Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр
- Название:Нулизин Фамильяр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8401-1105-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нобору Ямагути - Нулизин Фамильяр краткое содержание
- Кто ты? - когда Хирага Сайто очнулся, ему в лицо всматривалась красивая девочка. Когда он огляделся, то обнаружил, что он - в совершенно неизвестном месте, а его и эту незнакомку окружили ребята в одеяниях, напоминающих костюмы волшебников. Похоже, эта девочка по имени Луиза призвала Сайто в качестве фамильяра в иной мир. Мальчику, который растерялся, не понимая смысла происходящего, Луиза сказала: "Это - заключение договора", и неожиданно поцеловала его. Сайто взбешен: "Мой первый поцелуй!" - однако вскоре на тыльной стороне его руки проступают странные руны, и он окончательно становится фамильяром. Поневоле проживая вместе с Луизой, он решает искать способ вернуться в свой родной мир, однако... Комедийное произведение, рассказывающее о жизни Сайто в качестве фамильяра!
Нулизин Фамильяр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Госпожа. Благородная госпожа. Я веду только честную торговлю. Вещей, за которыми строго надзирает правительство, у меня нет ни единой.
- Я - покупатель, - проговорила Луиза, скрестив руки на груди.
- Ох, я поражен. Дворянка покупает меч... Я поражен.
- Почему?
- Понимаете, юная леди. Мы пришли к такому умозаключению: священники размахивают священными предметами, солдаты - мечами, дворяне - волшебными палочками, а Ее Величество машет нам с балкона своей вельможной рукой.
- Этот меч - не для меня. Для моего фамильяра.
- Совсем запамятовал. На днях, как мне кажется, фамильяр одного дворянина тоже размахивал мечом, - любезно проговорил хозяин лавки, преисполненный духа торгашества. Затем он пристально уставился на Сайто. - Мечом будет пользоваться этот молодой человек?
Луиза кивнула. А Сайто совершенно потерял голову от оружия, расставленного в лавке. "Ух ты, круто, а это что...?" - тихонько бормоча, он рассматривал мечи.
Луиза, не обращая на него внимания, проговорила:
- Я ничего не понимаю в мечах. Поэтому, подберите что-нибудь подходящее.
Хозяин лавки в предвкушении исчез в задней кладовой. Он шепотом, чтобы его не расслышали, пробурчал:
- Ох, простаки так и умоляют, чтобы их лишили денег [24] Использована японская идиома 鴨がねぎを背負って来る. Дословный перевод: "Утка пришла, неся на спине лук". Означает: "Когда встречаешь простака, он словно умоляет, чтобы ты выманил у него деньги". Возникла следующим образом. В традиционном японском блюде かもなべ - утка, тушеная в горшке с овощами, - неотъемлемым атрибутом является зеленый перистый лук. Поэтому, если утка пришла, неся на спине лук, она сама желает, чтобы ее тут же приготовили и съели.
. Насколько возможно, заставлю их купить то, что подороже.
Он явился, неся меч с тонким лезвием длиной около одного мейла.
Это был весьма роскошный меч. Похоже, он был одноручным, и на его коротковатом эфесе была установлена гарда. Торговец, словно что-то вспомнив, заговорил:
- Точно, недавно среди придворных господ аристократов вошло в моду, чтобы их слуги носили мечи. В это время они выбирают вот такие рапиры.
И в самом деле, это был красивый клинок с нанесенным великолепным узором, что идеально подходило для дворян.
- Среди придворных вошло в моду, чтобы их слуги носили мечи? - поинтересовалась девочка. Продавец утвердительно кивнул:
- Честно говоря, кажется, в последнее время этот город возле Дворца Тристейна опустошает вор...
- Вор?
- Именно. По слухам вор-волшебник, которого, кажется, называют "Фуке Глиняный Ком" или как-то так, постоянно совершает жестокие кражи драгоценностей у дворян. Обстоятельства таковы, что господа аристократы, будучи напуганными, даже приказали слугам носить мечи.
Луизу воры не интересовали, поэтому она внимательно осмотрела клинок. Однако, он - такой тонкий, что, видимо, моментально сломается. Определенно, в тот раз Сайто с легкостью размахивал более мощным мечом.
- Более длинный и широкий подойдет лучше.
- Воля ваша, но у человека и меча должно быть сходство характеров. Как у мужчины и его женщины. И, поверьте мне, с одного взгляда видно, что клинок такого размера безупречен для фамильяра юной леди.
- Я сказала, что более длинный и широкий подойдет лучше, - повторила Луиза. Слегка кивнув, хозяин лавки исчез в кладовой. По пути он не забыл тихо пробормотать: "Дилетантка!"
На этот раз торговец появился, вытирая промасленной тряпкой великолепный меч.
- Как насчет такого?
Это был превосходный клинок. Его длина была, вероятно, полтора мейла. Эфес был великолепно отделан, и его длина позволяла орудовать мечом, держа его двумя руками. Там и сям были вставлены драгоценные камни, а обоюдоострое лезвие блестело как зеркало. На первый взгляд это был большой крепкий острый меч.
- Это - самый острый клинок в моей лавке. Если бы я был сопровождающим лицом дворянина, то хотел бы, чтобы такой меч висел у меня на поясе. Хотя стоит отметить, что нет таких гигантов, у которых этот меч свисал бы с пояса. Но, что касается вашего слуги, он мог бы носить это оружие закрепленным на спине.
Сайто подошел ближе и уставился на клинок:
- Круто. Этот меч впечатляет.
И немедленно захотел его получить. Ведь это был действительно великолепный меч.
Видя, что Сайто нравится, Луиза подумала: "Вероятно, этот подойдет" . Кроме того, ей также было по душе ручательство хозяина, что это - самое лучшее, что есть в лавке. Дворяне в любом случае не будут удовлетворены, если покупаемая вещь не будет самой-самой.
- Сколько? - спросила она.
- Знаете, тем, кто эту вещь выковал, является тот самый лорд Шупэ, знаменитый германский чародей-алхимик. На клинок наложены заклинания, поэтому даже железо он разрубает надвое с одного удара. Взгляните, здесь выгравировано имя создателя, видите? Дешевле, чем у меня, не бывает.
Хозяин лавки важно указал пальцем на значки, выгравированные на эфесе.
- Ведь я - дворянка, - сказала Луиза, выпятив грудь. Торговец равнодушно сообщил цену:
- Золотыми экю - две тысячи монет, новыми золотыми монетами - три тысячи.
- За такую цену можно купить приличный дом с садом и прилегающим лесом, не так ли? - негодующе произнесла Луиза. Сайто совершенно не знал рыночных цен и курс здешних денег, поэтому торчал рядом, ничего не предпринимая.
- Знаменитые мечи по цене сравнимы с замками. Если сравнивать с особняком, то последние даже окажутся дешевле.
- Я принесла с собой только сто новых золотых монет.
Луиза была дворянкой, поэтому была чрезвычайно неумелой в том, как торговаться при покупках. Она слишком быстро выдала сумму, которую имела в кошельке. Хозяин лавки, как бы утверждая: "Разговора не получится", замахал руками.
- Если говорить о настоящих длинных мечах, то насколько дешевыми бы они ни были, их рыночная цена - не меньше двухсот монет.
Луиза покраснела. Она не знала, что мечи настолько дорого стоят.
- В чем дело? Мы не сможем его купить? - с видимым безразличием спросил Сайто.
- Именно. Найдем тот, который сможем купить.
- По сравнению с тем, как дворяне чванятся чем угодно... - пробурчал Сайто. Луиза сердито посмотрела на него:
- Как ты думаешь, благодаря тому, что некий господин был сильно изранен, сколько составляла плата за секретные ингредиенты?
Сайто послушно опустил голову:
- Прости.
И, тем не менее, мальчик, которому, как видно, грустно было от него отказываться, погладил меч:
- Он, всего лишь, мне понравился...
В этот момент... из груды наваленных в беспорядке мечей послышался голос. Это был низкий мужской голос:
- Не говори дерзостей, паренек.
Луиза и Сайто обернулись на голос. Хозяин лавки обхватил голову руками.
- Ты себя когда-нибудь видел?! С таким телом - и размахивать мечом? Черт побери! Шутишь, не так ли?! Тебе только палка и подходит!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: