Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1
- Название:Драконы войны. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1997
- Город:М
- ISBN:5-7921-0184-1, 5-15-000264-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 1 краткое содержание
Монстры, созданные в глубинах Падмасы, выступают в поход на Аргонат. Кажется, уже ничто не способно противостоять их нашествию, и гибель некогда процветавшего мира неизбежна. Острие атаки чудовищной армии неминуемо наткнется на единственный небольшой отряд, сопротивление которого вряд ли будет долгим… Людям и драконам предстоит самое ужасное испытание за всю историю Аргоната, и мало кто из них верит в то, что переживет этот бой…
© Christopher Rowley, 1994.
Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.
Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.
Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.
Иллюстрации – Кирилл Гарин.
Драконы войны. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Драконы Аргоната».
Заменено на: лорд.
2). Глэйвс командовал полком, в не легионом. Командующий легионом заменено на Командир в легионе .
56. Было:
Королева Мышей была одета в вечное бархатное одеяние, швыкоторого были украшены серебряными мышиными черепами.
The Queen of Mice was clad in her perennial black velvet garb, the hemsdecorated with silver mouse skulls. Her face was the perfect mask it had been for centuries.
Ничего себе швы на платье! The hem в данном случае – это кайма, край , кромка. Заменено на:
одеяние, каймакоторого была украшена серебряными мышиными черепами.
57. Было:
Логово самих Повелителей? Как мог кто-то проникнуть на самый низкий замороженныйуровень и надеяться, что его не схватят?
The lair of the Masters themselves? How could anyone enter that freezingnadir and hope to evade capture?
Здесь более уместен перевод freezing как заблокированный. Заменено.
И все же Лессис казалась странно спокойной:
– Выдумаете, как мы
Обращение к Лагдален, конечно, на ты . Заменено по всему тексту.
несутся в хаотическом эфире на астральном уровне.
the witches rode the chaotic ether in the astral mode.
Заменено на: в астральной форме.
– К несчастью, дорогая, мы не способны на атаку из астрального уровня. Мы не сможем проникнуть в высокие области понимания.
"Unfortunately, dear, we will not be able to attack from the astral plane.
We cannot get through on the higher modes of perception.
Уровня заменено на слоя (как в п.28)
Through – через, сквозь.
Perception в данном случае – это восприятие. Заменено на:
Мы не сможем проникнуть через высшие области восприятия.
58. Было:
Где-то на верхних уровнях раздался раскат грома. Разразившаяся гроза как будто хотела смыть все вокруг. Медленно, очень медленно она ушла прочь.
Somewhere on the interior high plane, a peal of thunder began that went on and on as if the very world would crack apart and fall to flinders.
Slowly it died away.
Нечеткий перевод. Заменено на:
Где-то в глубине высших астральных слоев раздался удар грома. Его раскаты как будто раскалывали весь мир на куски. Затем, очень медленно, они затихли.
59. Было:
Грязные посланники лордов-демонов
The foul agents of the demon lords
Заменено на:
Нечестивые посланники Повелителей Демонов
60. Было:
выставил несколько кругов доброго эля.
several rounds of a good ale
Вообще-то в кругах бывает сыр. Здесь надо говорить порция .
61. Было:
Они были всегда окружены аурой – полем ожидания и энергии.
a field of expectancy and energy
Лучше так: полем возможностей и энергий.
62. Было:
через длинную цепь гор Мальгунапротянулись только две дороги.
but two routes through the long chain of the Malgun Mountains.
<...>
Здесь гора Ливоль и громадный массив Мальгунобразовали ущелье почти квадратного сечения.
Here was a gap less than a mile wide and more than a mile high, bending between Mt. Livol and mighty Mt. Malgun to the south.
Здесь путаница между Мальгунскими горами и отдельной горой в их составе под названием Мальгун. Заменено на:
через длинную цепь Мальгунских гор
Здесь горы Ливоль и огромный Мальгун
Комментарии
1
Мирмидоняне(мирмидоны, мирмидонцы) – племя, жившее во Фтиотиде, в Фессалии, во владениях Пелея и Ахилла. Согласно мифу, Эак потерял во время мора, насланного Ге́рой, весь свой народ, но по просьбе Эака его отец Зевс превратил муравьев в людей, и этот народ стал называться «мирмидоны» («мирмекс» по-гречески значит муравей).
В оригинале это звучит как the mud men – глиняный человек.
2
В Драконьих Корпусах Аргоната воюют только бесплодные самки драконов. Автор использует конкретный термин, взятый из генетики – фримартин. В нескольких книгах серии используется этот термин, в других – различные варианты неточного перевода, типа бездетные, оставшиеся без пары, дракониха, которой не суждено было иметь детей и т.п. Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи, но для полноты информации привожу определение термина фримартин.
freemartin– фримартин.
Бесплодная самка, одна из пары разнополых близнецов у крупного рогатого скота; бесплодие обусловливается гормональным взаимодействием плодов во время беременности.
У крупного рогатого скота плаценты разнояйцевых близнецов обычно соединяются, что приводит к обмену клеток. Если пара близнецов мужского и женского рода, то мужские гормоны от эмбриона бычка оказывают эффект частичной маскулинизации эмбриона тёлки, создавая фримартина. Фримартины рождаются самками, но являются бесплодными, и поэтому не могут быть использованы для размножения или получения молока.
3
Плёс
1). Участок реки, однородный по своим судоходным и береговым особенностям.
2). Участок реки между изгибами или перекатами, отличающийся спокойным течением и бо́льшими (чем на перекатах) глубиной и шириной.
4
Шхе́ры(швед. skär , др. – сканд. sker – скала в море) – архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделённых узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».
Википедия.
Шхеры, совокупность значительн. числа островков и островов, подводных и надводных камней, мелей и банок недалеко от берега и в близком друг от друга расстоянии, образующих как бы архипелаг.
Брокгауз и Ефрон. – 1907–1909
5
Люгерили люггер(англ. lugger , фр. lougre ) – тип двух-, иногда трёхмачтового парусного судна.
Отличительным качеством люгеров была быстроходность. В связи с этим они часто использовались для перевозки контрабандных грузов через Ла-Манш.
Родиной люгеров была Бретань. В XVIII веке двухмачтовые люгеры назывались «шасс-маре» (фр. chasse-marée – «охотники за приливами») и использовались по преимуществу французскими моряками. Эти суда имели круглую корму, не имели палубы и их длина не превышала 15 метров. На обоих мачтах «шасс-маре» находилось только по одному люгерному (рейковому) парусу. На месте соединения киля с форштевнем располагалась фок-мачта, грот-мачта, находившаяся в середине корпуса судна, была сильно наклонена назад. «Шасс-маре» бушприта не имели.
Трёхмачтовые люгеры имели немного другую конструкцию. Третья мачта ставилась на корме, за которую выдавался гик. Бушприт был расположен почти горизонтально. Трёхмачтовые люгеры имели палубу, транцевую корму и несли несколько парусов. В парусном вооружении военных люгеров наряду с люгерными парусами и марселями имелись также брамсели, ставимые на «летучее» удлинение столбового топа мачты, а также 1–3 стакселя.
Во французском военном флоте люгеры были введены в 1760 году.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: