Сергей Нокс - Обреченные души. Раздор (СИ)
- Название:Обреченные души. Раздор (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- Город:Пенза
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Нокс - Обреченные души. Раздор (СИ) краткое содержание
На многие мили царил хаос. Выжженная дотла земля зияла огненными разломами. Словно когти демонов, обсидиановые пики вздымались со всех сторон. Горячий ветер разносил едкий запах гари, пепел и вулканический дым. Раскалённые угольки оседали на истерзанную мёртвую землю. Небо было затянуто чёрными, как угольная пыль, зловещими тучами, меж которых мерцали фиолетовые и алые кнуты молний. То и дело с мрачного пугающего небосклона срывались аметистово-рыжие горящие камни. За выжженной землёй раскинулись белоснежные поля, залитые кровью и покрытые телами убитых…
Обреченные души. Раздор (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не стану уничтожать этот мир.
— А я разве говорю про уничтожение? Покори его! У тебя будет власть, с помощью которой, ты сможешь изменить всё, что пожелаешь! — соблазнительно произнёс Ашельд, встав с валуна и протянув брату руку.
— Соблазна в этом, конечно же, много, как и обмана. Однажды, я оступился и упал в пропасть непоправимых ошибок, больше не хочу, — отказался Даридий, недоверчиво посмотрев на собеседника.
— Я устал уговаривать и разубеждать тебя, — начал сокрушено Ашельд, — падение человечества неизбежно, а коль ты хочешь быть рядом с ними, то знай, я подарю тебе неизгладимое удовольствие лицезреть гибель этого мира.
— Я не позволю тебе его уничтожить, пусть ценой своей жизни, которую я так ненавижу, но я не дам всё это придать огню! — пообещал Дэрд.
— Ты просто мальчишка! У тебя нет той силы, что есть у меня, тебе просто со мной не совладать! — высокомерно произнёс Ашельд, — скоро ты увидишь, как этот мир поглощает неистовый хаос: бурные кровавые реки выйдут из берегов и пропитают бесплодную землю, укрытую толстым слоем золы и пепла. Я воздвигну трон из костей этих жалких правителей, а их женщины будут гореть на кострах, и заставлю тебя на всё это смотреть!
— В таком случае я тебе не брат! — сквозь зубы выдавил Даридий, не вытерпев кичливых напыщенных речей собеседника.
— Будь ты проклят Дэрд Альдиэро вместе со своими людьми! — дико закричал Ашельд. Успокоившись, брат хладнокровно заявил: — с этой самой ночи и до самой смерти, я обрекаю тебя на вечные страдания, пусть то, что неотъемлемой частью тебя является, будет терзать и изводить твою потерянную душу. Клянусь, я сделаю всё, чтобы отомстить этому миру за то, что он отнял у меня!
После этих слов, надломленный рык разорвал ночное спокойствие в округе, взлетев острым эхом, как сокол, до ночных небес. Ашельд уныло посмотрел на озлобленного брата, а затем, выпустив крылья из спины, он взмыл в небо и немедленно исчез. Даридий же, сразу заметил, как из-под груды тлена что-то вспыхнуло ярко-зелёным светом. Тут охотник обнаружил серый сферический булыжник, на котором еле заметно поблёскивали сизым и изумрудным светом руны. Дэрд отыскал среди костей и камней старую потрёпанную сумку, в которую и положил необычный шар.
— Интересно, и что же мне теперь с ним делать? — почесав затылок, в недоумении спросил сам себя, мужчина. В ответ в голове прозвучал странный эфемерный демонический голос:
— Я покажу.
Сначала Даридий подумал, что сошёл с ума.
— Нет, ты не сошёл с ума! Через четыре дня принеси эту сферу к озеру Тáусхэт в полдень, и я всё покажу! — повелел голос и больше Дэрд его не ощущал. И как он не старался понять и выведать, что же это было, в ответ он слышал лишь неугомонный цокот сверчков.
Глава 16
На Старстоун опустился вечер. На голубом полотне небес расплывались кроваво-красные и огнисто-рыжие пятна от догоравшего солнца. Медленно и неукоснительно пёструю пламенную кромку обнимали нараставшие сизые волны.
Золотые лучи коснулись глаз и румяных щёк Жульены. Девочка отвернула голову в сторону.
— Занавесить шторы! — приказала сурово королева двум смуглым черноволосым служанкам, которые стояли как провинившиеся возле двери.
Когда бархатные фиолетовые шторы ринулись к полу, затмив солнечный свет, что докучливо лился в окно, Жульена повернула своё молодое изумительное личико в сторону матери и мило улыбнулась.
Комнатный мрак разогнало яркое пламя дорогих хрустальных люстр и золотых подсвечников, стоящих по всей зале. Хольдур в лиловой атласной рубашке и кожаной жилетке с распущенными волосами сидел напротив своей сестры, одетой в скромное бардовое платье. Служанки носили на длинный дубовый лакированный стол различные яства. Вскоре к семейному ужину присоединился старший из сыновей. В отличие от своего вечно сонного брата, Бахорн был импульсивен и подвижен. Энергичной походкой он подошёл к столу и присел подле свой сестры и с радушной улыбкой коснулся её роскошного медно-золотистого хвоста. Мать бросила на Бахорна недовольный взор, на что сын отреагировал весьма хладнокровно.
— Эй, братец, хватит спать, — ухмыльнулся брат, поправив пышный ворот своей чёрной атласной рубахи.
— А ну, немедленно перестань кичиться! — приказала, возмутившись, мать.
Бахорн смиренно опустил свои надменные хитрые глаза, но вскоре устремил жадный взор на печёного гуся с яблоками.
— Даже и не думай получить первый кусок, — усмехнулся Хольдур, исподлобья посмотрев на брата.
В коридоре раздалось цоканье подкованных каблуков. Шидэль первой встала из-за стола и поправила пышное алое платье с рюшами, обшитое на груди и рукавах розовой каймой. В просторную залу вошло трое мужчин в высоких кожаных коричневых сапогах. Впереди всех, потирая каштановую бороду и усы, шёл Фаргос Брогур в пурпурном платье с фиолетовым окаймлённым воротом и рукавами. За ним следовал высокий статный мужчина в тёмно-оранжевом грубом камзоле длиной до пояса и чёрных кожаных штанах. Чёрные прямые волосы едва прикрывали уши этого мужчины. Небольшая чёрная бородка и усы придавали лицу привлекательный взгляд. На пальцах у мужчины было несколько перстней и все несли на себе золотого орла с расправленными крыльями. Лорд Э́нсис Мальт прибыл по велению Фаргоса из Стóнфэлла, чтобы обсудить назревшие военные планы. Третьим гостем был широкоплечий мужчина среднего роста с вьющимися тёмно-русыми волосами, собранными в хвост. Немолодому, увенчанному шрамами, морщинистому лицу густая борода в сочетании с грозными карими глазами придавала сурой вид. Облачённый в дорогостоящее бурое платье до колен с медно-золотой узорчатой каймой Лорд Дэ́ллис Смáул был весьма скромен и предпочитал больше молчать, в отличие от своих спутников. Его невозмутимое хладнокровное лицо слегка пугало Шидэль Брогур, а жёсткая улыбка вызывала некую тревогу. Тем не менее, Лорд Дэллис был почитаемым человеком у себя на родине в Ланфорте, а в Старстоун его слава была овеяла тёмной вуалью, отчего стражники питали боязнь к этому своенравному человеку.
— Рад видеть вас в хорошем здравии, Ваше Величество, — поздоровался Энсис с королевой, стараясь не смотреть на привлекательную загорелую грудь Шидэль.
— Милорд, — ответила учтиво женщина с натянутой фальшивой улыбкой.
Дэллис ничего не сказал, он только поклонился и подошёл к столу, встав возле Хольдура. Юноша слегка поёжился от пробежавшей по спине дрожи.
Как только все уселись за стол, Фаргос хлопнул в ладоши, и служанки всем, кроме Жульены, налили из узорчатых кувшинов крепкого ароматного вина.
— За процветание и несокрушимость столицы! — подняв кубок, слащаво произнёс тост король.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: