Андрей Дерендяев - Наследник Слизерина

Тут можно читать онлайн Андрей Дерендяев - Наследник Слизерина - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Наследник Слизерина
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андрей Дерендяев - Наследник Слизерина краткое содержание

Наследник Слизерина - описание и краткое содержание, автор Андрей Дерендяев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Фанфик по миру Гарри Поттера.

Тому Риддлу одиннадцать лет. Жизнь в приюте далеко не то, о чем он мечтает каждый день. Но недалек тот день, когда за ним придет Альбус Дамблодор и откроет ему мир полный магии, увлекательных приключений и новых друзей. Это рассказ о юных годах самого могущественного темного мага, почти победившего саму смерть…

Наследник Слизерина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Наследник Слизерина - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Дерендяев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Семейный секрет, — волшебница игриво усмехнулась.

— Не поделишься? — Тому искренни хотелось знать, очень уж практичным виделось неизвестное заклинание.

— Нет, прости, не могу. Но одежду твою высушить попробую… — колдунья грациозно взмахнула, появившейся у нее в руках волшебной палочкой. — Siccitas!

Мальчик потрогал мантию, а затем штаны. Те действительно стали менее мокрыми, зато сильно нагрелись, словно кто-то невидимый незаметно сунул ему за пазуху грелку. Том почувствовал, как по всему телу разливается волна тепла, а в воздух поднимается пар.

— Ты чего творишь? — он негодующе посмотрел на девушку. — Не смешно!

— Упс! — Найра смущенно помялась на месте. — Извини. Я уже несколько раз после купания сушила свою кошку таким способом, а с тобой, вот, чего-то не получилось…. Нашел четырехлистный клевер? — Волшебница спрятала палочку и убрала за уши слегка растрепавшиеся волосы.

— Нет. Только обычный, — Том раскрыл ладонь и показал ей тот, что недавно сорвал.

— Я в таких случаях всегда поступаю так, — Найра вновь вытащила палочку. — Addunt! И не расстраиваюсь.

Легкая волна плотного воздушного потока закрутилась вокруг правой руки мальчика, спустя короткое мгновение закончившись едва заметной вибрацией.

— На такие фокусы и я способен, — он убрал обретший четвертый лист клевер к остальным. — Но заклинание запомню. Тоже семейное?

— Нет. У бабушки подслушала. Ладно, мне надо бежать, а то на урок опоздаю. Еще поболтаем.

Девушка одарила мальчика обворожительной улыбкой и поспешила в сторону теплиц.

Следующие несколько часов Том провел на занятиях, вновь сидя вместе с Поппеей, в Большом зале обедая и в гостиной факультета, скучая и ожидая пяти часов.

— У тебя еще есть время одуматься и не бросать друзей, — Макквин присела на край кресла, на котором сидел мальчик, с укором глядя на него. — Ты не имеешь права позволить мне опозориться.

— Не имею, — он, делая вид, что соглашается с ее доводами, кивнул, заглядывая в черные бездонные глаза Поппеи. — Но, к сожалению, времени я также не имею. Мне надо бежать на заседание клуба.

Он вежливо, но одновременно настойчиво отодвинул девочку в сторону и поднялся на ноги.

«Странно, почему она не пошла в лес днем…. Светло, не так опасно и мне бы тогда было намного трудней отказаться. Может, черные дела творятся, когда солнце заходит? Удачи им отыскать цветок.»

Довольный, что окончательно открутился Том вышел в коридор и пошел в сторону кабинета зельеварения. Дойдя до него и открыв дверь, он обнаружил, что явился последним. Остальные члены клуба уже деловито ставили на стол котлы, а Люьис и Блейз даже успели развести под своими ярко горевший огонь. Найра, сидевшая ближе всех к двери, бросила на него сосредоточенный взгляд:

— Тебе стоит поспешить. Почти все схитрили и пришли раньше. Я в шоке! — девушка всплеснула руками и принялась раскладывать ингредиенты.

— Том, мальчик мой, заходи. У тебя, к сожалению, времени меньше, чем у остальных! — Слизнорт, с важным видом прохаживающийся между столами, повернулся к нему.

«Меньше?» — он ничего не понимал. — «До пяти часов еще целых десять минут, а он уже в отстающих. Хорошее начало.»

Поставив котелок на ближайший свободный стол, Том быстро развел под ним огонь и налил в него воды. Так поступать не следовало, но зато позволило ускорить процесс варки. Открыв шкафчик, где должны были храниться большинство ингредиентов, он их там к своему удивлению не обнаружил. Наверняка, первый из пришедших членов клуба постарался. Пришлось бежать в кладовую и искать их там. В отличие от хранившихся в классе здесь они были разложены совершенно по другому и к тому же упакованы в прочные, не хотевшие быстро раскрываться, картонные короба. Потратив изрядное количество времени, Том, наконец, вернулся обратно в кабинет.

— Замечательно! — счастливый голос декана разнеся по помещению. — Вот и первое зелье. Бесцветное, словно родниковая вода, однако на вид довольно густое…. Интересно, интересно. И что же ты сварил, Гилберт? Нет! Позволь мне самому догадаться….

Том, помешивая свое и одновременно пытаясь поделить свои ингредиенты на необходимые пропорции, краем глаза покосился на волшебника. Тот взял в руки большую деревянную ложку и опустил в котел. Стоящий рядом Даунинг внимательно следил за всеми его действиями.

— Та-а-к! — мужчина поднес ложку ко рту и слегка прикоснулся к ней губами. — Чудесно! Молодец! Чуда еда. Я прав? — Гилберт в ответ согласно закивал. — Неплохо, неплохо…. Зелье, придающее любой еде буквально божественный вкус. Особенность приготовления — необходимо быстро и главное резко несколько раз сменить температуру во время варки. Отличный выбор. Кто следующий?

Колдун оглядел класс искрящимся от удовольствия взглядом. Том бросил в кипящую, пузырящуюся воду первую порцию трав и немного уменьшил жар огня.

— Я, сэр! — раздался голос Блейза. — У меня готово.

— Посмотрим, посмотрим…. Что же придумал Блейз, — Слизнорт направился в сторону его стола. — Хм…. Черное, с едва заметным зеленоватым оттенком. Отдаленно напоминает своим внешним видом болотную воду, но в отличие от нее не имеет вкуса. Неужели ты сварил Sapintiam? Зелье мудрости? — Волшебник опустил в котел ложку и попробовал глоточек. — Оно ведь очень дорогое. Одна кожа с панциря царской черепахи чего стоит…. Ты приготовил едва ли не целое состояние.

— Пустяки, профессор, — пуффендуец пожал плечами. — Победа того стоит.

— Раз так, спешу тебя поздравить, — колдун похлопал студента по плечу. — Ты на предварительном первом месте. Зелье мало того что стоит не малых денег, так еще не терпит ни малейшей ошибки или неточности. Пересыпать или наоборот не досыпать миллиграмм любого из его составляющих означает загубить всю работу.

— Я знаю, — Блейз гордо оглядел остальных членов клуба. — Я до последнего волновался, не ошибся ли я где-то. Но теперь вижу, что справился. Вы попробовали его и зразу же приняли верное решение.

Слизнорт засмеялся:

— Так кто следующий? — произнес он, успокоившись.

«Подлиза и транжира», — горько подумал Том. — «Так не честно. У меня нет денег, купить дорогие ингредиенты. Профессору следовало установить ценовой лимит».

— Я! — пронеся тем временем по помещению наглый голос Льюиса.

— Хил, — волшебник с веселым видом повернулся к нему. — Чем ты решил порадовать меня?

— Содержимым котла, — парень оскалился, довольный шуткой.

Том, поглядывая в их сторону, вновь увеличил огонь и бросил в воду листья клевера, с помощью заклинания начав ее мешать строго по часовой стрелке, создав в котелке воронку, крутящуюся с бешеной скоростью.

— Ну-кась, поглядим, — Слизнорт, сложив руки на животике, остановился возле стола. — Замечательно…. Насыщенный переливающийся зеленый цвет. Явственно различимые пузырьки. Absolute audientes?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Дерендяев читать все книги автора по порядку

Андрей Дерендяев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Наследник Слизерина отзывы


Отзывы читателей о книге Наследник Слизерина, автор: Андрей Дерендяев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x