Дэвид Эддингс - Обитель чародеев
- Название:Обитель чародеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Эддингс - Обитель чародеев краткое содержание
Благополучно доставив Око Олдура в Райве, Гарион неожиданно для самого себя оказывается наследником райвенских королей и занимает трон под именем Белгариона. Но перед ним встает новая беда — Торак почувствовал возрождение Ока и теперь близок к пробуждению. Битвы с ним не избежать, но будет ли это поединок между ними — или великая война, в которой погибнут многие тысячи людей?
Данная книга является участником проекта «Испр@влено». Если Вы желаете сообщить об ошибках, опечатках или иных недостатках данной книги, то Вы можете сделать это здесь.
Обитель чародеев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стоя у двери, он заметил кусочек ткани, лежащий на пороге. Гарион наклонился, поднял его и подошел к подсвечнику, висевшему на стене. Клочок имел в ширину не больше двух пальцев и, видимо, оторвался от райвенского плаща. Второпях убийца нечаянно прищемил дверью капюшон и оставил улику. Глаза Гариона прищурились; он повернулся и заспешил к тому месту, где лежала корона и кинжал убийцы. Оглядевшись, он не заметил ничего угрожающего. Если таинственный убийца решит довершить начатое и вернется с двумя-тремя помощниками, ему несдобровать. Самое благоразумное — поскорее добраться до своих апартаментов. Поблизости никого не было, и, не роняя своего достоинства, Гарион, подобрав полы королевской мантии, бросился бежать со всех ног.
Подбежав к заветной двери, он рывком распахнул её, влетел в комнату и поспешно щелкнул замком. Потом приложил ухо к двери — не слышно ли преследователей.
— Что-нибудь не так, ваше величество?
У Гариона душа ушла в пятки. Он резко повернулся и увидел перед собой слугу, который в ужасе уставился на кинжалы в руке короля.
— Э… ничего… помоги мне снять эту штуку, — быстро произнес он, стараясь скрыть смущение.
Затем, небрежно бросив корону на стоявший рядом стул и спрятав свой кинжал в ножны, Гарион осторожно положил второй кинжал с обрывком материи на полированный стол.
Слуга помог снять мантию и бережно положил её на спинку кресла.
— Ваше величество не хочет избавиться от этого? — спросил он, взирая с неприязнью на кинжал и обрывок материи.
— Нет, — решительно сказал Гарион и спросил:
— Ты не знаешь, где мой меч?
— Меч вашего величества висит в тронном зале, — ответил слуга.
— Не тот, — объяснил Гарион. — Второй. Тот, который я носил, когда приехал сюда.
— Думаю, что я могу найти его, — с сомнением в голосе сказал слуга.
— Пожалуйста, — попросил Гарион. — Хотелось бы, чтобы он всегда был под рукой. Да… вот еще что — отыщи-ка Леллдорина Уилденторского. Я хочу поговорить с ним.
— Слушаюсь, ваше величество, — поклонился слуга и удалился.
Гарион взял кинжал и кусок материи и принялся их изучать. Кинжал ничем не отличался от любого другого: тяжелый, сделанный добротно, с рукояткой, обмотанной проволокой. Никаких украшений или знака владельца, только острие чуть загнулось от удара о каменную стену. Тот, кто бросал его, обладает недюжинной силой. У Гариона пробежал холодок между лопатками. Кинжал вряд ли мог быть уликой. Таких в цитадели сотни. С другой стороны, клок ткани может сыграть добрую службу. Где-то в крепости бродит человек, у которого край плаща оторван. Порванный плащ и этот образец шерстяной материи должны точно совпасть. Приблизительно через час появился Леллдорин.
— Ты посылал за мной, Гарион?
— Садись, — пригласил Гарион и, дождавшись, когда слуга выйдет, сказал, усаживаясь поглубже в кресло перед столом:
— У меня возникла неожиданная проблема Не мог бы ты помочь в одном деле?
— Тебе не нужно ни о чем просить, Гарион, — серьезно ответил молодой астуриец.
— Но строго между нами, — осторожно начал Гарион. — Никто не должен знать о нашем разговоре.
— Слово чести, — быстро ответил Леллдорин. Гарион подвинул другу кинжал.
— Совсем недавно, когда я шел к себе, кто-то бросил в меня это.
Леллдорин изумленно вытаращил глаза и прошептал:
— Заговор?
— Либо заговор, либо личные счеты. Я теряюсь в догадках.
— Надо предупредить охрану, — заявил Леллдорин, вскакивая с места.
— Нет! Если я так поступлю, никак свободы мне не видать. И так её почти не осталось, и я не хочу лишиться последней малости.
— Ты не успел его разглядеть? — спросил Леллдорин, снова садясь и разглядывая кинжал.
— Только со спины. На нем был обычный серый плащ.
— Все райвены носят серые плащи, Гарион.
— У нас есть за что зацепиться. — Гарион вынул из кармана туники клочок ткани. — Швырнув в меня нож, он бросился в дверь, и она защемила его капюшон, оторвав вот этот кусок.
Леллдорин осмотрел его и заметил:
— Кажется, это с плеча.
— Я тоже так подумал, — согласился Гарион. — Если мы с тобой будем смотреть во все глаза, может, заметим того, у кого недостает этого куска. Затем, если нам удастся заполучить этот плащ посмотрим, подходит ли этот вырванный кусок к нему.
Леллдорин медленно кивнул и с перекошенным от ярости лицом изрек:
— Когда мы схватим этого человека, я сам хочу поговорить с ним. Король не должен встревать в такого рода дела.
— Я, может, изменю кое-какие правила, — мрачно сказал Гарион. — Мне не нравится, когда в меня бросают ножи. Надо отыскать того, кто отважился на это.
— Немедленно, — сказал Леллдорин, снова поднимаясь на ноги. — Если придется, я осмотрю все плащи в Райве. Мы найдем предателя, Гарион. Обещаю.
Излив душу другу, Гарион почувствовал себя лучше. Однако это был осторожный молодой король, который уже в сопровождении охраняющих его гвардейцев поздно вечером отправился в личные покои Хранителя трона Райвенов, постоянно оглядываясь по сторонам, держа правую руку на мече у пояса.
Бренд сидел перед большой арфой. Сильные руки Хранителя ласкали струны инструмента, извлекая жалобную мелодию.
— Ты играешь очень хорошо, милорд, — почтительно сказал Гарион, когда стихли последние аккорды.
— Я часто играю, ваше величество, — ответил Бренд. — Когда я играю, то забываю, что со мной нет больше моей жены. — Он встал со стула, расправил плечи, на лице проявилась сосредоточенность. — Чем я могу служить вам, король Белгарион?
Гарион нервно откашлялся.
— Может, у меня выйдет не так гладко, но, пожалуйста, пойми, что я хочу сказать.
— Постараюсь, ваше величество.
— Я не хотел всего этого, сам знаешь, — начал издалека Гарион, обводя рукой цитадель. — То есть корона… королевство… и прочее. Мне нравилась жизнь, которую я вел до этого.
— Да, ваше величество.
— Я клоню вот к чему. Ты… ты правил до меня в Райве.
Бренд сдержанно кивнул.
— По правде говоря, я не хотел быть королем, — признался Гарион, — и не собирался занимать твое место. Бренд посмотрел на него и слегка улыбнулся.
— Я все не могу взять в толк, почему вы смущаетесь всякий раз, когда я вхожу к вам в комнату, ваше величество. В этом причина вашего беспокойства?
Гарион молча склонил голову.
— Ты нас еще недостаточно хорошо знаешь, Белгарион, — сказал ему Бренд. — Ты пробыл здесь не больше месяца. Мы — особенные люди. Свыше трех тысяч лет мы охраняем Око… В этом смысл нашего существования, и я думаю, что на столь далеком пути мы кое-что потеряли… свое «я», которому люди придают такое большое значение. Тебе известно, почему меня называют Брендом?
— По правде говоря, никогда не задумывался над этим, — признался Гарион.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: