Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1
- Название:Драконы войны. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1997
- Город:М
- ISBN:5-7921-0184-1, 5-15-000264-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1 краткое содержание
Монстры, созданные в глубинах Падмасы, выступают в поход на Аргонат. Кажется, уже ничто не способно противостоять их нашествию, и гибель некогда процветавшего мира неизбежна. Острие атаки чудовищной армии неминуемо наткнется на единственный небольшой отряд, сопротивление которого вряд ли будет долгим… Людям и драконам предстоит самое ужасное испытание за всю историю Аргоната, и мало кто из них верит в то, что переживет этот бой…
© Christopher Rowley, 1994.
Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.
Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.
Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.
Иллюстрации – Кирилл Гарин.
Драконы войны. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35. Было:
Пурпурно-Зеленый осторожно подобрался к краю засоренного кустарником березняка. Прячась в стоявших особнякомлавровых деревьях,
Hidden in a clumpof mountain laurel
Лавровые деревья в березовом лесу? Заменено на:
Прячась в зарослях горного лавра,
36. Было:
Я привела малышей, чтобы посмотреть, как ты выполняешь наш брачный контракт; ты делаешь это хорошо, как это и предусмотрено древними богами Драконьего гнезда. Теперь все сделано.
I brought the young ones to see you to fulfil our nuptial contract; that is good, as it was in the beginning with the ancient gods of Dragon Home. Now it is done.
1). Корявый перевод.
2). Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов, Драконья родина. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам. Проверено по всему тексту.
Результат:
Я привела малышей, чтобы ты увидел, как выполнен наш брачный контракт; и это правильно, как это и предусмотрено древними богами Драконьего гнезда. Теперь все завершено.
37. Было:
Он поприветствовал ее на языке драконов: «Добро пожаловать, день!»
He called a greeting in dragon speech, "Welcome to the day!"
Неточность перевода: «Добро пожаловать в день!»
38. Было:
Я встречалась с самыми старыми из всех драконов, огненными лордами Мучеля.
I met with the oldest dragons of all, the firelords of Muchel.
Неточность перевода: Повелителями огня из Мучела.
39. Было:
Честно говоря, ее беспокоила эта лапа, трещина на которой появилась во время охоты на горную мышь. У огромной драконихи была слабость к горным мышам, но их было тяжело ловить.
In truth, she had been worrying about this same exact talon, split initially while she was pouncing on hyraxeson a high mountain ledge. She had a weakness for hyrax, but they were hard to gather.
Неточность перевода: дракон ловит мышей. На самом деле hyrax – это грызун, называемый даман.
Честно говоря, ее беспокоила эта лапа, трещина на которой появилась, когда она охотилась на даманов на выступе высокой горы. У огромной драконихи была слабость к даманам, но их было тяжело ловить.
40. Было:
– От имени Додольфина, короля западной марки и горы Ульмо, <...>ибо это древняя западная марка Тунины, и уже издавна лесные эльфы живут здесь.
westmark – западная община (mark – крестьянская община в средневековой Германии).
– От имени Додольфина, короля западной общины и горы Ульмо, <...>ибо это древняя западная община Тунины, и уже издавна лесные эльфы живут здесь.
41. Было:
чтобы они приняли участие в осенней кампании против краллов, бандитского клана на Холмах Кохона
for the fall campaign against the Cralls a bandit clan of the Kohon Hills
Блез Кралл - предводитель банды, по его имени и сформировано название. Но перевод the Cralls как краллы звучит по-русски дико (примерно как представителей клана Сабрино называть сабрины). Заменено на: шайка Кралла, банда Кралла, бандиты Кралла и т.п. по всему тексту.
чтобы они приняли участие в осенней кампании против бандитского клана Блеза Кралла на Холмах Кохона
42. Было:
Когда сестра Океан глядела на человека своими бледно-голубыми глазами, она читала его, как книгу.
Her pale blue eyes were the only things that betrayed her power. To be looked on with those eyes was to be read to one's bones.
Сестра Океан, брат Река. Ну нет такого в оригинале! Просто она.
– Сестра Океан получила тревожные новости из Чардхи.
"Sister Ocean has disturbing news from Czardha."
Лучше уж Сестра Океанов. А то по аналогии Королеву Мышей можно назвать Сестра Мышь. Сравни ниже:
Nay, Sister Oceans, it has not happened yet.
43. Было:
– Последствия катастрофы в Семелии по-прежнему отрицательно сказываются на наших действиях в этом районе.
Semelia's disaster continues to wreak havoc for us in that theater.
Семелия – это не географический термин, а имя агента. См. ниже:
Позднее они напали на след бедной Семелии.
Заменено на: Последствия провала Семелии.
44. The Ennead cities переводится как Девятка Городов, но лучше звучит, как в других местах: Девять Городов. Заменено.
45. Было:
– Придется мне вызвать мистику на поединок
I might even joust with the mystic
Коряво. Немного лучше так:
– Я могла бы даже соперничать с мистиками
46. Было:
Томасу Черному Глазу сказочно везло на подаче, но он неосторожно заключал пари
Tomas Black Eye possessed fabulous luck in streaks, but bet incautiously
На подаче. Но это же не теннис! Заменено на:
Томасу Черному Глазу сказочно везло во время бросков
47. Было:
вверх по склону, покрытому лаврами и самшитами.
across a slope covered in laurel and box elder
Box elder – Клён ясенелистный, или клён американский. Зачастую ошибочно именуется «ясенем». Выбрал просто клен.
Laurel – это не лавр (субтропическое растение), а скорее всего кальмия широколистная или магнолия виргинская, но не стал менять.
48. Было:
другую сторону горного кряжа Мальгун, недалеко от Кадейна,
Мальгун – это большой горный хребет, а не кряж. Заменено.
49. Было:
Это воистину большая часть Усилий Империи.
It's really a big part of the Imperial Effort
Imperial Effort – это Служба Усилий.
Это воистину большое дело имперской Службы Усилий.
50. В провинции Синий Камень. Заменено на Голубой Камень.
51. Было:
Здесь он купил горячего хлеба с соусом из конопли.
There he bought hot bread lathered with sesame sauce.
Соус из конопли – это оригинально. Соус на самом деле кунжутный. Заменено.
52. Было:
Чайки взмывали в воздух и тотчас же через блестящее море устремлялись к цели
The gulls rose and set out at once, across the Bright Sea
Небрежность перевода: the Bright Sea – название, Ясное море. Заменено.
53. Было:
– Наши буревестники предсказывали, что нам надо опасаться,
"Our storm crow was telling us to beware,
Неточность перевода: storm crow – ворона бури – это одно из прозвищ Лессис.
Она безусловно оправдывала данное ей прозвище «Ворона Бури».
Драконы Аргоната, Гл. 12
Заменено на:
– Наша Ворона Бури, Лессис, предсказывала, что нам надо опасаться,
54. Было:
– Да, Ваше Величество, – проговорила бледнолицаяСозанна.
"Yes, Your Majesty," said an ashen-faced Sausann.
Бледнолицие друзья индейцев, ну-ну. Она испугана. Заменено на: мертвенно-бледнаяСозанна.
55. Было:
– Досточтимый Фалтус Вексенн, – пробормотал Акснульд, – помещикиз Чампери.
"The Honorable Faltus Wexenne," murmured Axnuld, "landlord of Champery."
<...>
Вексенн пустился в длинную и нудную речь, в которой он вновь просил закрыть уголовное дело против бедного Портеуса Глэйвса из Аубинаса. Командующий легионом, проявивший большой героизм,
A commander in the legion with a record of proven heroism,
1). Вексенн не просто помещик, он крупный землевладелец, зерновой магнат. Ср.
Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского, величайшего из зерновых магнатов Аубинаса.
<...>
– В таком случае мы благодарим вас, Вексенн Чамперийский, лорд Неллинский
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: