Slav - Проклятие Слизерина
- Название:Проклятие Слизерина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Slav - Проклятие Слизерина краткое содержание
БЕТА–РЕДАКТОРЫ: Issa, Элья, Тайлин
БЕТА–СОВЕТНИК: Ingko
ЖАНР: приключения/AU
ПЕРСОНАЖИ: Том Реддл и множество новых персонажей.
РЕЙТИНГ: G
ДИСКЛЕЙМЕР: На все выдумки Дж. К. Роулинг, а за свое непременно отвечу.
СОДЕРЖАНИЕ: Во дворе Хогвартса еще не росла Гремучая ива, Дамблдор не был директором единственной в Англии школы чародейства и волшебства, а будущим Пожирателям смерти едва исполнилось по одиннадцать. А Он… Он пока только мечтает совершить «много великих дел», пусть «ужасных, но все же великих».
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
а) Перевод имен и фамилий росмэновский!!!
б) Некоторые «факты» условны или вовсе придуманы, будьте снисходительны. Даты и места событий выбраны произвольно, но с тайным умыслом. Почти весь фик – вранье, но зато, какое правдоподобное…
в) На момент формирования идеи фика Автор не прочла ни одного произведения других фикрайтеров на тему детства Тома Реддла. Любое совпадение – случайность.
РАЗМЕЩЕНИЕ: All rights reserved. Ничто из фика не может быть скопировано (частично или полностью) в корыстных целях и без письменного разрешения автора.
ПОСВЯЩЕНИЕ: Посвящается Ingko – моей первой читательнице.
Проклятие Слизерина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Яркое весеннее солнце с оживленным задором слепило витражные окна замка, и если бы он мог зажмуриться, то непременно бы это сделал. Отовсюду и неоткуда стрекотали невидимые кузнечики, слух радовали заливистые трели, в голубом бездонном небе черными молниями проносились ласточки. Глухой бом школьного колокола на время заглушил все, а мгновение спустя двор Хогвартса заполонили разновозрастные ученики, к звукам весеннего дня добавились их оживленные голоса, смех, возмущенные вскрики тут и там вспыхивающих споров.
С высоты полета ласточке они напоминали муравьев, черные мантии добавляли сходства, но не делали его полным. Тем не менее даже самый ленивый ученик в эти дни штудировал учебники с упорством, присущим лишь трудяге–муравью: ведь шел третий день экзаменов. И только лоботрясы рисковали покинуть Хогвартс так и не став полноценными волшебниками, но таковых не заметил и острый глаз ласточки, она коротко взмахнула крыльями, ринулась прочь в небесную бездну.
Ученики стали разбредаться по закоулкам двора, четверо первокурсников Слизерина отделились от общей массы, направились к одной из заросших плющом ротонд. Августус поднялся по каменным ступеням, нарочно спрятался в тень, уже оттуда недовольно покосился на безоблачное небо. Том, не доходя до ротонды, как подкошенный рухнул на траву, полной грудью вдохнул пряный запах цветения, даже через рубашку и брюки солнечные лучи дарили приятное тепло, глаза сами собой лениво закрылись.
Антонин с ходу пнул каменную колонну, лицо перекривилось от боли, ухватился о поручни, чтобы не упасть, со злобой выругался.
— Как не стыдно? – укорил Том мягко, не размыкая век. – Элджи ведь услышит.
Из тени ротонды вперемешку с эхом донесся голос Августуса:
— Не услышит. Он вообще ничего не видит и не слышит. Правда, Элджи?
Элджи оторвал сосредоточенный взгляд от книги, уставился на Августуса, затем мельком глянул на гигантские часы, что украшали фасад школьного двора.
— Ровно через полчаса.
— Что через полчаса? – изумился Августус, чуть выдвинулся на свет.
— Практический экзамен по Травологии. Разве ты не об этом спросил?
Августус только фыркнул с ухмылкой, покачал головой, глядя, как Элджи с книгой в руках присаживается на траву рядом с Томом.
— Ненавижу Травологию! – выкрикнул Антонин в сердцах, крепче вцепился в поручни ротонды, словно в этом была их вина.
Том недовольно шевельнулся, чуть приоткрыл правый глаз.
— Можно подумать, кто‑то из присутствующих ее любит.
— Может ты и не любишь, – буркнул Антонин без энтузиазма, – зато готов поспорить экзамен ты сдал на «превосходно». И вообще ты даже не готовился к экзаменам! Мы с Элджи как проклятые третью ночь зубрим учебники, а ты в них даже не заглядываешь. Не честно!
Том снисходительно пояснил:
— Я эти учебники наизусть выучил, когда в Больничном крыле отлеживался, потом еще на Рождественских каникулах. Не вижу смысла перечитывать этот детский лепет.
Хмурый Антонин несколько помолчал, раздумывая, с завистью покосился на Тома, вздохнул тяжко:
— Чур, в следующем году моя очередь идти в Запретный лес.
Том слабо улыбнулся в ответ, пальцы непроизвольно коснулись рубашки на груди, там, где навсегда остались зарубцевавшиеся отметины гытраша, заметил негромко:
— Есть и иные способы хорошо учиться.
— Есть, кто же спорит? – воскликнул Антонин с чувством, обвел выразительным жестом школьный двор. – Только невозможно хорошо учиться, когда вокруг столько искушений.
Вновь из тени ротонды послышался скептический смешок Августуса, на что Антонин насупился пуще прежнего, втянул голову в плечи, лоб исполосовали задумчивые морщины, безмолвно уставился перед собой.
Августус нетерпеливо привстал на носках, покосился на дворовые часы.
— Через несколько минут начнется обед…
Добавить что‑либо еще не осмелился, в ожидании посмотрел на Тома.
Том почувствовал эту недосказанность, мысленно поблагодарил. С великим нежеланием приподнялся на локтях, оглядел вприщурку школьный двор, ноздри в последний раз вдохнули ароматы весенних трав и цветов. Будь его воля, увеличил бы количество экзаменов втрое, только бы никогда не покидать Хогвартс. Мысль о скором отъезде напоминала назойливую муху, которая жужжит над ухом, а отмахнуться от нее, нет никаких сил.
Оставалось лишь терпеливо ждать, когда эту муху отгонят сентябрьские ветра. Это ожидание было невыносимо еще и тем, что приходилось отложить разгадку Пророчества Слизерина, вне стен школы оно не имело силы.
Том поднялся первым, друзья последовали за ним.
1
Эдгар По «Ворон» (пер. К. Д. Бальмонта)
2
Riddle (англ.) – загадка. Ребус – прозвище, которое дали Тому Реддлу в сиротском приюте Ричард Уорлок и Стюард Стайн.
3
Мой перевод звучит так: «Одежда от Скоуэлл – отличная одежда».
4
Обыкновенный щитомордник.
5
Что‑то вроде нашей новогодней хлопушки, начиненной конфетти.
6
Рифма на имя Минерва. Так МакГонагалл за глаза называли недоброжелатели, в основном слизеринцы.
7
Автор выражает искреннюю благодарность Ingko. Без Вас Волшебная шляпа осталась бы немой.
8
Гытраш – большой похожий на пса призрак, что обитает в Запретном лесу с незапамятных времен. Встречаются по одиночке, реже – группами.
9
Змеиный язык, парсултанг, серпентаго. Фандомовцы называют его по–разному, даже пишут по–разному. Я – за незнанием верного или более приемлемого варианта – стану использовать термин «серпентаго». По крайней мере, со значением этого слова я знакома.
Интервал:
Закладка: