Андрей Ренсков - Дети Барса. Туман над башнями (СИ)
- Название:Дети Барса. Туман над башнями (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Ренсков - Дети Барса. Туман над башнями (СИ) краткое содержание
Погибающий мир, обреченный пожрать сам себя. Древнее пророчество сбывается, апокалипсис неизбежен. Этим утром весь мир был одного цвета — серого. Закутавшись в толстый, пропахший собакой, плащ, правитель третьей части населённых людьми земель сидел на балконе дворца и, не моргая, смотрел вдаль. Ночью был шторм, поэтому воздух пах солью, водорослями и гниющей рыбой. Иногда поднимался ветер, но он дул с моря, и становилось ещё хуже.
Дети Барса. Туман над башнями (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А мой муж? — спросила Гева, поглаживая живот. — Должно быть, он повёл себя, как настоящий король?
Элато откашлялся. Шнурок в очередной раз сорвался с погнутого крючка и вырвался из вспотевших пальцев.
— Мануил никогда не щадил людей. Ни солдат, ни простых земледельцев. Но он никогда не щадил и себя. В тот день он полез на стены вместе с остальными, и я слышал его дыхание за своей спиной. А потом один из мятежников оттолкнул меня щитом. Мне пришлось сделать шаг назад, чтобы не упасть. Так болт, предназначенный Мануилу, достался мне. Я не хотел закрывать его грудью, даже не думал об этом. Я не герой. Просто вовремя шагнул назад, совершенно случайно. Вот и всё.
— Вы оба — мои герои, — возразила сестра, положив ладонь на тёплый кожаный наплечник. — Самое главное, что вы живы. В этом твоя заслуга, что ни говори. Продолжай свою сказку.
— Как скажешь, — согласился брат. Потом потопал туго затянутой сандалией, проверяя шнуровку, и продолжил:
— В общем, старые короли были плохими. Но последний из них был хуже всех. Он приказал чародеям создать заклинание, способное уничтожить весь мир. Но чародеи поняли, что король безумен и не подчинились. Король решил, что они желают его трона и начал войну. Чародеи выиграли, но при этом уничтожили полмира, там теперь только пустыня. Поэтому у накаррейцев больше нет королей, чтобы эта история никогда не повторилась.
— Теперь у них будет король, — улыбнулась Гева. Положив ладонь на руку брата, она опустила её на свой живот. — Чувствуешь, как он бьёт ножкой?
— Чувствую, — улыбнулся Элато. Глаза его при этом оставались серьёзными. — Крепкий малый. Из него вырастет отличный воин. Только вряд ли этот воин станет королём, лисичка: он всего-навсего третий в очереди.
— Он будет королём, — упрямо ответила сестра. — Я знаю.
— Лучше бы тебе ошибиться, сестра, — мягко сказал Элато, убирая ладонь с тёплого живота. — Есть одно пророчество, древнее… Оно говорит, что после пяти тысяч лун король опять вернётся в Накарру. И тогда настанет конец этого мира.
— Даже если это правда, то этот король — мой муж, Мануил, — ответила девушка, кусая ногти. — Но не мой сын.
— Может и так, — согласился слегка смущённый брат. — Однако некоторые говорят по-другому: Мануил правит лишь побережьем, а не всей страной. Впрочем, всё это вздор. Накаррейцы привыкли жить своим укладом, не подчиняясь никому. Вот теперь и выдумывают всякие страхи.
— Кто же управлял нашим народом до повелителя? Нет короля. Нет законов. Как это странно и глупо…
— Ну, как-то обходились… — Элато почувствовал вдруг, как его охватывает пьянящая злость, ничем не обоснованная, нечаянная. — Чтобы не резать друг друга, придумали кровную месть. Чтобы отучить брать чужое, стали забивать до смерти уличённых в краже. Чтобы не блудить… Впрочем, этот грех решили строго не наказывать — иначе на свете давно не осталось бы ни одного накаррейца.
— Воистину, мой муж принёс благодать нашей родине, — сказала Гева, продолжая думать о чём-то своём.
— В своё время его отец проявил большую мудрость. — Элато услышал свой голос как бы со стороны. — То, чего не так не хватало старым королям. Благодаря мудрости Ойнаса и нашего дяди был подписан Договор. И ещё благодаря очень древнему заклятию. Не было бы этих двух вещей, не было бы и нас.
— Я не понимаю, о чём ты. — Девушка нервно теребила остреньким язычком верхнюю губу, явно не желая слушать.
— Если бы Смотрящие за горизонт не наслали туман на армию Ойнаса, она прошла бы через всю Накарру, до самого северного моря. Сейчас у нашего народа не было бы ничего, только цепи, да кнут надсмотрщика. Прости, но вряд ли тебе повезло бы стать королевой, лисичка.
— Зачем ты говоришь мне это? — спросила Гева. Её тяжёлые вьющиеся волосы упали вниз, закрывая глаза. — Мне совсем не нравится твоё настроение.
— Прости… — Элато дотронулся до её волос, и девушка слегка вздрогнула. — Должно быть, думаю о предстоящей дороге. Сам не знаю, что говорю.
— Эта сказка и впрямь оказалась грустной, — ответила сестра и убрала волосы назад. В уголках её глаз Элато заметил блестящие капельки и проклял свою несдержанность. — Давай, сделаем вид, что я её никогда не слышала.
— Охотно, — хрипло ответил брат. — Ты уже решила, как назовёшь его? Дашь ему наше имя, или имя на общем языке?
— Пусть решает повелитель, — сказала Гева, глядя на темнеющее небо, в котором загорелись мелкие звёздочки. — Жаль, что родители не видят нас сейчас.
— Они видят, — ответил Элато, кусая губы. — Вон с той звезды. Видишь, такая маленькая. Смотрят на нас, и улыбаются.
— Врёшь ты всё, — беззлобно сказала сестра, и накарреец почувствовал, как воздух между ними слегка потеплел. — Дай-ка мне лучше руку, здоровяк, да помоги подняться. Махать мечом у тебя выходит лучше, чем утешать женщин.
— Прости, — сказал Элато. — Кто бы ни скрывался в твоём чреве, спаситель мира, или его погибель… Прежде всего, он мой племянник. И я буду его беречь.
— Обещаешь? — спросила сестра, заглядывая в глаза. От неё пахло сладким маслом и пылью. Элато вдруг захотелось покрепче сжать её тело в объятьях, не думая о том, что он может что-то сломать, или повредить внутри. Испугавшись своего желания, он слегка отстранился:
— Клянусь. Пойдём, лисичка — я уложу тебя в постель и продолжу путь. Прости, что уделил тебе так мало времени. Дядя свалил на меня кучу дел, а я и так уже смертельно устал. Ничего, если я захвачу с собой твоего лекаря? Мне нужны его советы по одному вопросу. Обещаю, завтра же пришлю ему замену.
— Ничего, — слабо улыбнулась сестра. — Ты, главное, навещай меня. Ну, хотя бы иногда. Здесь ужасно скучно.
В трюме пахло горячим деревом, сушёными абрикосами, солью и крысами. Таможенник, спустившийся до середины лестницы, брезгливо смотрел вниз, подсвечивая себе масляным фонарём. Ряды широкогорлых сосудов, установленных в деревянных подставках, покрытых пылью и плесенью, уходили далеко в темноту и растворялись в ней.
— Что за товар? — спросил он сквозь зубы.
— Масло, господин. А по левому борту — уксус.
— Вино?
— Нет вина, господин, — затряс головой сутулый накарреец, выглядывая из-за плеча. — Кто же вино в Тилиску возит? Как будто здесь своего мало.
— Имя? — скучающе спросил таможенник.
— Ка-Гэч, — ответил сутулый, втянув голову. — Из Кислого квартала.
— Сын сливы… — Таможенник глубоко вздохнул. — Боги, ну и имечко подарил тебе папаша…
— Господин хорошо знает наш язык. — Накарреец растянул тонкие губы в заискивающей улыбке. — Но это не имя, а прозвище. Настоящее имя нам открывать запрещено.
— Господин вот уже семь лет служит в Тилиске, — ответил чиновник, внимательно вглядываясь в темноту. — Господину осталось выслужить ещё семь, а потом он сможет, наконец, вернуться в Город и открыть бордель. И господин точно знает, что всю оставшуюся жизнь ему будут сниться одни только накаррейцы в чёрных лохмотьях, бубнящие на своём проклятом наречии. Да, я хорошо знаю твой паршивый язык, сын сливы…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: