Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны, или Урок выживания
- Название:Оскал Фортуны, или Урок выживания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны, или Урок выживания краткое содержание
Что будет, если душа юной, прекрасной, но взбалмошной старшеклассницы переселится в тело мастера из Клана Теней? Для старшеклассницы — ничего хорошего, только старое мужское тело, которому богиня вернула молодость. Но на этом её помощь и ограничилась.
Мальчик с душой девочки и навыками убийцы остается один на один с кровавым миром, где правят жестокие феодалы, готовые отрубить простолюдину голову просто так, для тренировки удара.
Оскал Фортуны, или Урок выживания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты меня?
— Тебя, почтенный, — поклонилась Сайо. — Твой караван направляется в Кутир?
— Да.
— Ты не будешь против, если мы присоединимся к тебе?
— Кто? — нахмурился купец.
— Меня зовут Хаера, я наложница господина Уммото. Со мной еще слуга Заш и осел.
Кансай пожал широкими плечами.
— Есть будете из общего котла?
— Свое возьмем.
— Тогда пять «сов».
— Хорошо, почтенный.
— Мы выезжаем через час. Ждать не будем.
Девушка поклонилась спине уходящего мужчины.
— Покидаешь нас, почтенная? — спросил хозяин гостиницы.
— Да.
— Тогда пора расплачиваться.
Сайо протянула ему серебряную монетку.
— Мне бы хотелось купить у тебя еды в дорогу.
— Пожалуйста, — радушно улыбнулся мужчина. — Чего желаешь?
Пока девушка расплачивалась за ночлег и запасалась продовольствием, Алекс выяснил, где можно приобрести плащ. Он оседлал Горбунка и, не теряя времени, Сайо отправилась по указанному адресу. Лавка оказалась небольшой, и продавали там в основном подержанную одежду. Но среди откровенного тряпья Сайо отыскала не новый, но вполне приличный плащ из лошадиной шкуры, с капюшоном и завязками из витого шнура и совсем старенькую, с большой заплатой, кожаную накидку. Алекс набросил ее себе на плечи и остался вполне доволен. Правда это заметил и продавец, сухой сгорбленный старик в намотанном на голову платке и рваном халате. Девушке пришлось приложить все свое умение, чтобы сбить несусветную цену. Только когда они вышли, и Сайо уже забралась на ослика, продавец с прытью молодого козла выскочил из дверей лавки и согласился на ее цену.
На все эти приключения ушло много времени, так что когда они вернулись к гостинице, то увидели только хвост каравана Кансая. Алекс схватил осла под уздцы и припустил за ним так, что девушка едва не упала. Тем не менее, догнали они повозки только через пол ли. И то, лишь по тому, что караван остановили вчерашние соратники. У них оказалось какое-то дело к охранникам.
Скромно стоявший в сторонке купец откровенно посмеивался над недовольно мотавшим длинными ушами ослом и тяжело дышавшим молодым человеком.
— Догнали все-таки, — улыбнулся он в бороду. — Деньги давай.
Морщась от боли в отбитой заднице, Сайо слезла с ослика и протянула Кансаю оговоренную сумму. Сложив медяки в кошелек, тот сразу потерял к ним интерес. Тем более что благородные воины, наконец, наговорились, и караван тронулся дальше.
Один из охранников что-то спросил у купца, глядя на девушку. Тот с поклоном пояснил. Воин подъехал ближе. Алекс с Сайо поклонились.
— Держитесь ближе, — проговорил он, пристально разглядывая их. — Разбойники любят нападать на отставших.
Девушка подумала, что ратник спросит документы, но тот ударил коня плетью и поехал в голову каравана.
В полдень повозки остановились. Возчики стали разводить костер. Алекс и Сайо устроились поодаль, выложив на разложенный плащ снедь. Караванщики насыщались, не обращая на них никакого внимания. С аппетитом обгладывая куриную ножку, девушка с подумала: «Вот с такими попутчиками ехать одно удовольствие».
Глава V. Как теряют авторитет
Принц Септимус:
— Помните, у капитана Шекспира страшная репутация
…
Матрос (после драки):
— Что с вами, капитан?
Капитан Шекспир:
— Моя репутация…
Матрос:
— Все в порядке кэп. Мы всегда знали, что вы голубок!
Из к/ф «Звездная пыль»Сегун Канаго по праву гордился своим парком. Конечно, он уступал Небесным Аллеям Тонго или Садам снов Рокидо-сегу, но в младших сегунатах равных им не было. Растения, привезенные из разных концов страны и доставленные из-за границы, росли здесь под бдительным присмотром целой армии садовников.
Парк издавна считался любимым местом прогулок придворных и гостей замка. Зимой число желающих любоваться экзотическими растениями и вечнозелеными кустарниками значительно сокращалось. Тем более в такой хмурый и промозглый день как сегодня, когда из низко висящих облаков то и дело начинал сыпать мелкий холодный дождь, готовый вот-вот перейти в снег.
Тем не менее, Чубсо терпеливо ходил по беседке, то и дело ёжась от холода и поправляя меховую шапку. Лоза, обвивавшая легкие стены, потемнела от влаги, ее голые веточки стучали под ветром, еще сильнее раздражая и без того обозленного чиновника.
Среди вечно зеленых кустов мелькнула фигура в плаще. Старший дознаватель остановился и досадливо крякнул.
Сабуро вбежала под крышу и сбросила с головы капюшон.
— Я не влюбленный юноша! — грозно проговорил Чубсо. — И ты не предмет страсти, чтобы я ждал тебя так долго!
— Прости, мой господин, — низко поклонилась девушка. — Но ты сам приказал прийти тайно, а я никак не могла отделаться от Шико Тауцо. Кажется, моя мать нарочно заставляет ее за мной шпионить.
— Прошло уже столько дней, а от тебя ни слуху, ни духу, — напомнил чиновник. — Так ты помогаешь своему отцу, Сабуро-ли?
— Но я не знаю, что тебе сказать, мой господин, — пролепетала девушка, пряча глаза. — Я не слышала ничего нового о побеге Сайо. Так, пустая болтовня.
— Совсем ничего?
— Только новые слухи.
— Расскажи.
Фанико Тойо в галерее вчера говорила, что ее отец считает, будто Сайо убили, а поиски устроены только для отвода глаз, — сказала Сабуро, опустив глаза.
— Кто же ее убил? — усмехнулся чиновник.
— Ты, мой господин, — испуганно пискнула девушка.
— Я?! — вскинул брови Чубсо. — Это еще зачем?
— Может и не ты, а кто-то из Тайного Ока Сына Неба.
— Вот как, — покачал головой старший дознаватель. — И зачем?
— Чтобы обвинить в халатности соратников сегуна и…Получить еще больше власти. Прости, мой господин, это Тойо так сказала.
— Чушь, — поморщился Чубсо. — Я лишь хотел предать девчонку суду Сына Неба.
— Да живет он десять тысяч раз по десять тысяч лет, — благоговейно проговорила Сабуро.
— Твой отец стал жертвой чьих-то преступных козней, — наставительно сказал чиновник. — Наш долг разоблачить тайных врагов, оклеветавших его. И с каждым днем это все труднее. А от тебя, его дочери, нет никакой помощи! Одни слухи, сплетни. Что еще ты знаешь?
— Я не знаю, насколько это поможет моему отцу…
— Это я решу сам, Сабуро-ли, — поморщился Чубсо. — Я замерз, погода сегодня явно не для прогулок. Говори, что тебе удалось узнать.
— Госпожа Айоро получила письмо от своего брата из армии и сожгла его! — выпалила та.
— Так, — строго проговорил чиновник. — Кто и когда тебе это сказал.
Девушка тяжело вздохнула.
— Позавчера, служанка госпожи Айоро.
— Почему она тебе это сказала? — продолжал допрос чиновник.
— Мы разговариваем, когда встречаемся. Она… хорошо знает моего брата. Ну, понимаете?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: