Анна Коростелева - Школа в Кармартене
- Название:Школа в Кармартене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Коростелева - Школа в Кармартене краткое содержание
Что должны знать дети при поступлении в школу? Как ее найти, как разыскать в ней директора и как ответить на один-единственный билет. А чему обучают в этой школе? Как побороть дракона, как разговаривать с камнями, как воспринять китайскую поэзию и валлийский эпос, что такое чистая латынь и на какой латыни говорили в прошлом. А еще дети учатся играть в метаморфозы - дивная игра, всем стоит попробовать. А еще в этой школе происходят разные чудеса!
Школа в Кармартене - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, коль скоро уж вы создали этот изысканный павильон, так удачно расположенный и убранный с таким вкусом, — сказал Сюань-цзан, — я, пожалуй, и впрямь воспользуюсь обстоятельствами и проведу здесь спецкурс о Лу Ю.
Лис-оборотень, сложа руки, уселся поодаль, притворно закрылся веером и в следующие пять минут только состроил Тангвен одну или две гримасы.
— Итак, поэзия эпохи Сун сходна с плодом оливы. Вкус ее распробуешь не сразу, однако, распробовав, найдешь в нем множество тонких оттенков. Это справедливо и в отношении Лу Ю. Возьмем его прославленные стихи о цветении сливы мэйхуа.
— Интересно, почему это все, кто слагает стихи о мэйхуа, не могут избежать пошлости, едва лишь возьмутся за кисть? — бесцеремонно заметил Ху.
Сюань-цзан возмутился, но передумал цитировать стихи о мэйхуа.
— Это справедливо и в отношении Лу Ю, — повторил он, — который сложил некогда по случаю такие строки:
В павильоне прохладном
поет беззаботная флейта.
Десять лет бродил своевольно,
печалясь о времени светлом.
Потоком уносит упавший ствол,
никто не вспомнит о нем,
Сама не знает сухая полынь,
куда ее гонит ветер.
У золотого колодца платан
пронизан солнцем насквозь,
Рябью подернулся синий пруд,
чуть колышется тина.
Человеку свойственно счастья искать —
издавна так повелось.
Подробней об этом говорить
разве необходимо?
Тут слушающих его студентов удивительным образом осенила одна и та же мысль — ясная, как капля дождя в листве утуна, и прозрачная, как небо в Чэньюане: стоит ли, в самом деле, распространяться о вещах самоочевидных?..
На этом и закончился спецкурс по творчеству Лу Ю в школе в Кармартене.
Обдумав хорошенько все происшедшее за последний учебный год, Мерлин поднялся на башню Парадоксов, оглядел окрестности и сказал энглин:
— И зачем мне тащить этот груз?
Ведь меня здесь и в грош не ставят!
Что я школой все время занят?..
Вот возьму-ка я и женюсь!
— Женитесь, женитесь, дорогой учитель, — беспечно отозвался Ллевелис.
— Что-то мне не нравится ваш тон, — буркнул Мерлин. — Вы на что-то намекаете?
— Да нет, — заверил его Ллевелис. — А вдруг она захочет почистить вашу старую шляпу?
— Как… почистить? — оторопел Мерлин.
— Обыкновенно. Платяной щеткой.
— Ну и что ж такого? Ну и пускай себе почис… э-э… нет. Это уж… нет. Вот вы всегда, Ллевелис, рисуете такие какие-то ситуации… крайние, — досадливо поморщился Мерлин и стал быстро спускаться с башни. На третьей ступеньке сверху он обернулся и крикнул: — Будет еще всякий молокосос меня учить!
На шестой ступеньке он опять обернулся и спросил:
— А что, вы думаете, она действительно эдак вот может? Взять и..?
Ллевелис решил, что больше препираться с Мерлином он не будет, отвернулся и окинул взглядом школьные башни, городские шпили и поспешно утекавшую вдаль реку Аск.
1
Óгам — алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе.
2
Фомóры — мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия.
3
Гейс — индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis).
4
Кéннинг — поэтический прием в древнегерманской поэзии.
5
Отлично! ( валл .)
6
Следует читать: «Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс».
7
Аннуин ( Annwyn ) — потусторонний мир в валлийской традиции.
8
Туáта Де Дáнанн ( племена богини Дану ) — мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия.
9
Святой Рейнáр — широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья.
10
Мэнкский кот — разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн.
11
Hg — hydrargyrum, S — sulphur.
12
ФПК — факультет повышения квалификации.
13
Фидхелл — древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell).
14
Оливер Кромвель (1599 — 1658) — государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год.
15
Айкилл — разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии.
16
Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.
17
Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.
18
"Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница.
19
Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.
20
氣 ( кит .) — воздух, настроение, дух.
21
一,二,三 ( кит .) — раз, два, три.
22
Сурчина — сурочья нора.
23
Добро пожаловать! ( валл .)
24
Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай ( ирл .)
25
Тяжелый случай ( ирл .)
26
И тяжко мое горе ( ирл .)
27
不錯 (bù cuò) — неплохо ( кит .)
28
Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км.
29
Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.
30
Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра.
31
Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» ( лат .)
32
Naw ( валл. ) — девять.
33
Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.
34
от англ. blether — чесать языком, нести вздор.
35
a jumble of ideas ( англ .) — путаные мысли, каша в голове.
36
Один чжан — это десять чи.
37
milan ( фр .) — коршун.
38
Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка.
39
Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: