Ч. Цыбиков - Хроники Земли Простой (специально обработанные для жителей Земли)
- Название:Хроники Земли Простой (специально обработанные для жителей Земли)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ч. Цыбиков - Хроники Земли Простой (специально обработанные для жителей Земли) краткое содержание
В смутные времена, когда страны и города летят в пучину безвестности, найдётся тот, кто сможет провести людей за собой через жадное пламя невзгод и лишений; тот, кто заявит своё право на трон; кто это право завоюет. Читайте историю о Микки, ученике лекаря, совершившем четыре Поступка!
Хроники Земли Простой (специально обработанные для жителей Земли) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Каково, а? Неписаный — предписывал! Но дело обстояло именно так. — Прим. сост. хроник.
18
Составители хроник имеют в виду нас — выдающихся мастеров пера, властителей дум и т. д. — Прим. сост. хроник. — Быстро вы. — Язвительн. прим. переводчика.
19
Как известно, простуженный дракон не может извергать пламя. — Прим. сост. хроник. — Дракон к нашим героям не относится. — Ещё одно прим. сост. хроник.
20
М-да, если эта девица позволяет себе подобное, то похоже, что-то в развитии отношений Белинды и Микки мы с вами, дорогой читатель, пропустили… — Прим. сост. хроник.
21
См. Шахризабc I, Шахризабc II, Шахризабc III и т. д. — Прим. сост. хроник.
22
Иногда употреблялось следующее написание этого имени — Пра-десять-эрнст, где число "десять" есть количество "пра". — Прим. сост. хроник. — Аб-балдеть. — Прим. переводчика.
23
Мда… Сост. хроник с прискорбием и окончательно признают, что совершенно упустили из виду эту сторону жизни наших героев. Эх, молодость, молодость…
24
Знаменитый бард. — Прим. сост. хроник.
25
Тьфу ты! Опять! — Прим. переводчика
26
Поразительно неудобное сиденье для работы, доложим мы вам. — Прим. сост. хроник.
27
Именно так и было написано в указе магистра Гулока. — Прим. сост. хроник.
28
Кто-то скажет, что такое невозможно, а мы, умудрённ. опыт. сост. хроник, ему ответим — милый, вы плохо знаете женщин!.
29
Мастерски выкрутились! — Прим. сост. хроник.
30
Харра Мати — легендарная женщина-шпионка-обольстительница Среднего времени. Прославилась неоднократными попытками обольщения членов Совета Пятнадцати из которых успешными оказались лишь почти все. — Прим. составителей хроник.
31
Точность и ещё раз точность изложения — вот к чему должны стремиться все уваж. себ. сост. хроник!.
32
В указе мэра так и было сказано: "Городская администрация выдвигает лишь одно условие: во-первых…" ну и так далее. — Прим. сост. хроник.
33
Непонятно, почему эта площадь называлась Центральной, поскольку, во-первых, она была расположена не совсем в центре, а во-вторых, других площадей в Клепсисе не было. — Прим. сост. хроник. — Идиоты! Вспомните о Базарной площади! — Прим. переводчика — Ну какая же это площадь, это так… Большое открытое место, окруженное с четырех сторон домами. Сам идиот! — Прим. сост. хроник.
34
Здесь в хрониках явная ошибка. Человек, пусть даже и разведчик, весом в четыре с половиной пуда не может поднять груз весом в девять (а Буйб, возможно, тянул и поболее) пудов. — Прим. переводчика.
35
Так уж повелось, что в Клепсисе смена всегда появлялась неожиданно. Делалось это по двум причинам: во-первых, чтобы враг не мог воспользоваться сменой караула как моментом, в который теряется бдительность, а во-вторых, как отмечают историки Нового времени, "в те времена дисциплина среди полевых гвардейцев Клепсиса была особенно не очень высока". — "История пограничных городов", том 3, глава 2 "Особенности оборонительной тактики пограничных городов".
36
Именно в такой последовательности идут первые пять букв ортасского алфавита, который, кстати сказать, называется не алфавит, а "сюжъет". — Прим. сост. хроник.
37
Стены застенка — блеск! — Саркаст. прим. переводчика.
38
Ниже был расположен подвал. — Прим. переводчика.
39
Редкое, кстати сказать, зрелище. — Прим. переводчика. — Уймись! — Прим. сост. хроник).
40
Правом на производство кирпича в Ортаске издавна владела гильдия печников. — Прим. сост. хроник.
41
Вдумчивый читатель, без сомнения, понимает, что слово "наш" в данном случае не означает, что сост. хроник имеют какое-то отношение к свинокрадам. — Прим. сост. хроник.
42
Именно так — мсье — обращаются в Ортаске к знаменитым поварам и рестораторам. — Прим. сост. хроник.
43
Бойс Дженд — знаменитый шпион, герой ортасских лубочных картинок. — Прим. сост. хроник.
44
Исторически сложилось, что здания суда в Ортаске имеют два входа, восточный и западный. — Прим. сост. хроник.
45
В смысле "бездыханное" — значит мертвое, а раз у Микки тело не мертвое, значит оно "дыханное". — Прим. сост. хроник — Хт-п-р-тыть! — Прим. переводчика.
46
Св. Модуэм — известный общественный деятель Билгейтца, канонизирован задолго до Нового времени, покровитель всех терпеливых. — Прим. сост. хроник.
47
На исходе Верхне-Среднего и на заре Нового Времени книги было принято читать группами и вслух. Чтение про себя и в одиночку в представлении обывателей было напрямую связано с магией. — Прим. сост. хроник. — Или с душевным расстройством. — Ещё одн. прим. сост. хроник.
48
"Трагедия" на одном из диалектов Древней Речи, собственно, и означает "козлиную песнь". — Прим. сост. хроник.
49
Известны своими историческими фальсификациями. — Прим. сост. хроник.
50
Победа, после которой надо устраивать с горя пир. — Старинная ортасская идиома.
51
Подробнее об этом см. "Послесловие переводчика". — Прим. переводчика
52
Хорошая пища для размышлений о менталитете, не находите, уважаемый читатель? — Прим. сост. хроник.
53
Дэгэл — национальная одежда алхиндцев. Имеет вид запахиваемого халата, подпоясываемого кушаком. О каких нашивках идет речь в данном фрагменте, не совсем ясно. — Прим. переводчика.
54
Отчего-то это всегда так. Все полицейские, стражники, патрули, милиционеры попадаются главным героям именно в тот период их жизни, когда им менее всего хотелось бы встреч с представителями закона. — Прим. сост. хроник. — И отчего-то в такие мгновения поблизости всегда находится оркестр, который играет тревожную музыку. — Ехидн. прим. переводчика.
55
Белый квадрат — символ непознаваемой сущности Сегоя Ушедшего. — Прим. переводчика. — Наконец-то дельное примечание! — Прим. перв. сост. хроник. — Не прошло и полгода. — Прим. втор. сост. хроник.
56
Для того, кто никогда не сталкивался с чистым воздухом, сообщаем, что таковой имеет свой, отличный от других воздухов запах. Так что никакой ошибки. — Прим. сост. хроник.
57
Как будто до сих пор всё было ва-аще суразно. — Прим. переводчика. — Что за "ва-аще" такое в наших хрониках?! — Возмущ. прим. сост. хроник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: