Кирилл Шатилов - Торлон. Война разгорается
- Название:Торлон. Война разгорается
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-0977-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Торлон. Война разгорается краткое содержание
Странник витает над миром Торлона. Перемещаясь от рыцаря к крестьянину, от крестьянина к подмастерью, от подмастерья к писарю, от писаря… Одним словом, проникая невидимо в жизнь обитателей замка Вайла’тун и прилегающих к нему поселений, он смотрит на происходящие события их глазами и как книгу читает их мысли.
А события тем временем развиваются с неукротимой стремительностью. Уже сгорела в Пограничье первая застава, подожженная рыжими лесными дикарями, разгадавшими заветную тайну получения огня. Уже молодой строитель Хейзит получил разрешение самого Ракли на постройку огромной печи для обжига глиняных камней. Уже поплатился за свою осведомленность о подделке летописей бывший главный писарь замка. Уже сын Ракли, Локлан, бежал с товарищами по несчастью через непреодолимые стремнины страшной Бехемы навстречу неведомому. Уже рыщет по Пограничью странный всадник, гонимый жаждой мести за убитого отца. Уже вернулись в родной дом некогда утерянные доспехи легендарного героя преданий.
Многое, очень многое произошло с того злопамятного дня, когда в мир Торлона ступил, чудесным образом восстав из гроба, торговец тканями из средневековой Англии Уилфрид Гревил. Но то ли еще произойдет!
На Торлон опускается зима…
Торлон. Война разгорается - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Фолдит — крестьянин. — Здесь и далее примеч. авт .
2
Шеважа — дикие племена, обитатели Пограничья.
3
Силфур — денежная единица.
4
Фра’ниман — сборщик оброка, гафола.
5
Виггер — воин, от слова «виг» («война»).
6
Эфен’мот — вечеринка, званый ужин у эделей.
7
Эльгяры — защитники заставы.
8
Тун — обособленное поселение, деревня.
9
Хелет — вежливое обращение, когда говорящий хочет подчеркнуть героические заслуги собеседника.
10
Миси — вежливое обращение к девушке.
11
Имеется в виду древнеанглийское имя Gijs, которым называли как мальчиков, так и девочек.
12
Здесь речь идет об искаженных мужских древнеанглийских именах Will (иногда Willa) и Wells (иногда Welles).
13
Херетога — командир мергов, руководящий сотней всадников.
14
Вежливое обращение к более молодому, но достойному уважения собеседнику.
15
Торп — хутор, крестьянское хозяйство на одну семью.
16
Хорена — проститутка.
17
Илюли — прозвище вабонов на языке шеважа.
18
Ана’хабан — сборщик гафола.
19
Брегон — конной гвардии командир десятка.
20
Аби’мерг — помощник брегона.
21
Хевод — вежливое обращение к стоящему выше по званию.
22
Эдельбурн — полное название представителей знати.
23
Понятие «гевол» схоже с названием послушниц в Обители Матерей, которые обучаются знаниям и мудрости, то есть «гевитам».
Интервал:
Закладка: