Пэт Ходжилл - Связанные кровью
- Название:Связанные кровью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Ходжилл - Связанные кровью краткое содержание
…Прибыв в зал посмертных знамен, чтобы почтить предков, Джейм поняла, что мертвые неспокойны. Обнаружилось, что ее кузен Киндри также несет в себе законную кровь норфов и вместе с нею и ее братом Торисеном составляет троицу, в которую будет воплощены лица Трехликого бога: сотворение, охранение и разрушение.
Джейм должна вернуться в училище Тентир и продолжить обучение, а вместе с тем продолжать ускользать от нежеланных поклонников, укреплять свою магическую связь с золотым охотничьим барсом, укрощать жеребенка раторна, уворачиваться от попыток убийства, участвовать в Зимней войне. Ей придется отбивать атаки горцев и нападения огромных яккарнов, открыть тайну смерти своего дяди-злодея, и, конечно, предотвратить опустошение своего мира.
Связанные кровью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слева по курсу виднелись руины Киторна. Проезжая мимо сторожки у ворот, Джейм вперилась взглядом в пустующий внутренний двор. Со дня равноденствия сорняки, точащие между плитами, выросли ещё выше. Возможно, она не права и в Канун Зимы не случится ничего такого. Возможно, это будет исключительно светский визит, если, конечно, кто-нибудь не попытается её убить.
Меж передних копыт Черепа о землю стукнулась стрела. Он отскочил и привстал на задние ноги, заставив Джейм очень порадоваться высокой задней луке своего седла, которая предохранила её от соскальзывания через его крестец. Опустив голову вниз и подняв вверх передние ноги, он предъявил неизвестному противнику сплошную стену слоновой кости, но его уши трепетали взад и вперёд, показывая, что он не слишком уверен в серьёзности этой угрозы.
Из кустов впереди вырвалось возбуждённое щебетание, как будто кто-то потревожил воробьиное гнездо.
— … когда-нибудь видел, чтобы лошадь так делала? — сказал один голос, а другой — … говорю тебе, это раторн! Поговаривают, что на таком разъезжает Любимчик. — Чаще падает, чем ездит, так я слышал.
Из зарослей кустов появилось двое юных мерикит. Они оба носили зелёные куртки с поясами, брюки и короткие плащи, золотые цепочки обвивали их талии, руки и шеи. У обоих были длинные, рыжевато-коричневые волосы и серо-синие глаза. Один из них нёс лук, однако был девочкой, а другой мальчиком. Первой было где-то около четырнадцати, а второму несколько больше.
Череп с фырканьем опустился на четыре ноги и принялся разглядывать их с не меньшим любопытством, чем они его. Возможно, всё-таки хорошо, что Джейм отправилась в поездку именно на нём, вместо застенчивой Бел. Впрочем, не то чтобы у неё был большой выбор: прокравшись ещё до рассвета этим утром в конюшни Горы Албан, она обнаружила Индекса, свернувшегося клубочком и спящего перед стойлом винохир, твёрдо уверенного в том, что в этот раз она без него никуда не уедет. Серод, в свою очередь, прочно обосновался в своём новом доме и совсем не жаждал отправиться вместе с ней.
В другой раз, виновато подумала она, ей всё-таки стоит взять старого летописца с собой, но только не на первое знакомство. Она спешилась. Оказавшись на земле, она почувствовала себя странно, продолжая по-прежнему смотреть на всех сверху вниз, пусть даже с высоты всего лишь в полголовы, так много времени она провела среди кендар.
— Привет, меня зовут Джейм.
— Я Прид [56] Prid(e) — гордость
, - сказала девушка. — А это мой кузен Хатч [57] Hatch — люк
.
— Мы уже встречались. Ты накинул мне на голову ту треклятую корону из плюща и вытолкнул в сакральное пространство в прошлый Канун Лета.
Парень ухмыльнулся. — Уж лучше ты Любимчик, чем я.
— А можно мне прокатиться на твоём раторне? — спросила девушка.
Жеребёнок обнажил клыки и зашипел на неё. Оба ребёнка отступили на шаг.
— Я догадываюсь, что нет, — сказала Прид гораздо тише.
— И вы только вдвоём охраняете южное направление? — спросила их Джейм, пока они все вместе шли к деревне, жеребенок брёл за ними следом, делая вид, что это простая случайность и что он сам по себе.
— Не столько охраняем, сколько наблюдаем. Реальная угроза — это нояты на севере.
— Хммм. И всё же, не стоит недооценивать Лорда Каинрона. Я слышала, что он сыт по горло вашими набегами на скот.
Они оба рассмеялись. — А, он никогда не сумеет найти дорогу в наши холмы. Нас защищает сама земля, по крайней мере, на юге.
Они вполне могли быть правы. Джейм прекрасно сознавала тот факт, что ей бы никогда не удалось так легко проделать последние пятьдесят с лишним миль от горы Албан, выехав этим утром, без помощи самой земли. Будем надеяться, что это хорошая примета для этого визита.
— Мы видели тебя в равноденствие, — сказала Прид. — Ты очень глупо выглядела в этой маске яккарна.
— Уверена, так оно и было. Это один из моих талантов. Однако, я не заметила вас среди зрителей.
— А, — сказал Хатч, — мы были на стене замка. Нам не полагается открыто присутствовать, пока мы не вырастем, кроме тех случаев, когда Отец настоял на моём участии.
— Он бы сделал это снова, если бы ты не сбежал.
— На этот раз я рада, что ты так поступил, — сказала Джейм, с дрожью вспоминая участь Сынка Младшего. — Подумать только, я никогда прежде не видела женщин мерикит.
— Это всё потому, что это мистерии мужчин.
[58] Небольшое пояснение: 1) Gran Cyd — Верховная Бабка Сид. Gran — бабка, а Grand — главный, важный. 2) Housebond — муж-по-дому. Husband — муж, супруг. Старо-норвежский (13 в): husbondi ( hus house — дом + bondi peasant — крестьянин, бонд) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный вариант husband . 3) Wyf — жина. Wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif , читается так же как wyf . 4) Lodge — домик, хатка, нора
Прид фыркнула. — Скорее уж то, как мужчины корчат из себя дураков. Верховная Бабка Сид [59] Gran Cyd
говорит, что им нужно было найти себе способ, как поважничать в промежутках между войной, охотой и постелью. У нас, женщин, больше здравого смысла.
— Ха. Ты не будешь женщиной ещё несколько лет, если вообще ей станешь. И сколько же мужей-по-дому [60] housebonds
ты планируешь взять?
Прид тряхнула своей светлой гривой. — Ни одного. Я собираюсь стать девой битвы и сражаться, и охотиться, и выбрать себе того любовника, что пожелаю, а не хранить домашний очаг как какая-то старая, скучная домикохозяйка [61] lodge-wyf
.
— А если нет, — спросила Джейм, — как много мужей [62] husbands
… я имею в виду мужей-по-дому [63] housebonds
… тебе дозволено иметь?
— О, так много, как позволит Бабка Сид и будет нужно мне для счастья. Ну а сколько жин [64] wyves
нужно тебе, Хатч?
— Быть может одну, если она когда-нибудь вырастет. В противном случае ни одной. Если я стану бардом или шаманом, то смогу сесть у любого очага, что выберу. Только женщины могут иметь собственность, ты же знаешь, — добавил он для Джейм. — Прид, ты могла бы быть одной из них. Как только станешь жиной битвы [65] war-wyf
, вроде Верховной Бабки Сид.
— «Как только»! Может я и её крови, но одновременно может быть только одна Верховная Бабка.
— Я запуталась, — сказала Джейм. — Разве вождь мерикит не Чингетай?
Прид рассмеялась. — Он первый муж-по-дому Бабки, но говорят, что она подумывает с ним развестись, после всего того беспорядка, что он учинил.
— Так ты признаёшь, что таинства мужчин всё же имеют некоторое значение! — воскликнул Хатч и ткнул её локтем в рёбра для пущего эффекта.
— Ты что, хочешь, чтобы я заехала тебе луком в глаз? Чего хорошего в любых обрядах, если они не привели к нам яккарнов? Ты же знаешь, без них мы, похоже, будем голодать всю зиму. Тем не менее, есть правила. — Она повернулась к Джейм, стараясь, чтобы её голос звучал как можно более взросло и опытно, определённо повторяя то, что услышала прежде. — Чингетай устроил полный бардак, сначала сделав тебя Любимчиком Земляной Женщины, а потом, что ещё хуже, отрицая это. Я имею в виду, если Матушка Рвагга не возражает, то с чего бы он должен?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: