Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1
- Название:Драконы войны. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1997
- Город:М
- ISBN:5-7921-0184-1, 5-15-000264-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1 краткое содержание
Монстры, созданные в глубинах Падмасы, выступают в поход на Аргонат. Кажется, уже ничто не способно противостоять их нашествию, и гибель некогда процветавшего мира неизбежна. Острие атаки чудовищной армии неминуемо наткнется на единственный небольшой отряд, сопротивление которого вряд ли будет долгим… Людям и драконам предстоит самое ужасное испытание за всю историю Аргоната, и мало кто из них верит в то, что переживет этот бой…
© Christopher Rowley, 1994.
Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.
Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.
Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.
Иллюстрации – Кирилл Гарин.
Драконы войны. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Весь день они шли вниз по течению Соды, <...> Река рассекала равнину на две совершенно несхожие половины.
All afternoon they hurried downstream through the Soda Reach <...> The river bisected the landscape from here until its junction with the Oon.
Сода – это не река, а Soda Reach.
Reach – колено реки; плес; бьеф.
Бьеф (фр. bief) – часть реки, канала, водохранилища или другого водного объекта, примыкающая к гидротехническому сооружению. К сооружениям, у которых могут быть бьефы, относятся плотина, шлюз, гидроэлектростанция и другие.
Плёс – участок реки, однородный по своим судоходным и береговым особенностям.
Заменено на:
Весь день они шли вниз по Содовому плесу Арго, <...> Река рассекала равнину на две совершенно несхожие половины вплоть до ее слияния с Оон.
Далее:
и вот уже перед ними открылся длинный бьеф Петли.
<...>
Они проскочили на большой скорости городок Главной Петли, <...> а наверху храма сиял Свет Петли – мощный навигационный маяк, обслуживающий весь бьеф.
and now the long Loop Reachwas opening up in front of them.
<...>
They sped past the little town of Mother Loop, <...> the temple shone the Loop Light, a powerful navigation beacon for the whole reach.
Не бьеф, а плес. Но плес петли – это что-то нерусское. Лучше просто Излучина Арго. Mother Loop (одно из значений – источник , начало) – Вход в Излучину, Loop Light – Свет Излучины. Заменено на:
и вот уже перед ними открылся длинная Излучина Арго.
<...>
Они проскочили на большой скорости городок Вход в Излучину, <...> а наверху храма сиял Свет Излучины – мощный навигационный маяк, обслуживающий весь плес.
Далее:
Они прошли вокруг скалы и вошли в длинный рукав Рендл.
they swept around the bluff and entered the long Randle Reach.
<...>
После РендлаАрго слилась с широкой медлительной Флюэли.
At the end of Randle Reachthe Argo was joined by the wide, sluggish Flueli.
Заменено на:
Они прошли вокруг скалы и вошли в длинный Рендловский плес.
<...>
В конце Рендловского плеса в Арго впадала широкая медлительная Флюэль.
Далее:
Влоуп развернул «Перальту» и, лавируя в верховьях реки, стал заглядывать в каждый боковой канал.
Vlope swung the Peralta about and began tacking up river, putting into each side channel as they came to it.
Верховья Арго находятся очень далеко отсюда. Имеется в виду: лавируя вверх по реке .
22. Было:
Народ Арго был достаточно многочисленным, чтобы чувствовать себя уверенно. Страна быстро заселялась.
Арго это провинция Кенора, который в свою очередь является частью Арноната. Поэтому правильнее сказать так:
Жителей Арго было достаточно много, чтобы чувствовать себя уверенно. Округ быстро заселялся.
23. Было:
они приблизились к смертельному сплетению нитей времени <...>к кризису, который поставит под угрозу сами границы Империи.
were aware that they approached a deadly nexus in time <...> a crisis that would test the very limits of the strength of the empire
Нити времени – это что-то не то.
границы Империи – ну не так, см. оригинал.
Лучше:
они приблизились к моменту смертельного сплетения линий судьбы <...>к кризису, который проверит пределы прочности всей Империи
24. Было:
что работа началась с резкого увеличения поголовья самок-лебедей в Эхохо
that work had begun on an enormous enlargement of the breeding pens in Axoxo
<...>
если не считать сообщения об увеличении воспроизводства лебедей в Эхохо.
except the word concerning the enlargement of the breeding pens in Axoxo.
Лебеди тут не при чем, из них троллей не вырастишь. Слово pen здесь переводится как ферма, загон. Заменено на:
что началась работа по резкому расширению загонов для размножения в Эхохо;
если не считать сообщения о расширении загонов для размножения в Эхохо.
25. Было:
существованием великой державы врагов, которая владелаконтинентом Иантой.
was a raw tribute to the great power of the enemy that dominatedthe continent Ianta.
Все-таки доминировала, а не владела. Заменено на: господствовала на континенте Ианта.
26. Было:
демон лорд Мач Ингбок
the demon lord, Mach Ingbok
Заменено на: Повелитель Демонов Мач Ингбок
ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.
«Базил Хвостолом», Гл. 29.
27. Было:
мистик Решавр, злобный гоблин, <...>, но его тихое успокаивающее присутствие
Reshawr, a withered goblin
Гоблин, но не злобный. Заменено на: иссохший гоблин.
28. Было:
что оборонительные сооружения в высоких долинах, которые окружают Падмасу, стали намного сложнее, чем когда-либо раньше.
that the barriers on the higher planes that surround Padmasa have been more intense than anything I have ever experienced before.
Неточный перевод. Речь идет об астральных барьерах. Исправлено на:
что барьеры, которые окружают Падмасу в высших астральных слоях, стали намного сильнее, чем когда-либо раньше.
Далее:
а Королева Мышей возобновит наблюдение над астральными орбитами.
and the Queen of Mice will renew her watch upon the astral planes.
Заменено на: над астральными слоями.
29. Было:
Но в случае с сенатором Портеусом Глэйвсом такой дом
But in the case of Porteous Glaves, the home
Ну не сенатор Глэйвс, не сенатор, он только очень хотел им стать. См. ниже
Глэйвс мечтал стать сенатором.
Исправлено.
30. Было:
– Есть сильная оппозиция среди крупных предпринимателей, в особенности в Аубинасе.
– Жители этого городамогут причинить неприятности.
"There is much opposition among the vested interests, particularly in Aubinas."
" The Aubinanscan cause trouble."
Аубинас не город, а провинция. Заменено на: Жители Аубинаса.
31. Было:
но они все же вмешаются, если Аубинас прекратит закупки зерна в Кадейне.
but they will still be drawn in if the Aubinans switch their grain sales to Kadein.
Аубинас – зерновая провинция и крупнейший продавец зерна. Исправлено на:
если Аубинас переведет продажу зерна в Кадейн.
32. Было:
Я уверен, что Финиса и Плезента
I am sure Fi-ice and Plesenta
Финиса заменена на Фи-айс.
33. Было:
Сообщение было подписано « Свейн и Моно. Стодевятый марнерийский эскадрон драконов ».
Везде название драконий эскадрон , а не эскадрон драконов. Заменено по всему тексту.
Бок о бок с вивернами они тренировались и маршировали ежедневно, но огромные звери эскадронов драконьей поддержки не могли летать!
They trained, they marched, and they fought alongside dragons, but the monstrous beasts they fought with did not fly!
Нет таких эскадронов драконьей поддержки. Заменено в соответствии с оригиналом:
Бок о бок с драконами они тренировались, они маршировали и сражались, но огромные звери не могли летать!
34. Было:
У него была горсть диких брюкв, дюжина полуспелых ярко-красных плодов.
He had some wild turnips, a dozen half-ripe, purple tops.
Брюква не бывает красной или фиолетовой. Речь идет о турнепсе (кормовой репе), корнеплоды которой сверху имеют фиолетовую окраску.
В горсти 12 корнеплодов? Ну-ну.
Заменено на:
Он нашел дюжину турнепсов, полуспелых, фиолетовых сверху корнеплодов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: