Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов
- Название:Бал Лун-Близнецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8401-1707-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нобору Ямагути - Бал Лун-Близнецов краткое содержание
Сайто - ученик старшей школы, который был призван в параллельный мир в качестве фамильяра. Из-за войны Тристейна с Альбионом он был вынужден расстаться со своей милой хозяйкой Луизой, однако, в конце концов, повторная встреча осуществилась. Ощущая, что по сравнению с прошлым дистанция между ними словно бы сократилась, Луиза хочет стать более честной в своих чувствах. Однако ее беспокоит существование Сиесты и спасшей Сайто девочки Тифании, отношения между ребятами становятся натянутыми, и Луиза не осуществляет свой замысел удачно. Когда Сайто и компания, тем или иным способом поддерживая на первый взгляд неизменные отношения, возвращаются в Тристейн, на этот раз даже Королева Анриетта проявляет особое отношение к мальчику?! С одной стороны - любовная ситуация в состоянии грандиозного поединка, а с другой - невидимый враг понемногу начинает действовать... Фэнтези о параллельном мире и о фамильярах, девятый том!
Бал Лун-Близнецов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глаза у Гиша закатились.
Изначально Сайто собирался сам занять этот пост, однако... прислушавшись к словам Аньес: "Будет весьма сильное неприятие того, что бывший простолюдин стал командиром", - отказался от такой мысли. Он не хотел навлекать ненужной зависти.
В конце концов, после совещания с Луизой было решено: пока что выдвинуть на этот пост Гиша, а на ближайший период сам фамильяр сможет быть его заместителем.
Похоже, Анриетта хотела сделать командиром Сайто, однако все-таки он являлся прибывшим из параллельного мира человеком, который не был хорошо знаком с местными законами и правилами, не владел магией и официально был неспособен на подобное.
А ведь Гиш, проявив себя в сражении за город Саксен-Гота, получил орден, и вдобавок его отец был маршалом. Какие там сила характера, реальные магические способности и опыт, - главное, что его происхождение и успехи в нынешней войне не вызывали возражений.
- Эй! Гиш! Сайто! Сколько времени должно пройти, чтобы вы начали тренировку?! Разве вы не должны гонять нас до изнеможения каждое утро?! - ученики, которые стали членами отряда Рыцарей, закричали двум медлительным командирам.
Если окинуть взором эту картину, то, возможно, станет понятным, что отряд Рыцарей Ундины был сформирован из студентов Академии Волшебства. В продолжение Полков Магической Стражи и Полка Мушкетеров Анриетта собрала третий отряд Рыцарей Гвардии из подростков, которые не принадлежали к различным фракциям, существующим в народе или при Королевском дворе.
- Эй, разве наши подчиненные не выражают недовольство из-за того, что ты - такой медлительный? - произнес Сайто, слегка похлопывая Гиша по щеке. Тот, тоже не уступая, парировал:
- Да ведь ты тут бездельничаешь и только и делаешь, что жалуешься, разве не так?!
- Полагаю, все это потому, что ты - жалкий!
- Поэтому я тебе и говорил, чтобы ты исполнял роль командира, разве не так?!
Два подростка, скрипя зубами, злобно уставились друг на друга. Сайто внезапно отвернулся, после чего издевательским тоном парировал:
- ...Проклятье. Вот поэтому ты не сможешь получить признание и доверие Монморанси.
Его собеседник моментально разозлился:
- Полагаю, наши с Монмон дела тебяяяяяяяяяя не касаютсяяяяяяяяяя! - почти расплакавшийся Гиш выхватил свою волшебную палочку.
- Как занятно. Право, я еще не вернул тебе должок за ту поломанную руку, - зарычал Сайто, после чего взялся за рукоятку Дерфлингера. Руны на его левой руке сияли. Гиш, опомнившись, спрятал палочку, после чего стиснул кулаки. Ну нет, шевалье Сайто - тот самый парень, который остановил семидесятитысячную армию. Когда он держит в руках оружие, шансов на победу у меня нет.
- Ты не способен использовать магию, поэтому ничего не поделаешь! Будем сражаться голыми руками!
Сайто убрал руку от Дерфлингера, после чего набросился на соперника.
Теперь собравшиеся студенты были в восторге.
- Сделай так, чтобы он пожалел! Проучи этого дерзкого простолюдина! Гиш!
- Эй, Сайто! Накажи [9] Использовано японское выражение 灸をすえる. Дословный перевод: "Прижигать кожу с помощью моксы". Мокса - трава, используемая в восточной медицине для прижигания. Также такое выражение означает "наказывать", видимо, по аналогии с нашей крапивой.
этого самоуверенного Гиша!
* * *
Две девочки, сидя на скамейке немного вдалеке, следили за эффектной схваткой, которую устроили Сайто и его противник. Этими наблюдательницами были Луиза и Монморанси. Почему-то эти ученицы созерцали зрелище тренировок, вот таким образом устраиваемых ребятами каждое утро перед завтраком.
- О, боги. Если они подумали, а не сыграть ли нам после войны в рыцарей, то на этот раз у них вышла простая драка. Мальчишки, и с этим действительно ничего не поделаешь, - озадаченным тоном произнесла Монморанси.
Кстати, о Луизе: она уже давно с удивительно нервным видом чем-то занималась.
- ...А ты что делаешь?
Слегка раздраженным голосом хозяйка Сайто ответила:
- Занимаюсь починкой.
И в самом деле, оказалось, что это была футболка ее фамильяра. На ткани везде зияли прорехи. Когда Луиза хотела это как-нибудь починить, ее подстерегали серьезные страдания [10] Использовано японское выражение 四苦八苦. Дословный перевод: "Четыре страдания и восемь страданий". Является понятием буддизма. Четыре страдания - рождение, старость, болезнь, смерть. Восемь страданий - расставание с любимым, встреча с нелюбимым, неполучение желаемого и мучения от пяти элементов, составляющих тело и душу (плоть, ощущения и чувства, воображение, духовная деятельность, познание).
. Однако... она была неумехой. Нитка запуталась, и вместо того, чтобы заделывать дырки, девочка их наоборот увеличивала.
- Разве это не становится еще ужаснее?
- Умолкни.
- Разве не лучше ли было поручить починку и все такое прочее хотя бы служанке?
- Все в порядке. Я сделаю это.
Простонав, хозяйка Сайто снова принялась за починку.
- Луиза, а ты изменилась.
- С чего это?
- Право же... чинишь мальчишке рваную майку... неужели все-таки влюбленные девицы изменяются?
Луиза в панике подняла голову. Ее лицо стало пунцовым.
- Н-нет тут никакой любвиииии! В-ведь он такой изодранный, н-на него жалко смотреть, только поэтому и зашиваю!
- Не принимай это все настолько всерьез. Признай это хотя бы себе.
- По правде, я не хочу чинить ее! Ааа, надоела! Вот же! - произнеся это, Луиза усердно двигала иголкой.
Хозяйка размышляла, как ей поддержать Сайто, увлеченного обязанностями в отряде Рыцарей. Однако я сама не являюсь членом отряда... и хотя пытаюсь придумать, что я смогу сделать, ничего толком в голову не приходит. Пока что она занялась починкой его одежды.
Что касается Сайто, то он, словно ненормальный, начал самозабвенно прилагать все усилия для формирования и обучения отряда Рыцарей. Поэтому, как только занятия в классе заканчиваются, немедленно следуют тренировки. Вымотавшись, он возвращается в комнату и, зевая, засыпает. Каждое утро, вот так же ни свет, ни заря, он собирает студентов, являющихся рыцарями-практикантами, и ребята занимаются фехтованием на мечах, практикуются одновременно атаковать с использованием магии и отрабатывают рукопашный бой.
Он совершенно оставил меня без внимания.
К слову сказать, его отношение гласит: "Не нуждаюсь в твоем содействии или чем-либо подобном". То есть, вероятно, это означает: "Раз хозяйка не является членом отряда Рыцарей, тут уж ничего не поделаешь".
Луиза тихонько вздохнула.
"Я не в состоянии ни умело успокоить его, ни оказать какое-либо содействие. Когда она так подумала, ее уверенность в себе пошатнулась.
Все-таки я бесполезна...?" - когда ее глаза затуманились от слез, Монморанси благодаря своему отточенному опыту мага Воды, вероятно, заметила такие терзания своей собеседницы и прищурилась:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: