Стивен Кинг - Темная Башня
- Название:Темная Башня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-033693-7, 978-5-271-36195-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Темная Башня краткое содержание
Наступают последние дни странствия Роланда Дискейна и его друзей.
Темная Башня — все ближе…
Но теперь последним из стрелков угрожает новая опасность.
Дитя-демон Мордред, которому силы Тьмы предрекли жребий убийцы Роланда, вырос — и готов выполнить свою миссию.
Все сущее служит Лучу?
Все сущее служит Алому Королю?
Ответ на этот вопрос — в последней книге легендарного сериала «Темная Башня»!
Темная Башня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
206
Дубьюк — город на востоке штата Айова. Название города употребляется как символ далекого провинциального захолустья.
207
Литтл Рич (Ричард Карутерс Литтл, р. 1938) — известный американский комик и пародист. Более подробную информацию можно получить на сайте www.richlittle.com.
208
Город (Cleveland) основан в 1796 г. топографом Мозесом Кливлендом (Cleaveland) и с небольшой орфографической ошибкой носит его имя.
209
Made in U.S.A. — «Сделано в США».
210
Аналогичный эпизод подробно описан в романе Стивена Кинга «Кэрри».
211
Фильм «Психо» сэра Альфреда Хичкока по роману Р. Блоха вышел на экраны в 1960 г.
212
Мартин Дин (р. 1917) и Льюис Джерри (р. 1926) — комедийный актерский дуэт, который снялся в половине самых успешных фильмов Голливуда в 1940—1950-х гг. Фильма «Придурки на море» в их фильмографии нет. Вероятно, Кинг говорит о последнем фильме дуэта «Партнеры» (1956).
213
Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово (слова).
214
Астер Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.
215
Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию.
216
Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.
217
В английском языке многие слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Вот и в данном случае слова child (ребенок) и childe (использованное в оригинале) на слух отличить невозможно.
218
Перевод Наны Эристави.
219
Перевод Наны Эристави.
220
Перевод Наны Эристави.
221
Перевод Наны Эристави.
222
Перевод Наны Эристави.
223
Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы.
224
«Ривиерес» — американская рок-группа конца 1950-х годов.
225
Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930—60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами.
226
«Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В. Шекспира «Буря».
227
Оба слова произносятся одинаково, одно из значений английского слова beetles — тупицы. Одна из версий происхождения слова beatles — некий симбиоз между словами beetles (жуки) и beat (ударять), указывающее на бит-музыку.
228
«Дел-Викингс» — рок-группа, созданная в 1955 г. в Питтсбурге, штат Огайо.
229
Английский глагол to draw имеет много значений, среди которых рисовать, «извлекать».
230
Patrono d’arte — покровительница его искусства ( ит .).
231
Перевод Ксении Егоровой.
232
Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г.), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна.
233
Bandito’s pistola — бандитский пистоль ( исп .).
234
Покидая Америку в 1964 г., Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г.
235
Харт Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937), в 1986–1987 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г., но пресса раскопала лишнее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки.
236
Уэйн Джон (1907–1979) — известный американский киноактер, в 1950—1960-е годы считался эталоном американского патриотизма.
237
Уайт-Плейнс — северный жилой пригород Нью-Йорка.
238
Toren — башня ( нем .).
239
Серые Небеса (вариант — Серебристая Гавань) — некое место, описанное Толкиеном во «Властелине колец», куда уходят Фродо, Гэндольф и др.
240
Хеппи-энд — калька с английского happy end, то есть счастливая концовка.
241
Compadres, amoras — друзей, любимых ( исп .).
242
Перевод Наны Эристави.
243
Uber — сверх ( нем .).
Интервал:
Закладка: