akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов
- Название:Рики Макарони и Наследники Врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchisko_san1 - Рики Макарони и Наследники Врагов краткое содержание
Открывший свою первоначальную сущность Рики вместе с друзьям–старостами в воспитательных целях борется с первыми отпрысками Поттера, Малфоя и т. п. И все от него чего‑то хотят…
Рики Макарони и Наследники Врагов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эту новость ошарашенные шестикурсники почтили минутой молчания, прикидывая, сколько им придется возиться.
— Составить карту сами на себя? — уточнила Фиона Шеклбот.
— Нет, дорогая, — снисходительно усмехнулась стрекоза. — Как вы можете быть беспристрастны и объективны к самим себе?
— Так нам потребуется подопытный? — спросила Дора.
— Как грубо! — нахмурилась Трелони. — Ну, конечно же, благородное искусство предсказаний вызывает у людей обоснованный интерес вот уже много столетий. И я не верю, чтобы современные юные колдуны и волшебницы не согласятся вам помочь. Такого никогда еще не бывало…
— Ей каждый год богини судьбы подсказывают? Вот это склероз! — тихо присвистнула Дора.
— Желательно, конечно, чтобы ваш… испытуемый, кхе, не был вашим ровесником, — продолжала Трелони. — Это, знаете ли, создает предубеждения и затуманивает внутреннее око.
— А еще одноклассник, если попросить, соврет, что ты на нем всякое гадание действительно проводил, — шепотом добавил Боб.
— Итак, минимум шесть видов гаданий, на ваш выбор, с приложением протоколов по каждому, — потусторонним голосом подытожила предсказательница. — Я заслушаю, что у вас получится, в конце года. До конца месяца будьте любезны предупредить меня, с кем вы будете работать.
После чего профессор Трелони проинформировала обалдевших учеников, что по вторникам в свободные часы ученикам разрешается приходить сюда для лабораторных занятий. Она робко уверила ребят, избегая глядеть в сторону Рики и Доры, что предоставит все необходимое, будь то кристалл, чай или вода. Особо Трелони напирала на важность повторений.
— Зря я надеялась, что она не будет доставать нас, — проворчала Дора, когда одноклассники, ворча, шли на обед.
— Каюсь, я оказался плохим пугалом, — тихо ответил Рики.
Вскоре, впрочем, произошло событие, которое заставило его думать, что вызывать в других страх — это не так уж плохо. Рики в очередной раз столкнулся с тем, что звездные детки провоцируют в нем агрессивные чувства, весьма напоминающие о Назойлике — и за это он готов был придушить их, чего, разумеется, категорически не следовало допускать. Опасность, по иронии судьбы, подстерегала его в общей гостиной родного колледжа, где он в компании одноклассников самым мирным образом готовил домашние задания.
— А что это ты там вешаешь? — с подозрением осведомилась бдительная Дора.
Обернувшись, Рики обнаружил идиотски счастливую Рози Гойл, которая, в самом деле, прикрепляла к доске объявлений небольшой клочок пергамента.
— А вот посмотрите! — порекомендовала первокурсница, аж подпрыгивая от нетерпения.
Дора вынуждена была оставить свои занятия и уделить внимание занятию Рози.
— Лео, можно тебя ненадолго? — раздался вскоре ее голос.
Рики, который снова погрузился в довольно сложные астрономические расчеты, почти не обратил внимания на то, что старосты застряли с Рози, и не сразу расслышал, как через пару минут позвали его. Генри Флинту пришлось толкнуть его в плечо, но даже после этого Рики совершенно не хотелось отвлекаться.
— Ну что еще? — недовольно обратился он к друзьям, стараясь проигнорировать то обстоятельство, что Рози все еще торчала тут же.
Выражение лиц и Лео, и Доры было абсолютно невозмутимым, и точно так же Лео предложил ему:
— Полюбуйся вот на это, — и указал, куда именно малютка Гойл прилепила свое объявление.
Рики пришлось наклониться, поскольку Рози была гораздо ниже его, и это создавало определенные неудобства для чтения. Поначалу Рики смотрел куда угодно, только не туда, потому что ему никак не приходило в голову, чтоб противной девчонке пришло в голову вешать в общей гостиной стихи.
В «Хогвартсе» есть странный тип,
Он как банный лист прилип.
К чужим котам он пристает,
Настоящий обормот!!!
Много он про всех болтает,
Старших он не уважает,
Драки младших разнимает,
Амулет не возвращает.
Почтенным старцам он грубит,
Как заправский паразит
Шоколадушкам он враг,
Потому что он дурак!!!
— И это называется стихи? Какая безвкусица, — промолвил Рики; краем глаза он следил за Рози.
— Ричард, все это правда? — поинтересовалась Дора.
— Насчет почтенных старцев — первый раз вижу, — безапелляционно заявил он.
— А дедушка Мери Малфой! — брякнула Рози, пялясь на него, как присяжный — на заслуженно приговоренного бандита с большой дороги.
Рики вдруг обнаружил, что ему нечего на это возразить. Сам он долго не переживал, но для Люциуса Малфоя его обращение на перроне, скорее всего, оказалось солидным потрясением.
— Ни про кого я не болтал! Это клевета, — вернулся к списку Рики.
— А про моего папу! — маленькая Рози задохнулась от возмущения, и чуть не подавилась тем, что было у нее во рту еще не–дожеванное. — Все ты врешь, хановщик! Это ты натравил на него итальянцев!
— Вот еще вздор! — не удержался Рики.
— А кто сочинил это произведение? — Лео постучал по доске.
— Джимми! — объявила девчонка, и чувство законной гордости за приятеля прозвучало в ее голосе.
— Теперь, значит, он «Джимми», а не «Поттер» и не хановщик! Можно было догадаться, — согласился Рики. — Начал со своего котика. Он, по–моему, одержим идеей фикс, что я мечтаю отобрать у него Тигра.
— Ты сам виноват! — не усомнилась Рози. — Потому что ты настоящий хановщик.
— Надо же, какой талант у звездного отпрыска, — пренебрежительно отметил Рики, перед которым оформилась необходимость как‑то спасать лицо, или хотя бы не потерять его совсем. Группа, включающая старост, возле доски объявлений, привлекала внимание слизеринцев, и не один человек уже оглянулся на них. Можно было не сомневаться, что еще до завтра все прочитают творение юного мистера Поттера. — Он долго сочинял?
— Во всех гостиных повесим! — торжественно объявила Рози.
Лео и Дора застыли в некоторой эмоциональной неопределенности. Рози весьма дальновидно дала им понять, что, даже если они потребуют убрать ее объявление, это ничего не даст.
— Надеюсь, у тебя хватит терпения это выучить, крошка, — проворчал Рики сквозь зубы. — Хотя бы к концу года.
С этим словами он развернулся и отправился обратно к дивану, где с любопытством ждали одноклассники и таблица лунных циклов в развитии магических растений.
— Что там такое? — поинтересовалась Ариадна.
— Сын дядюшки Гарри посвятил мне стихотворение, — небрежно бросил Рики. — Из него вы сразу поймете, как он меня недолюбливает. Из мальчишки получится гениальный поэт, пожалуй. Если его раньше не прикончат, конечно, — добавил он.
Появление стихов Джима имело скорые последствия. Уже с вечера вокруг Рики разгорелся ажиотаж. Он почти не обращал внимания на очаровательную мисс Гойл, нагло шуршащую шоколадушками. К нему то и дело обращались слизеринцы, и даже язык устал повторять предложенную Дорой версию, что Джимми — сын его крестного отца и, наверное, поэтому Рики ему чем‑то досадил; а чем, Рики, увы, понятия не имеет. Ближайшее окружение особенно настойчиво требовало разъяснить все обвинения Джима Поттера. То, что объяснения, которые Рики был в состоянии предоставить, оказались довольно безобидными, бесспорно, поневоле заставляло одноклассников сомневаться, что они правдивы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: