Пэт Ходжилл - Связанные кровью
- Название:Связанные кровью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Ходжилл - Связанные кровью краткое содержание
…Прибыв в зал посмертных знамен, чтобы почтить предков, Джейм поняла, что мертвые неспокойны. Обнаружилось, что ее кузен Киндри также несет в себе законную кровь норфов и вместе с нею и ее братом Торисеном составляет троицу, в которую будет воплощены лица Трехликого бога: сотворение, охранение и разрушение.
Джейм должна вернуться в училище Тентир и продолжить обучение, а вместе с тем продолжать ускользать от нежеланных поклонников, укреплять свою магическую связь с золотым охотничьим барсом, укрощать жеребенка раторна, уворачиваться от попыток убийства, участвовать в Зимней войне. Ей придется отбивать атаки горцев и нападения огромных яккарнов, открыть тайну смерти своего дяди-злодея, и, конечно, предотвратить опустошение своего мира.
Связанные кровью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Готрегор

Киторн

Глушь

Рестомир

Тай-Тастигон

Гора Олбан

Водопады
Примечания
1
Wilden
2
Rawneth
3
Perimal Darkling
4
Ebonbane
5
yondri-gon
6
безумны
7
Jewel-jaws
8
sisterkin
9
maledight
10
haunt
11
Shadow Rock
12
Maledight
13
Perimal
14
Tieri the Tart — кислый / пирог / шлюха
15
Keral
16
some one; someone — кто-нибудь, some — кто-то
17
scattered, shattered
18
hot-shop
19
Rootless and roofless
20
Death's-head
21
Bark
22
cull pool
23
Fash
24
Falconer
25
Falconeers
26
Nightshade
27
kantirs
28
offense and defense, есть выражение offensive defensive — активная оборона
29
practical jokes
30
лига = 3 мили
31
hills or hall
32
chicken sexer — неприятная, но важная работа на птицеферме
33
ever, never, ever
34
dark
35
dank
36
Seat — сидение / седалище
37
Bottom — зад
38
Want feeds as want needs
39
balls — в т. ч. яйца
40
Sonny
41
Sonny Boy
42
Tungit
43
Burny
44
Slimers, slime — рыбья слизь, тина, ил, гадость и т. д.
45
арбалетные стрелы
46
Penari
47
turn-collar — сменившего воротник
48
fire timber hall — зал горящих брёвен
49
farking, читается так же как fucking
50
hazard
51
Well — хороший / колодец
52
practical jokes
53
Argentiel
54
Regonereth
55
watch-weirdling
56
Prid(e) — гордость
57
Hatch — люк
58
Небольшое пояснение: 1) Gran Cyd — Верховная Бабка Сид. Gran — бабка, а Grand — главный, важный. 2) Housebond — муж-по-дому. Husband — муж, супруг. Старо-норвежский (13 в): husbondi ( hus house — дом + bondi peasant — крестьянин, бонд) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный вариант husband . 3) Wyf — жина. Wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif , читается так же как wyf . 4) Lodge — домик, хатка, нора
59
Gran Cyd
60
housebonds
61
lodge-wyf
62
husbands
63
housebonds
64
wyves
65
war-wyf
66
wyf
67
Nidling of the Noyat
68
lodge-wyves
69
Favorite
70
favor
71
false wyf
72
Ma — Mother
73
Da — Daddy
74
Now is the season, now is the weather, for the living and the dead to feast together
75
weirdingstrom
76
Berrimint — ягода-мята
77
lymers
78
pook
79
hill-pup
80
Catnap — дремать, Cat nap — кошка дремлет
81
We're the Edirr and we don't care
82
Come and catch us if you dare
83
snap-wick
84
heirloom
85
hair-loom
86
bloody
87
bloods me
88
adder — гадюка
89
букв.: беда/отрава/погибель
90
букв.: кора / лай / барк
91
букв.: клещи
92
букв.: книга, связанная в бледную выделанную кожу
93
букв.: колючка
94
букв.: большие водопады (устар.)
95
букв.: изменяющиеся
96
букв.: весельчак/бездельник
97
читается так же как Dry — сухой
98
букв.: чёрная (эбеновая) беда/отрава/погибель
99
букв.: беспокойство / мучение / досада
100
Ганс
101
букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
102
букв.: тяжёлая хватка
103
букв.: люк
104
букв.: одержимые, призраки
105
Holly — падуб
106
букв.: водоворот (редк.)
107
букв.: нож из слоновой кости
108
букв.: Журин
109
feral — дикий / жестокий
110
Лира
111
house-wyf
112
malediction — проклятие
113
букв.: растрёпанная / рваная / скандальная / дразнящая
114
букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный
115
Pride — гордость
116
букв.: rat-horn — крысо-рог или rath-orn — быстрый-орн
117
rawness — сырость / болезненность
118
букв.: речная земля
119
букв.: чалый
120
sergeant (sarge) — сержант
121
Nightshade — букв.: Ночная Тень
122
букв.: Теневые Убийцы
123
букв.: Теневая Скала
124
букв.: душафт — ландшафт душ
125
букв.: остановка
126
букв.: tun + git — жирный плут
127
букв.: Безбрежная Разорительная Орда
128
букв.: заросшая лесом земля
129
Yce читается и пишется почти так же как Ice — лёд. В тексте говорится, что Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом
Интервал:
Закладка: