Стивен Кинг - Темная Башня
- Название:Темная Башня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-033693-7, 978-5-271-36195-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Темная Башня краткое содержание
Наступают последние дни странствия Роланда Дискейна и его друзей.
Темная Башня — все ближе…
Но теперь последним из стрелков угрожает новая опасность.
Дитя-демон Мордред, которому силы Тьмы предрекли жребий убийцы Роланда, вырос — и готов выполнить свою миссию.
Все сущее служит Лучу?
Все сущее служит Алому Королю?
Ответ на этот вопрос — в последней книге легендарного сериала «Темная Башня»!
Темная Башня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
114
Tunderclap — удар грома ( англ .).
115
«Мост над бурными волнами» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
116
Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.
117
«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.
118
«СОО лайн» — одна из компаний, занимающаяся грузовыми перевозками по железной дороге. Основана в 1880 г. В настоящее время осуществляет перевозки на территории семи штатов.
119
ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.
120
Мартин Дин (1917–1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец (особенно в конце 1940-х — начале 1950-х годов) и актер.
121
Домашний эльф Добби — еще один персонаж сериала о Гарри Поттере.
122
Браво — условное обозначение буквы «В» (би) латинского алфавита.
123
Ирвинг Джон (р. 1942) — известный американский писатель.
124
Эбенезер Скрудж — главный герой повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
125
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
126
Фоггорн Леггорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г.) киностудии «Уорнер бразерс».
127
Проктор — комендант общежития в Оксфордском и Кембриджском университетах.
128
Килт — юбка шотландского горца.
129
«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
130
«Бос Хед» — компания, специализирующаяся на приготовлении мясных деликатесов, особенно из свинины.
131
Хьюз Говард Робард (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись разумом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
132
«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г. Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих произведений С. Кинга.
133
Имеется в виду вертлужная впадина тазовой кости, в которую входит головка берцовой кости.
134
«Форд» Каллема был с автоматической коробкой передач, так что левая нога в управлении автомобилем не участвовала по причине отсутствия педали сцепления.
135
«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 1891 г. Находится в г. Пасадина. Один из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
136
Fuck — слово, не требующее перевода.
137
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
138
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
139
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г. как женский колледж. С 1970 г. в него принимаются и мужчины.
140
«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
141
Осборн Оззи (р. 1948) — известный английский музыкант.
142
НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.
143
Los angeles — ангелы ( исп .).
144
АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г. Объединяет более 300 тысяч членов.
145
«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
146
КЖК — «Кентуккийские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
147
«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».
148
Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extrasensory perception).
149
Перевод Н. Рейн.
150
Перевод Д. Тимановича.
151
Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.
152
Pasrorilla — пастух ( иск. исп .).
153
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
154
В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда.
155
Touche — укол ( фр .), в бытовом контексте признание собственной неправоты.
156
C одной стороны, прямое указание на то, что мы живем не в Ключевом мире. В ряду лучших американских писателей Ширли Хаззард нет. С другой, Ширли Хаззард (австралийская писательница, р. 1931 г.) в 2003 году (Кинг в том же году был удостоен медали «За выдающийся вклад в литературу») получила Национальную книжную премию США за роман «Великий пожар», который написала после двадцатилетнего молчания.
157
Куотербек — разыгрывающий в американском футболе.
158
Тербер Джеймс Гровер (1894–1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.
159
«Ти-дабл-ю-эй» — «Транс Уорлд эйрлайнс», одна из крупнейших авиакомпаний США.
160
Айдлуайлд — крупнейший из трех аэропортов Нью-Йорка. В 1963 году переименован в Международный аэропорт Кеннеди. Поскольку Сюзанну «извлекли» из 1964 г., непонятно, почему она называет аэропорт прежним именем. Разве что для краткости.
161
Грэнд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал Нью-Йорка на 42-й улице. Ежедневный пассажиропоток — более 500 тысяч человек.
162
Уэльский корги — порода декоративных собак, шерсть гладкая, средней длины, рыжевато-коричневый или черный с белыми или желтыми отметинами, высота 30 см. Выведена в Уэльсе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: