Дэвид Эддингс - Обретение чуда
- Название:Обретение чуда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Эддингс - Обретение чуда краткое содержание
Кухонный мальчик Гарион всю свою жизнь (15 лет или около того) прожил на ферме под присмотром тети Пол. И поэтому колоссальным потрясением для него было узнать, что тетя Пол на самом деле легендарная волшебница Полгара, а странствующий сказочник — чародей Белгарат, и к тому же ее отец, и всем им предстоит куда-то срочно отправиться в поисках какой-то пропавшей вещи. Какую роль отводят ему во всем этом?
Данная книга является участником проекта «Испр@влено». Если Вы желаете сообщить об ошибках, опечатках или иных недостатках данной книги, то Вы можете сделать это здесь.
Обретение чуда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вещь была здесь! — серьёзно объявил Волк.
— Ты уверен? — строго спросила тётя Пол. Волк кивнул.
— Даже камни носят на себе отпечаток её пребывания.
— Доставлена морем?
— Нет. Он, возможно, сошёл на берег вместе с вещью в какой-нибудь укромной бухточке, а потом прибыл сюда посуху.
— И снова сел на корабль?
— Сомневаюсь, — покачал головой Волк. — Я его хорошо знаю. Не выносит моря.
— Кроме того, — добавил Бэйрек, — одно слово Энхегу, королю Чирека, и по его следам пошли бы сотни военных судов. Никто не скроется на море от чирекских кораблей, и он это знает.
— Ты прав, — согласился Волк. — Думаю, он будет избегать владений олорнов и именно поэтому, скорее всего, не пожелает идти по Великому Северному пути через Олгарию и Драснию. Дух Белара силён в королевствах олорнов, и даже этот вор не настолько смел, чтобы рисковать встречей с Богом-Медведем.
— Значит, остаётся Арендия, — решил Силк, — или земли алгосов.
— Скорее всего, Арендия, — кивнул Волк. — Гнев Ала ещё страшнее ярости Белара.
— Простите меня, — вмешался Дерник, не спуская глаз с тёти Пол, — но всё это очень странно. Я так и не понял, кто этот вор.
— Извини, дорогой Дерник, — сказал Волк, — но произносить его имя вслух — опасно. Он обладает особым даром, позволяющим, возможно, знать каждое наше действие, если мы привлечём его внимание, назвав имя. Поверь, он слышит всё за тысячу лиг и тут же определит, где мы сейчас.
— Чародей? — недоверчиво спросил Дерник.
— Ну я бы не сказал так, — покачал головой Волк, — подобные слова часто используют люди, не понимающие, в чём суть этого необычайного могущества. Лучше называть его просто «вор», хотя для него это слишком ласковое прозвище.
— Но можем ли мы с уверенностью сказать, что он отправился в королевство энгараков? — спросил, нахмурясь, Силк. — Если это так, не будет ли удобнее сесть на судно, идущее прямо в Тол Хонет, а потом вновь отыскать его на Южном караванном пути и отправиться до самого Ктол Мергоса?
— Лучше идти по уже найденному следу, — покачал головой Волк. — Нам неизвестны его намерения. Может, хочет оставить украденную вещь себе, а не отдавать гролимам или даже искать убежища в Найссе.
— Но без потворства Солмиссры он не может сделать этого, — вмешалась тётя Пол.
— Не первый раз королева Змеиного народа суёт нос в дела, её не касающиеся, — ответил Волк.
— Если это правда, — угрюмо заметила тётя Пол, — думаю, я найду время разделаться с этой змеёй раз и навсегда.
— Слишком рано строить планы, — решил Волк. — Завтра купим всё необходимое для путешествия и переправимся на пароме в Арендию. Там я вновь отыщу след.
Пока мы можем идти по этому следу, но как только убедимся, куда он ведёт, — сразу решим, что делать дальше.
За окном сгустилась темень Волк хотел что-то сказать, но тут во дворе послышался стук копыт. Бэйрек быстро подошёл к окну и выглянул на улицу.
— Солдаты! — коротко объявил он.
— Здесь? — удивился Силк, поспешно направляясь к Бэйреку.
— По-моему, принадлежат к одному из королевских полков, — объявил тот.
— Значит, не мы им нужны, — заметила тётя Пол.
— Если только они солдаты, — возразил Силк. — Раздобыть военные мундиры не составляет никакого труда.
— Они не мерги, — вмешался Бэйрек.
— Брилл тоже не мерг, — сказал Силк, глядя во двор.
— Попробуй подслушать, о чём они говорят, — приказал Волк.
Бэйрек осторожно приоткрыл окошко; пламя свечей заколебалось от внезапного порыва ветра. Капитан о чём-то спрашивал содержателя постоялого двора.
— Ищем мужчину чуть повыше среднего роста, с седыми волосами и короткой белой бородой; с ним ещё несколько человек.
— Да, есть такой, ваша честь, — колеблясь, пролепетал хозяин, — только не уверен, что он именно тот, кого вы ищете. Это управляющий имением герцогини Эратской, почтившей мой двор своим присутствием. Благородная дама необыкновенной красоты и очень властная.
— Хотел бы я перемолвиться словом с её светлостью, — сказал капитан, спрыгнув на землю.
— Пойду спрошу, сможет ли она принять вашу честь, — ответил хозяин.
Бэйрек закрыл окно.
— Сейчас разделаюсь с этим надоедливым капитаном, — твёрдо объявил он.
— Нет, — покачал головой Волк. — С ним слишком много солдат, и если они настоящие солдаты, значит, это добрые люди, не сделавшие нам никакого зла.
— Здесь есть чёрный ход, — предложил Силк. — Пока они доберутся сюда, мы можем отойти довольно далеко.
— А вдруг он расставил солдат по всему двору? — спросила тётя Пол. — Что тогда? Если капитан собирается поговорить с герцогиней Эратской, почему бы герцогине не принять доблестного воина?
— Что ты задумала? — поинтересовался Волк.
— Если все вы будете держаться подальше, я побеседую с капитаном и смогу отделаться от него до утра. Когда они вернутся, мы будем в Арендии.
— Возможно, — буркнул Волк, — но этот капитан кажется мне довольно сообразительным человеком.
— Я уже имела дело с такими людьми и раньше, — заметила тётя Пол.
— Нужно решаться на что-то, — вмешался стоявший у двери Силк. — Он уже на лестнице.
— Ну что ж, будь по-твоему, Пол, — кивнул Волк, открывая дверь в соседнюю комнату.
— Гарион, — приказала тётя Пол, — оставайся здесь. Не годится герцогине оставаться без слуг. Волк и остальные поспешно вышли.
— Что мне делать, тётя Пол? — прошептал Гарион.
— Помни только, что ты мой паж, дорогой, — ответила она, усаживаясь в большое кресло посреди комнаты и тщательно расправляя складки платья. — Стань около кресла и постарайся выглядеть как подобает верному слуге. Об остальном я позабочусь.
— Хорошо, моя госпожа, — кивнул Гарион.
В дверях появился кланяющийся хозяин постоялого двора, за его спиной стоял высокий спокойный офицер с проницательными серыми глазами. Гарион, изо всех сил стараясь выглядеть как можно более услужливым, спросил имя капитана и обернулся к тёте Пол.
— Капитан Брендиг просит принять его, ваша светлость, — объявил он, — говорит, по важному делу.
Тётя Пол задумчиво взглянула на него, как бы решая, удовлетворить ли просьбу.
— Ну хорошо, — наконец решила она, — зови его. Капитан Брендиг вошёл в комнату; хозяин поспешно удалился.
— Ваша светлость, — почтительно приветствовал офицер, низко поклонившись.
– В чём дело, капитан? — высокомерно спросила она.
— Я не побеспокоил, бы вашу светлость, но дело чрезвычайно важное, — извинился Брендиг. — Приказ отдан лично королём. Кому, как не вам, знать, что любые желания монарха должны выполняться незамедлительно.
— Думаю, в этом случае могу уделить вам несколько минут, — кивнула тётя Пол.
— Король приказал задержать некоего человека. Пожилой, с седыми волосами и белой бородой. Мне сообщено, что среди ваших слуг есть похожий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: