Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — граф
- Название:Ричард Длинные Руки — граф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-12997-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — граф краткое содержание
Ричард бывал на коне и под конем, наносил удары и принимал сам, гонялся за драконами и убегал от них, он завладел волшебными мечами, у него под седлом единорог, а рядом необыкновенный Пес…
…однако не мог представить, что попадет в такую ситуацию, да-да, вот в такую, совсем уж нелепую и безысходную! Но — попал. И пока не видит выхода.
Ричард Длинные Руки — граф - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нравится? — спросил я.
Он сказал зло:
— Можем поменяться. Хочешь?
— Не очень, — ответил я. — Во всяком случае, не настаиваю. И что же ты снова здесь, а? Был же на коне, в доспехах, с мечом и щитом…
Он сплюнул мне под ноги.
— Не твое собачье дело.
— Мое, — заверил я. — Потому что в моей власти снести тебе дурную башку прямо сейчас. Так что мое дело… А ведь ты попал, попал…
Он спросил с хмурым подозрением:
— Что еще? Насчет подвала — знаю.
Я покачал головой:
— Да нет, ты попал куда хуже. Где же твоя лихость, а? Ведь «лихость» от слова «лихо». А ты убоялся, что если сбежишь, то я заставлю отвечать бедную овечку Даниэллу…
Он фыркнул:
— Она не бедная.
— Но овечка?
— И не овечка, — ответил он. — Да, она приносила мне еду… из христианской кротости.
Я засмеялся.
— Кто здесь знает о христианской кротости? Ни одной церкви… Да и ты не похож на иисусика, что живет христианскими заповедями.
— Слушай, — сказал он, морщась, — тебя часто посылали? Вот и иди, иди, иди… Кто бы меня ни выпустил, не все ли равно? Я в подвале, что тебе еще надо? В том же подвале. Что еще?
Я сказал доверительно:
— Ты сам указал самое слабое место в своей защите.
— Какое же? — спросил он, но вопрос был чисто риторическим.
Я не спускал с него взгляда.
— Леди Даниэлла. Так страшишься, что она прищемит пальчик, что готов сам в петлю. Ладно, не будем разводить длинные разговоры, мы не дипломаты. У меня есть к тебе серьезное предложение.
Позвякивая цепями, он развалился под стеной, как царствующий король, что дает аудиенцию провинциальному помещику. Глаза его хмуро и настороженно поблескивали.
— Ну?
— Я отпускаю тебя на волю, — сказал я, — без выкупа, но с условием.
Я сделал паузу, он проронил, не меняя позы:
— Смотря что за условие. Может быть, достойнее сгнить в подвале.
— Условие в самом деле тяжкое, — согласился я. — Я как глава рода Валленштейнов выдаю свою сестру, леди Даниэллу, за тебя замуж. После чего вы отправляетесь в Вексен прямо к королю Барбароссе. Я дам рекомендательные письма, король мне многим обязан. Он сделает все, о чем напишу в письме.
Его глаза вспыхнули после моих первых же слов, дыхание на миг прервалось, а потом пошло все учащеннее. Я сделал паузу и закончил совсем буднично:
— Король Барбаросса… сместил многих знатных баронов. Замки опустели, многие земли потеряли хозяев. Король даст тебе замок и владения, а ты принесешь ему присягу. Вот и все.
Он смотрел блестящими глазами, но вдруг замер, спросил чужим голосом:
— Это… не шутка?
— Ничуть, — заверил я. — Думаю, король и без моего письма дал бы тебе владения, ты вон какой бугай, но с письмом надежнее. Да и тебе ехать спокойнее, дорога длинная. Согласен?
Он встал во весь рост, всмотрелся в меня, затем с достоинством, гремя цепями, преклонил одно колено.
— Слушаюсь, мой лорд.
— Вот и отлично, — выдохнул я. Оглянулся, крикнул: — Эй, вы там!.. Позовите кузнеца, пусть собьют с сэра Митчелла цепи, вернут доспехи и меч.
Один из воинов убежал, я вышел из подвала. Двое оставшихся торопливо расчищали передо мной дорогу, челядь высыпала вся во двор и верещит счастливо, ликует, как будто встречает самого императора, отменившего все налоги.
Меня буквально донесли к башне и внесли в холл, но по лестнице я поднимался уже сам. В коридоре еще двое воинов, в хороших доспехах, рослые, крепкие, при виде меня стукнули тупыми концами копий в пол, вытянулись.
— Вольно, ребята, — сказал я и толкнул дверь.
В покоях пусто, я, несколько удивленный, прошелся на середину, за спиной послышался стук двери. Я поспешно обернулся, готовый отвесить учтивый поклон. Спиной к закрывшейся двери стоит герцог Готфрид, без оружия и доспехов, в дорогой одежде. Лицом несколько исхудал, однако во взоре все та же твердость и холодная ясность. Лицо каменное, без всякого выражения.
Некоторое время мы стояли неподвижно, рассматривая друг друга, как бойцы перед схваткой. Наконец он проговорил холодно:
— Вы не могли не догадываться, что Барбаросса не станет меня держать в оковах.
Я кивнул:
— Предполагал.
— И что, будучи хотя бы в прошлом моим другом, он будет обращаться ко мной как с пленным герцогом.
— Я не знаю, — сказал я, — что такое пленный герцог. Вижу только, что вы сбежали.
Он покачал головой:
— Людям моего ранга редко приходится бежать. Я дал слово, что внесу выкуп. Этого достаточно.
— Но я еще не назвал сумму выкупа, — возразил я. — Впрочем, это неважно. Скажу только, что я велел повесить на воротах троих уцелевших графов Лангедоков и ничуть не удивился, что дергались в точности как простолюдины. Не думаю, что если бы я повесил троих герцогов, они бы прыгали в петлях иначе.
Он не сводил с меня пристального взгляда. Мне почудилось, что в его глазах что-то изменилось.
— Я вижу, — проговорил он медленно, — вы в самом деле способны… Никто из тех, кого знаю, не посмел бы не то что графа, даже барона… Кстати, почему вас здесь именуют бароном? Насколько помню, король пожаловал всего лишь виконтом?
— Ошибаетесь, — ответил я холодно и взглядом дал понять, что меня на таких мелочах не подловить, — по дороге я попутно выполнил одно поручение короля Барбароссы. Пустяковое, конечно, но его величество от щедрот пожаловало баронством и всем сопутствующим: землями, замком и прочей ерундой.
В его глазах мелькнуло сомнение.
— Могу я осведомиться об этом поручении?
Я помедлил, прикинул, что сейчас Легольсу ничто не повредит, а похвастаться всегда хочется, ответил еще небрежнее:
— Да совсем уж пустячок. Король попросил, раз уж мне все равно в эту сторону, сыграть роль сэра Легольса, сына герцога Люткеленбергского, гранда Кастилии, конунга и еще какой-то хрени, не помню всех мелочей.
Он вскинул брови, ожидая продолжения, но я молчал, наконец в его глазах отразилось великое удивление. Я скромно кивнул, подтверждая его догадку насчет отвлечения убийц на ложную цель.
— Значит…
— Легольс благополучно достиг своей столицы, — подтвердил я.
— И только тогда вы признались?
Я сказал с предельной скромностью:
— Кому? Будучи смиренным христианином, я похоронил последнего преследователя… им был… нет, не вспомню. Но я благочестиво прочел над ним молитву.
Он понял по моему лицу, что «похоронил» — это не больше, чем обшарил карманы, а «прочел молитву» — это сказал «аминь, дурак», но среди джентльменов некоторые мелочи опускаются по умолчанию с молчаливого согласия.
— И король, — спросил он неверяще, — за такое расщедрился всего лишь на баронство?
— Я не жадный, — ответил я. — Мне положено быть скромным.
— Почему?
— Выигрыш больше, — признался я. — Скромный может обобрать, так обобрать!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: