Лорд Дансейни - Время и боги: рассказы
- Название:Время и боги: рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-2417-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лорд Дансейни - Время и боги: рассказы краткое содержание
Впервые в полном объеме русскому читателю представляются авторские сборники знаменитого ирландского писателя Лорда Дансейни, одного из основоположников жанра фэнтези, оказавшего большое влияние на творчество таких не похожих друг на друга авторов, как Х. Л. Борхес, Дж. Р. Р. Толкин, Г. Ф. Лавкрафт, Р. Шекли, и многих других мастеров литературы парадокса и воображения.
Время и боги: рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Новый Скотланд-Ярд — в 1890 году часть полицейских управлений Скотланд-Ярда (штаб-квартира полиции Большого Лондона, исключая лондонский Сити) была перемещена на набережную Виктории, и получила название Новый Скотланд-Ярд.
Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным (Король Джон) 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Англии.
Почетный член клуба
Атлас (или Атлант) — в греческой мифологии могучий титан, сын титана Иапета и Климены. От имени Атлант произошло название Атлантического океана, поскольку титан поддерживал небо недалеко от сада Гесперид на крайнем западе земной тверди. Он был приговорен держать на голове и руках небесный свод за участие в повторной титаномахии против олимпийских богов.
В долине лютиков
Энгадин — регион в швейцарском кантоне Граубюнден. Расположен в долине реки Инн от перевала Малоя и до австрийской границы у перевала Финстермюнц.
Тузис — коммуна в Швейцарии, окружной центр, находится в кантоне Граубюнден. Входит в состав округа Хинтеррайн.
Гравиньи — река и город во Франции, в Северной Нормандии.
Послеобеденная речь
…к двадцати одному игроку — в крикет играют две команды по одиннадцать человек.
JE-NE-SAIS-QUOI
Je-ne-sais-quoi (с франц. буквально «сам не знаю что») — в искусстве XVIII века этот термин употреблялся в связи с красотой, невыразимой словами (русская калька — распространённый до середины XIX века эпитет «неизъяснимый»). Определяет некую невыразимую суть искусства, нечто расплывчатое и неопределенное. Первое употребление выражения в описанном значении приписывается Жан-Жаку Руссо.
Посейдон
Пелопоннес — южный полуостров Балканского полуострова, соединяющийся с ним Коринфским перешейком.
Посейдон — в древнегреческой мифологии бог морей, второй сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Геры, Деметры, Гестии и Аида. Храм Посейдона в Пестуме — памятник древнегреческого искусства, развалины которого сохранились до сих пор, был построен к 440 году до н. э. и был действующим по крайней мере до I века нашей эры. Шмелевидки — род бабочек из семейства бражники, по внешнему виду напоминают шмелей, характеризуются стремительным полетом, перелетают рывками от цветка к цветку.
ARDOR CANIS
Перевод Г. Шульги
Чек должен быть кроccupoван — кроссированный чек (в переводе «перечёркнутый чек») — это чек, на лицевой стороне которого проведены две параллельные линии по диагонали. Кроссированный чек не может быть непосредственно обменян на наличные деньги, его оплата производится только через кредитное учреждение. При этом владелец чека предъявляет его в банк, а банк производит списание средств со счёта лица или организации, выписавшей чек, и зачисляет денежные средства на счёт предъявителя чека.
Каломель — хлористая ртуть. Ранее использовалась в медицине как противомикробное средство, применяемое наружно в виде мази. Иногда принимали внутрь как желчегонное средство. В настоящее время в медицине практически вытеснена более современными препаратами.
Минорит — т. е. проповедник из ордена францисканцев (лат. Ordo Fratrum Minorum; «минориты», «меньшие братья»), католического нищенствующего монашеского ордена, основанного св. Франциском Ассизским в 1208 г. с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма и любви к ближнему.
Провал в памяти
Перевод Г. Шульги
Ракета Вери — сигнальная ракета, использующая белые или цветные огни, запускается при помощи специальной ракетницы.
История одной сенсации
Черные горы — горная цепь в Срединном и Западном Уэльсе.


Примечания
1
Отмеченные звездочкой слова см. в комментариях в конце книги.
2
«Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины» (Гомер «Илиада», 1–34, пер. Н. Гнедича).
3
В оригинале: Лаунс (Downs) — невысокие меловые холмы в южной Англии. — Прим. перевод.
4
De minimis non curat lex (лат .) — Закон не заботится о мелочах (правовой принцип). -
5
Non sequitur (лат.) — вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение.
6
Au gratin (фр.) — обжаренный в сухарях или тертом сыре.
7
Chiffon (фр.) — шифон (прозрачная или полупрозрачная ткань и изделия из нее).
8
Je-ne-sais-quoi (фр.) — здесь: не-пойми-что.
9
Svelte (англ. «стройный») — разновидность жилета.
10
Неизвестный (фр .)
11
Ardor canis (лат) — здесь: «собачий пыл».
12
Lord Dunsany «Patches of Sunlight». NewYork: Reynal & Hitchcock, 1938.
13
«Любимец богов» (1902) — пьеса из японской истории, написанная американскими драматургами Дэвидом Беласко и Джоном Лютером Лонгом. Перу Д. Беласко также принадлежит пьеса «Мадам Баттерфляй», вдохновившая Дж. Пуччини на создание одноименной оперы.
14
«Patches of Sunlight», p. 114.
15
Поль Гюстав Доре (1832–1883) — французский гравёр, иллюстратор и живописец.
16
Сидни Херберт Сайм (1867–1941) — английский художник, известный фантастическими картинами и, среди прочего, иллюстрациями к книгам Лорда Дансейни.
17
Обри Винсент Бёрдсли (1872–1898) — английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт, один из виднейших представителей английского эстетического движения 1890-х гг.
18
«Patches of Sunlight», pp. 114–115.
19
См. иллюстрацию к «О том, кто не был ни богом, ни чудовищем», с. 115.
20
«Patches of Sunlight», p. 118.
21
«Time and the Gods are at strife…» — Алджернон Чарльз Суинберн «Гимн Прозерпине» (1866).
22
«Patches of Sunlight», p. 124–125.
23
Лорд Дансейни «Поэт говорит с Землей» (перевод Г. Бондаренко).
Возвращаясь однажды домой поздно с прогулки под ночными звездами, я повстречал Мать Землю, сидящую в темноте посреди Пространства, бормочущую повести о своих детях.
«Грёзы и битвы, — говорила она. — Грёзы и битвы», я не слышал от нее ни слова больше.
Я сказал ей: «О Мати, сыны твои сотворили чудеса». Я поведал ей обо всех наших машинах, о политике, о науке; о знаменитых изобретениях Человека.
Из всего этого она не помнила ничего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: