Виктор Власов - Последний рассвет
- Название:Последний рассвет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭИ «@элита»
- Год:2013
- Город:Екатеринбург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Власов - Последний рассвет краткое содержание
Роман «Последний рассвет» — вторая книга Виктора Власова. Это оригинальная авторская фантазия, построенная по мотивам исторических реалий средневековой Японии эпохи Муромати и предваряющая события повести «Красный лотос».
Трагическая и авантюрная судьба принцессы Суа и увлекательные приключения братьев-мастеров искусства ниндзюцу Шуинсая и Лао Зотайдо разворачиваются на фоне войны, пылающей между сёгунатами Эдо и Киото. В это бурное время при самоустранении императора Гонары в атмосфере придворных интриг и межконфессиональной склоки решалась судьба Ямато, создавалось своеобразие национальной японской культуры. Ценители интеллектуальной прозы, несомненно, отметят просветительское значение этого романа, вводящего читателя в необычный читателю-европейцу своеобразный мир мистической экзотики дальневосточной культуры. Культура эта была создана Великим Океаном, вулканами, тайфунами, горными ущельями, и вмешательством мощных континентальных цивилизаций — китайской, корейской, европейской.
Читателя же менее взыскательного, несомненно, порадует искренность и непосредственность авторского художественного слога, удивит близость к современности и актуальность для сегодняшнего дня некоторых понятий, наполняющих древнюю традицию Ямато эпохи Нара.
Последний рассвет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1) Амадо — внешние раздвижные стены, устанавливаемые в холодное время года.
2) … без портретного, но… при полном статусном сходстве — японская художественная традиция.
3) Бива— разновидность мандолины.
4) Бонсай — декоративное оформление дерева в карликовой форме.
5) Гассё-дзукури— деревенский дом с высокой крышей.
6) Дома — одна из секций японского жилища, прихожая.
7) Изакая — японский ресторанчик с возможностью приятного общения.
8) Камадо — глиняная печь.
9) …камни… на рисовом клею — китайская строительная технология. Японцы скрепляли камни свинцовым расплавом.
10) Кэндзана — усыпанная иглами подставка, используемая для укрепления цветов в икебана.
11) Кодо — японское искусство составления ароматов, модное в среде аристократии.
12) Кои— декоративный японский карп.
13) Котацу— прямоугольная жаровня, вделанная в углублении в полу, накрываемая крышкой, затем одеялом. Часто дно жаровни делилось на несколько отсеков, чтобы приготовить как можно больше блюд.
14) Кото — род гуслей.
15) Манъёгана— один из видов ранней японской письменности, основанной на китайских знаках.
16) Мусиро — циновка из соломы.
17) Нагайя — многокомнатное одноэтажное «общежитие».
18) Нока — сельская хижина.
19) Сёдзи — деревянные рамы-перегородки, обтянутые рисовой бумагой. Сёдзи служили дверьми между внутренними помещениями дома и верандой, проходящей по периметру ( энгавой ), и открывались в сад.
20) Сундук с колёсиками — предусмотрительные японцы хранили в таких сундуках самое ценное на случай пожара или землетрясения.
21) Сямисэн— трёхструнный щипковый инструмент.
22) Танка — японское пятистишие, хокку — трёхстишье.
23) Токусю бураку— поселения, жители которых не имели права перемещаться по стране.
24) Фуро— домашняя деревянная банная ёмкость.
25) Фусума— раздвижные перегородки внутри дома.
26) Футон — толстый широкий матрас.
27) Хаги — кустарник с бело-розовыми цветами.
28) Хирадзиро — замок равнинного типа.
29) Чарог — сухой стебель растения, обмазанный маслянистым тестом. Чарог горит медленно, как лучина, используется в глухих горных селениях.
30) Энгава — открытая галерея вокруг дома.
1) Нигири — рисовые колобки с начинкой, рыбной или мясной, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.
2) Соба — лапша из гречишной муки.
3) Скияки — блюдо из мяса, овощей и соевого творога. Третий элемент может замениться на рис или картофель.
4) Тофу — соевый творог.
5) Фугу — смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.
1) Десять тысяч сяку — немногим менее двух миль.
2) Коку — мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.
3) Ри — мера длины, равная 3,9 км.
4) Сяку — около 30 см.
5) Три сун — ок. 100 м.
6) Тайки — сотня.
1) И дамба разрушается от муравьиной норки — японская пословица.
2) Окуня на креветок ловят — Жертвовать малым ради большего.
3) Предсказатель своей судьбы не знает — японский фольклор.
4) Слепые не опасаются змей — Дуракам закон не писан.
5) Свалился, как обезьяна с дерева— Как с луны свалился.
1) Батто— яп.: летучая мышь .
2) Гава — яп.: река . Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.
3) Джисин — яп.: землетрясение .
4) Дунгбен — вьетнамское: всё навоз . Вполне в духе дзэн !
5) Инуномусуко— яп.: сын собаки .
6) Кибиши — яп.: суровый .
7) Нэко— яп.: кошка .
8) Тенрю-гава — яп.: небесный дракон .
9) Ума — яп.: конь.
10) Хаха — яп.: мать .
11) Хийована— яп.: мягкотелый .
12) Чичи — яп.: отец .
13) Шимо но хито — « Люди снизу » — так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.
14) Широй хасу — яп.: белый лотос .
1) Бимсы — верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.
2) Мористее — в направлении от берега.
3) Палубный шарнир — на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.
4) Планшир — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.
5) Пиллерсы — одиночные стойки под бимсами , поддерживающие палубу.
6) Фордевинд — перенос кормы судна относительно ветра.
7) Шпангоуты — рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.
8) Шканцы — средняя часть верхней палубы корабля.
9) Энтер-дрек — ручной абордажный крюк, «кошка».
1) — All right! Only noble ladies visit the captain at night! — англ.: — Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!
2) — Damnit — англ.: — Чёрт побери!
3) — Drop these dirty mongrelsout! — англ.: — Выкиньте этих грязных ублюдков!
4) — Enemy hasn't got any guns, keep the mon distance! — англ.: — У врага нет оружия, держать их на расстоянии!
5) — I'll do it behind your back — англ.: — Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.
6) — No, a noble lady's visit . — англ.: — Нет, это благородная дама с визитом.
7) — Only one! Where's he? — англ.: — Только один! Где он?
8) — She is like captain in european dress? — дословно: «— Она как капитан в европейском платье? »
9) — That's horrible! — англ.: — Ужасно!
10) — The captain's whore? — англ.: — Это шлюха капитана?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: