Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
- Название:Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭЯ
- Год:1993
- Город:Кишинев
- ISBN:5—85268—052—4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Сташефф - Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] краткое содержание
Без издательской аннотации. Три первых романа из знаменитого «Чародейского цикла» Кристофера Сташеффа.
Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Туан удивленно посмотрел на него:
— Ну, а как же Орел? Скажите ему, что мы можем подписать соглашение.
Но Йорик покачал головой:
— Орел ушел.
— Ушел? — переспросил Туан.
— Навсегда, — заверил его Род. — я собственными глазами видел, как он исчез.
— Но… почему? — воскликнул Туан. — Ведь он снова может править своими людьми.
— Потому что им он больше не нужен, — ответил Йорик.
— Но… Тогда… почему он оставался, потеряв власть?
— Чтобы убедиться в том, что его народ освободят от Маджхорка, — объяснил Йорик. — И кроме того, он единственный, кто руководил мной.
— Не понимаю, кто же теперь будет править вами?
Йорик развел руками:
— Тот, кто победил. — Он опустился на колено. — Вы, наш владыка и повелитель!
Туан вытаращил на него глаза.
— Ты не можешь отказать ему, — пробурчал Бром. — Так заведено — победитель правит побежденными.
Все наконец встало на свои места. В средневековой культуре правит традиция.
— Если я должен, — промямлил Туан, но Род заметил, как король распрямил плечи. — Но как вы себе это представляете? У меня уже есть королевство за морем!
— Я бы мог управлять здесь вместо вас, — осторожно предложил Йорик, — а вы тем временем определитесь окончательно.
— Хорошо, принимаю твое предложение, — чуть помедлив, сказал Туан, — значит, решено, ты правишь вместо меня.
— С радостью, заверяю вас! Год или два, так или иначе. Но не волнуйтесь, за это время я подготовлю одного замечательного лейтенанта; он учит сейчас английский…
Все пленные, четыре тысячи человек, собрались под Высокой Пещерой. На выступе у входа в пещеру стояло четверо солдат, по двое с каждой стороны. По сигналу они поднесли к губам рога и затрубили. Род вздрогнул. Все вдруг осознали, что решать им нужно, исходя не из собственных пожеланий, а из блага всех этих людей.
Из пещеры выехало четверо рыцарей, облаченных в доспехи, с поднятыми копьями. Они расступились и освободили место для одного всадника. Его занял Йорик… а потом, с первыми лучами солнца на край скалы вышел Туан, озаряемый рассветом. По толпе варваров пробежал шепоток. Йорик встал чуть в стороне от Туана и начал громко говорить что-то на языке неандертальцев.
— Наверное, сейчас он сообщает им печальные новости, — пробормотал Род, — про то, что Орел покинул их.
Толпа запричитала. Бром кивнул. Йорик снова заговорил.
— Теперь он говорит им, что у них новый король, — пробормотал Род.
— Император! — закричал Йорик.
Туан изумленно посмотрел на толпу. Гвен, находившаяся в пещере, пожала плечами.
— Да, теперь он император, а Катарина — императрица.
— Разумеется, — согласился Род. — До Туана это только что дошло.
Радостные вопли оглушили их.
— Думаю, сейчас Йорик сказал им, что будет править здесь как наместник короля, — сухо произнес Бром.
Род кивнул:
— Логично.
Последовала пауза, потом они услышали шепот Йорика:
— Ваше Величество, вам следует произнести речь.
Пауза затянулась; потом Туан выкрикнул:
— Я ваш новый правитель! Йорик перевел слова короля. Толпа снова радостно загудела.
— Теперь они узнают, что это не просто завоевание, — пробормотал Род.
Туан продолжал, делая паузы для перевода.
— Я ваш новый правитель и никогда не покину вас. Но я не могу находиться среди вас, я оставлю вместо себя своего наместника — он будет править здесь от моего имени. Вы называли себя Людьми Кобольда… и поклонялись гоблину… называвшему себя богом. Но этот бог был ненастоящим… он просто требовал от вас поклонения и почитания, не имея на то права, ибо существует только один невидимый настоящий Бог. Я не требую от вас поклонения… только преданности и верности. И, если вы будете преданны мне и моему наместнику, я буду справедлив с вами.
— Неплохо у него получается, а? — заметил Род.
Бром согласно кивнул.
— Как и обычно, — сказал карлик. — А как насчет тебя?
Род сдвинул брови.
— Что ты имеешь в виду? Терпеть не могу всякие публичные выступления!
— Да нет, — сказал Бром, — я не о том. Но теперь тебе придется быть оплотом двух наций, метаться между двумя тронами.
— Эх! — Род поджал губы. — Да, знаю, что ты хочешь этим сказать. Но, честно говоря, Бром, не знаю, удастся ли мне со всем этим справиться.
— Да, — посочувствовала ему Гвен. — Эти земли разделяют больше тридцати лье!
— Знаю, — Род тяжело вздохнул. — Но не могу же я находиться в двух местах одновременно, не так ли?


Примечания
1
Слово означает "приспосабливаться", "подчиняться".
2
ССС — корабль сверхсветовой скорости.
3
Парсек — (сокр. от "параллакс" и "секунда"), единица длины, применяемая в астрономии. Равна расстоянию, на котором параллакс составляет 1″; обозначается пк (СИ). Іпк =206 265 а. е. =3,263 светового года =3,086 X ІІО 16м.
4
Уайти — в английском языке слово означает "светлый", "беловатый".
5
Закон Грэхэма — один из законов экономики.
6
Переводчики в издании не указаны. - прим.верстальщика.
7
"Visit to small Plantagenet" перекликается с названием пьесы Гора Видала "Visit to small Planet" — "Визит на небольшую планету". (Здесь и далее примечания переводчика.)
8
Бифитеры (англ) — буквально, мясоеды — Гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.
9
ССС — сверхсветовой скорости.
10
Слово "ковен" обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.
11
Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.
12
Цитата из сказки "Синяя борода".
13
Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.
14
Шекспир, "Гамлет", акт I, сц. 5.
15
Шекспир, "Ромео и Джульетта", акт II, сц. 2.
16
По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга "Меч Виланда" или "Сон в летнюю ночь" Шекспира.
17
Игра слов: Trump означает и "труба", и "козырь"; Bridge — название карточной игры и "мост".
18
После юности прекрасной (лат.) — строка из "Гаудеамуса"
19
Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в "Изумрудном городе" переделал ее в Стеллу.
20
В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.
21
Cricket (англ.) — сверчок.
22
Роман Клиланда; считается классикой порнографии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: