akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо
- Название:Рики Макарони и Пятое Колесо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо краткое содержание
Рики Макарони наконец‑то идет на последний курс Хогвартса.
Рики Макарони и Пятое Колесо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Поттер тоже помогает — тем, что не мешает, — ответил ей Лео.
Пока что Джим, действительно, делами Рики не интересовался, попросту не чуя там ничего интересного. Победа Бетси Спок сама по себе Джима уязвила, и он окончательно завелся, когда узнал, что после этого МакГонагол начислила ей десять баллов на трансфигурации — за превращение Чипа Вэнса в гигантский торшер. С этого времени он не скупился на неодобрительные комментарии в адрес «Равенкло» — как в личных беседах, так и на страницах собственноручной прессы. Он накатал довольно ехидную статью о том, что «Равенкло» два года подряд становится квиддичным чемпионом не иначе как потому, что как‑то жульничает; пришлось поверить, что он кое–чему научился у Мери, хотя, будь тема другой, Рики решил бы, что она ему подсказывала.
Старосты, разумеется, категорически отказали этому шедевру в публикации. Более того, впервые с тех пор, как юный Поттер оказался в «Хогвартсе», ему удалось вызвать неодобрение Тони Филипса.
— Ага, Тони ему сказал, что не собирается ссориться с Виктором, и ему неприятно, что Джим подает Хатингтон повод отругать его, потому как она вредная, — позднее поделился с друзьями Ральф, бывший свидетелем разговора. — Нет, больше Джимми к вам с этой писаниной не сунется, настрочит другую.
Последнее он произнес без особого одобрения. Ральф не скрывал, что матч с «Равенкло» разочаровал его, и все никак не мог от этого отойти. И причину поражения подающего надежды ловца он видел именно в «Молнии», из‑за которой тот якобы не уделял достаточно времени тренировкам. По словам гриффиндорских старост, капитан им неоднократно на это жаловался, так что Артур даже взял за правило на вопрос «Как дела?» отвечать, прежде всего, такими вот своеобразными «приветами» от Ральфа, которого члены Клуба в штабе почти не видели; он усердно тренировался.
— Знаете, в чем‑то он прав. За этот год на нас свалилось столько вредной писанины, — поделился как‑то со слизеринцами Артур. — Что‑то я раньше такого не припомню.
— Писанина бывает не только вредной. Знаете, я получил ответ от бабули, — объявил Дик.
Он зашел недавно, и у Рики возникло смутное подозрение, что он собирается что‑то друзьям рассказать, но Уизли в это время вовсю разглагольствовал. То, что бабушка равенкловцу таки ответила, пропустив несколько недель, представляло для Рики и компании значительный интерес.
— Значит, все‑таки получил. И что там? — поинтересовался Лео.
— В кабинете мисс Блумсберри нашли не совсем документы. Собственно, это зашифрованные записи. Таким шифром до сих пор пользуются авроры, если хотят передать информацию в нужные руки и ждут для этого подходящего случая.
Рики почувствовал, как словно электрический разряд прошел между ними. Все его друзья оставили книги, и сам он, хоть не любил таких новостей и знал, что они опять имеют дело с неприятностями, все же снова оказался во власти любопытства.
— Знаю эту систему, — солидно кивнул Артур. Оглядевшись и убедившись, что их не слушают, он тихо продолжил. — Такую бумагу носят при себе, или держат где‑нибудь, даже дома. Непосвященный не сможет ее прочесть. Чаще всего посторонним кажется, что это каракули, знаете, такие выводят, когда что‑то слушаешь и скучаешь, на всяких там собраниях. Бумагу можно выбросить, но не сжечь. Шифровки так заколдованы, что не горят, нужно специальное заклинание, чтоб испарить такую штуку.
Лео явно задумался.
— Выходит, шифровка могла много лет храниться у человека, который понятия не имел, что владеет информацией, — предположил он. — Но этим человеком не может быть мисс Блумсберри! Она, возможно, не посвящена в шифр, не способна их прочесть, но должна знать, куда передаются такие вещи, она ведь всю жизнь провела в Министерстве!
— Все так и было, — подтвердил Дик. — Она обнаружился пачку себя на столе и сразу вызвала охрану.
Рики счел, что единственный смысл всего этого — навести тень на мисс Блумсберри. Но почему именно сейчас? Кто так не любит ее, что дождался повышения ее в должности, и принялся вредить? Он подумал бы на Бэскотта, старого ее приятеля, однако тот был не из тех, кого запросто пускают в Министерство. Но Рики сам понимал, что предположение его притянуто за уши. Бэскотт, возможно, мог позавидовать, но не настолько, чтоб вредить старому другу.
Лео пошел практическим путем и зачем‑то заново расспросил Френка о том, что писали ему родители насчет того министерского праздника, где мать Эйвери отмечала свой день рождения.
— Ну, много там было народу! Я не знаю, я же здесь оставался, что ты от меня хочешь?! — рассердился Френк, хотя и согласился зачитать старосте кое‑что из того письма, в которое было вложено заманчивое предложение насчет философского камня. Зачитал он, разумеется, то, что сам счел важным. И, вероятно, пожаловался Мелани, поскольку дня не прошло, как она начала ехидничать, вынюхивать и сопоставлять.
— Миссис Эйвери редко бывает в Министерстве, — заявила она, — а бумаги у знакомой бабки Виктора нашли даже и не в этот день. Но ребята говорят, что они обе совершенно безобидны, и связываться не станут ни с какими аферистами. Зачем кому‑то понадобилось подставлять их? Еще эти глупости с Макарони…
Лео выслушивал ее даже охотно, и досадливо поморщился, когда Дик, не выдержав, велел ей не мешать ему читать.
— Полезно послушать свежее мнение, — объяснил он позднее. — Она ведь может заметить то, на что я и внимания не обращаю.
— Но ведь ее не было на месте происшествий, — указал Рики.
— Меня тоже, — последовал рассеянный ответ.
Отношение друга к происходящему, признаться, все больше раздражало Рики, и уж надежды на проницательность Мелани казались ему чересчур надуманными.
— И что ты от нее ценного услышал? — поинтересовался Рики, не в силах сдержать сарказм.
Начисто игнорируя его тон, Лео заметно задумался.
— Что‑то она сказала, — заявил он. — Насчет того, что эти ведьмы, на которых навели тень, в принципе безобидны. Вот! Они не станут связываться с неблагонадежными личностями. Вряд ли таковым личностям это понравится. Да, думаю, поэтому их и подставили. Все равно они не станут приносить долгосрочную пользу «аферистам». Ай да Хатингтон!
Вывод явно показался Лео очень важным и полезным, он даже надумал поговорить об этом с Дамблдором. Чтобы не ссориться с лучшим другом, Рики предпочел убраться от греха подальше.
Селена наблюдала за азартом Лео куда более снисходительно.
— Мы ведь, на самом деле, не знаем, что может оказаться важным, — примирительно заметила она, когда Рики пересказал ей всю логическую цепочку.
Они остановились у входа в библиотеку, чтобы поговорить, не напрашиваясь на проблемы со стороны мадам Щипц, после чего собирались вернуться к книгам и урокам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: