Александр Рудазов - Три мудреца в одном тазу
- Название:Три мудреца в одном тазу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада, Альфа-книга
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-93556-592-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Рудазов - Три мудреца в одном тазу краткое содержание
С возрастом обычно приходит и мудрость. А потом — уходит обратно. Но что есть настоящая мудрость для волшебника? Уметь добиться результата — любой ценой! Если нужно совершить подвиг — найди себе героя. Нету? Ну так сделай его из подручного материала! Лодка прохудилась? Починим! Не получается? Ну тогда вызовем себе новую… и пусть эти матросы не жалуются на произвол — они всего лишь бесплатное приложение к плавательному средству! Все равно жалуются? Превратим их в какую-нибудь гадость… только не всех, а то некому будет грести!
Нет, для настоящего волшебника нет ничего невозможного. Правильное заклинание решит любую проблему. Вот только вспомнить бы его… как же там было… хррр-пс-пс-пс…
Три мудреца в одном тазу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Дурак был, — мрачно ответил бизнесмен. — Блин, деды, вы что там стоите, как попки?! Ты, толстый, сымай колпак!
— Это он мне? — не понял Каспар.
— Ты среди нас один в колпаке, значит, тебе, — пожал плечами Бальтазар.
— Вот он! — услужливо сдернул указанный головной убор Мельхиор. — Тебе это нужно, добрый человек?
— Эй, молокосос, это же мой колпак! А ну, отдай!.. хррр-пс-пс-пс…
— Как же эта ботва работает?… — забормотал Колобков, старательно тряся волшебную шапку. — Из него же вода лилась, я помню! Звездатый же огнетушитель был!
— У тебя не получится! — крикнула Стефания.
— Да уже и не надо, — присоединился Чертанов, вытирая пот со лба. — Все, утихло вроде…
Пожар и в самом деле утихомирился. Осталась только крайне неопрятная дыра посреди палубы и обильные следы гари на всем вокруг. В том числе и на людях. И, конечно, медный «роскинго», застрявший в форпике. Его следовало извлечь как можно быстрее, иначе эта чушка рисковала все-таки закончить то, для чего предназначалась изначально — проломить днище и пустить яхту ко дну.
Но это пока что терпело.
— Прорвались, — осклабился Колобков. — Что, суки, не вышло по-вашему?!
— Не вышло, — согласился Чертанов. — Куда теперь поплывем, Петр Иваныч?
— Пойдем, а не поплывем, мазут береговой! — рявкнул Фабьев.
— Василь Василич, кончай уже со своей феней, — хмыкнул Колобков. — Тут, Серега, так просто не решить, тут покумекать надо… Будем искать старикам их башню. Будем ловить того гребаного пирата. Ну и бабок слегка нарулим. А лучше — не слегка.
Теста’лай Гхипра, Наместник Эскадры, стоял на носу уходящей ко дну триремы. Все гребцы, матросы и солдаты давно перебрались на другие суда (благо, плыть было недалеко), но он, как и положено, собирался утонуть вместе со своим кораблем. Ибо нет большего позора для юберийского капитана, чем покинуть свое судно в час гибели.
Правда, на прочих триремах уже спускали легкие шлюпки и готовили ныряльщиков — когда последняя мачта скроется под волнами, командующего можно будет вытащить и откачать. Это его чести урону уже не сделает, а разбрасываться опытными мореходами и тактиками в Юберии не любили.
— Это личное, — пробормотал Гхипра, стоя по пояс в воде и глядя вслед уносящейся прочь «Чайке». — Теперь это личное. Еще никто не топил мою лучшую трирему. Никто. Плевать на приказ колдуна — я вас достану, беломордые уроды…
На вершине Клыка Шуа’лай Стаза отчаянно стиснул зубы. Как он и опасался, безмозглые солдафоны все провалили. Значит, пришло время для магии. Он втянул побольше воздуха, собираясь с силами и раскрыл рот, готовясь выплюнуть Имя, которое похоронит этот проклятый белый корабль, а заодно и этих недоумков на триремах. Имя Великого Водоворота.
— Иллиба!..
— Эй, ты чего удумал, папуас?! — крикнули сзади.
Не закончив начатого Имени, Стаза машинально обернулся… и его долбанули клювом в лоб. Огромный седой беркут со всего размаху налетел на колдуна, колотя его крыльями и раздирая когтями грудь. Стаза закричал от боли, зашатался на каменном пятачке, не удержал равновесия…
И полетел вниз.
— Стубарраззим!!! — выкрикнул Имя Полета он.
Но уже слишком поздно. Колдун со всего размаха впечатался в острые камни, и его тут же захватило и унесло нахлынувшей волной. Шуа’лай Стаза скрылся в глубинах.
Петрович с удовлетворением посмотрел ему вслед, расправил крылья и полетел вдогонку «Чайке».
— Эй, Иваныч, меня-то подожди! — закричал он. — С тебя еще бутылка!
Примечания
1
Узел — единица скорости, одна морская миля (1852 метра) в час.
2
Морская миля равна 1852 м. (британская морская миля — 1853,18 м.). Сухопутная (американская) — 1609,34 м.
3
Центум — сто суток, эйкрийская мера времени (0,55 земного года). Поскольку у этого мира нет небесных светил, единственный способ измерения времени для них — отсчитывать кругообороты светимости тепория. Кроме центумов используются квентумы (пять суток), дектумы (десять суток), вигентумы (двадцать суток), квинкагентумы (пятьдесят суток) и миллентумы (тысяча суток).
4
Шиацу — древне-японский массаж пальцами, в котором важную роль играют определенные точки, лежащие на меридианах тела и используемые для контроля энергетического потока.
5
Клюз — отверстие в передней палубе или справа в носовой части, сквозь которое проходит якорный канат или цепь.
6
Гаап — один из высших демонов Ада. Способен переместить любого человека в любое место по его желанию.
7
Магнитное склонение — угол между направлениями на магнитный и географический полюса.
8
Девиация — отклонение подвижной системы компаса от направления на магнитный полюс.
9
Орто Матезис Сцентия написана на магическом языке канарра. В нем тридцать шесть букв, в том числе и такие, каких нет ни в кириллице, ни в латинице.
10
Здравствуй, белый человек. До чего же ты похож на макаку! (мбумбу)
11
Как ты смешно говоришь! Наверное, ты дурак! (мбумбу)
12
Корунд — твердый минерал, кристаллический глинозем.
13
Не прикасайся, я чумбуи-леки! Теперь ты тоже чумбуи-леки… (мбумбу)
14
Грязь еще не успела впитаться! Можно отчистить! (мбумбу)
15
Животное отряда неполнозубых, схожее с броненосцем.
16
Туптуга преувеличивает, утверждая, что Большой Шумузи превосходит в размерах «Чайку». Большой Шумузи — родственник глиптодона, достигает пяти метров в высоту и восьми в длину, не больше. Вес — около десяти тонн.
17
Гигантское перепончатокрылое насекомое, близкий родственник муравьев. Достигает двадцати сантиметров в длину.
18
Ахта-ко, «круг пальцев» — мера времени у народа мбумбу. Двадцать одни полные сутки — по числу пальцев у человека (включая ахта-чум или «скверный палец»). 0,115 земного года.
19
Фетиш (порт. feitico — «амулет») — предмет, обладающий сверхъестественными свойствами (реальными или вымышленными), объект поклонения у примитивных народов.
20
Глиптодон (Glyptodon) — млекопитающее плейстоцена, гигантский броненосец, закованный в костяные латы. Длина тела — 2,7 м.
21
Плохо! Надо залезть на большое дерево, Большой Шумузи не лазит по деревьям! (мбумбу)
22
Твоя дочь, скорее всего, уже погибла. Лучше пойдем в поселок. (мбумбу)
23
Да. Поселок в той стороне. (мбумбу)
24
Завтра как раз День Превращения… Вы, белые макаки, придетесь как нельзя кстати… (мбумбу)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: