Роберт Силверберг - Король снов
- Название:Король снов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Король снов краткое содержание
Король снов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поэтому он доехал по Большому западному тракту до Сайсивондэйла, мрачного торгового центра, разлегшегося среди пыльных засушливых Камагандских степей Эта часть путешествия пролегала по ужасно неинтересным и некрасивым местам, зато позволила избежать трудного перехода через неприступные Триккальские горы. Из Сайсивондэйла путь лежал по необъятной ровной груди Маджипура через Скейл, Кессилрог, Ганнамунду и Гунзимар в заливные луга долины Глойна, где на просторах саванн, покрытых медно-красной травой гаттаги, мирно паслись огромные стада диковинных животных, и далее за Глойн, примерно на середине расстояния между Замковой горой и Алаизором, придерживаясь направления на север-северо-запад. Процессия то и дело останавливалась, чтобы удостоить то провинциального герцога, то простого сельского старосту чести лично приветствовать нового короналя. Естественно, ни на одной из встреч не было произнесено ни слова об усиливающихся волнениях на Зимроэле. В настоящее время это не касалось никого, кроме одного короналя, а добрым жителям западной части центрального Алханроэля совершенно не нужно было знать о мелких неприятностях, возникших на другом континенте.
Динитак ежедневно пользовался шлемом и постоянно информировал Деккерета о том, что там происходило. Пятеро племянников Дантирии Самбайла возвратились из странствий по пустыне и основали свою штаб-квартиру в Ни-мойе. Конечно, никто им этого не запрещал, тем не менее эта акция, бесспорно, имела провокационный характер. Было похоже, что они взяли под свой контроль Ни-мойю и все непосредственно прилегавшие к ней провинции, что, если, конечно, Динитак правильно читал мысли тамошних жителей, было совершенно определенным нарушением декрета Престимиона двадцатилетней давности, согласно которому Дантирия Самбайл и его наследники навсегда лишались любой политической власти на Зимроэле.
Деккерет считал, что все это вовсе не требует какой-то немедленной официальной реакции. Он был уверен, что вскоре получит подтверждение докладов Динитака из обычных источников информации, узнает все подробности происходящего, и потому решил подождать поступления новых сведений. Через месяц или два они, как было запланировано, встретятся с Престимионом в прибрежном городе Стойене и смогут вместе разработать стратегию действий для разрешения проблемы неугомонной Ни-мойи
Королевская процессия достигла Шабиканта после полудня, когда город, растянувшийся на много миль с севера на юг по широкой песчаной равнине, распростершейся вдоль восточного берега Хагджито, утопал в жарких лучах стоявшего в зените солнца.
Шабикант, в котором обитали четыре или пять миллионов жителей, являлся чем-то вроде неофициальной столицы провинции и был очень приятным на вид городком, застроенным изящными домами со стенами, покрытыми розовой или нежно-голубой штукатуркой, с крышами из красивой зеленой черепицы. На подступах к городу высокого гостя встречала делегация в лице мэра и муниципальных чиновников в полном составе, было множество поклонов, знаков Горящей Звезды, многословных речей, после чего Деккерета и его спутников наконец препроводили в город.
Мэр — его должность являлась наследственной и в значительной степени декоративной, как прошептал Деккерету на ухо один из помощников, — был полным краснолицым зеленоглазым приземистым человеком по имени Крискиннин Дёрч. Он, казалось, никак не мог оправиться от потрясения, вызванного тем, что ему пришлось исполнять роль хозяина, принимающего лорда короналя Маджипура. Очевидно, лорд Деккерет оказался первым короналем, удостоившим Шабикант своим посещением за несколько сот лет. Крискиннин Дёрч, похоже, совсем потерял голову от радости и гордости из-за того, что это великое событие свершилось именно тогда, когда у власти в городе находился он, собственной персоной.
Однако он не упустил возможности сообщить Деккерету, что его род по материнской линии восходит к одному из младших братьев понтифекса Аммирато — малоизвестного монарха, правившего четыре с лишним века тому назад, как удалось вспомнить Деккерету.
— Значит, ваше происхождение гораздо выше моего, — дружелюбно сказал ему Деккерет, которого скорее рассмешила, чем рассердила бесстыдная претенциозность этого человека, — поскольку в моем роду не было ни одного выдающегося человека.
Крискиннин Дёрч, видимо, совершенно не был готов ответить на такое откровенное заявление лорда короналя Маджипура о его скромном происхождении и поэтому счел за лучшее притвориться, что Деккерет вообще ничего ему не ответил.
— Вы, конечно, удостоите своим вниманием деревья Солнца и Луны, пока находитесь в нашем городе? — изменил тему разговора мэр.
— Я ни в коем случае не хочу упустить такую возможность, — ответил Деккерет.
— Похоже, что все эти трущобные мэры происходят от братьев и сестер понтифексов — по материнской линии, — чуть слышно шепнула ему на ухо Фулкари. — А по отцовской линии — от нищих, воров и фальшивомонетчиков. Ну, а результат всегда один и тот же, правда?
— Тихо! — шутливо прикрикнул (шепотом) на нее Деккерет, быстро подмигнув и легонько стиснув ей руку.
В качестве королевской гостиницы Деккерету и Фулкари предоставили хорошенький особнячок, выстроенный почти на самом берегу реки и обнесенный стеной из нежно-розового пористого камня. По-видимому, в нем обычно останавливались мэры близлежащих городов и иные важнейшие провинциальные чиновники, посещавшие Крискиннина Дёрча. Динитак и остальная свита Деккерета разместились в нескольких близлежащих флигелях.
— Я от всей души надеюсь, мой лорд, что вам здесь все придется по вкусу, — подобострастно сказал мэр и, пятясь задом и непрерывно кланяясь, удалился.
Помещения были довольно большими, но практически полностью лишенными какого-либо намека на изящество. Они были обставлены в стиле тяжелой пышности, модном почти столетие назад, в ранние годы правления лорда Пранкипина. Вся мебель была обита тяжелой парчой и опиралась на толстые неуклюжие ножки. Стены украшало множество грубо написанных картин, выдержанных в мутно-сером колорите, — скорее всего, они были исполнены местными художниками, — причем почти все они висели криво. В целом жилище было почти точно таким, какое он и ожидал увидеть. Странно, подумал Деккерет, очень странно.
Мэр тактично отвел лорду Деккерету и леди Фулкари отдельные спальни, так как в город Шабикант не поступало никаких сообщений о королевском браке, а люди в этих сельскохозяйственных областях, как правило, весьма щепетильно подходили к подобным вопросам. Правда, эти спальни были смежными, а дверь между ними запиралась на засов, который ничего не стоило отодвинуть. Деккерет начал думать, что мэр, возможно, был далеко не таким глупцом, каким показался на первый взгляд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: