David Eddings - Колдунья из Даршивы
- Название:Колдунья из Даршивы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00238-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
David Eddings - Колдунья из Даршивы краткое содержание
Преследуя колдунью Зандрамас, похитившую сына Бельгариона и Сенедры, герои сериала «Маллореон» одолели немало преград и избежали многих опаснейших ловушек. Их путь пролег через земли Маллорейской империи, охваченные войной между противоборствующими религиозными группировками. Дух Тьмы, стремящийся к установлению своей власти над человечеством, могущественен, но не всесилен. Приближается день последней битвы между Светом и Тьмой...
Колдунья из Даршивы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Дедушка! – взмолился Гарион. Мысль об убийстве представителя семейства собачьих приводила его в ужас.
– Знаю, – согласился Бельгарат. – Это отвратительно, но у нас нет выбора. Собака преграждает нам путь, а нам нужно выбраться отсюда до наступления темноты. Теперь слушай внимательно. Гончие – крупные, быстрые, но не слишком ловкие собаки. Они не умеют быстро поворачиваться. Я нападу на нее спереди, а ты – сзади и перегрызешь ей сухожилие. Сумеешь?
Волки впитывают подобные знания с молоком матери-волчицы, и Гарион с удивлением обнаружил, что точно знает, как ему действовать.
– Да, – ответил он. Речь волков весьма ограничена в эмоциональном отношении, поэтому Гарион не мог продемонстрировать, как ему неприятна предстоящая схватка.
– Отлично, – продолжал Бельгарат. – Как только ты перегрызешь ей сухожилие, отскочи, чтобы она не могла достать тебя зубами. Она инстинктивно попытается броситься на тебя. Вот тогда я и вцеплюсь ей в горло.
Гарион содрогался, слушая этот план. Бельгарат предлагал не драку, а хладнокровное убийство.
– Давай поскорее покончим с этим, дедушка, – мрачно произнес он.
– Не скули, Гарион, – предупредил его Бельгарат. – Она тебя услышит.
– Мне это не нравится, – отозвался Гарион.
– Мне тоже, но нам ничего не остается. Пошли.
Они крались среди окутанных туманом стволов. Запах гончей все усиливался. Затем Гарион разглядел силуэт собаки на фоне тумана. Бельгарат подал знак, что он также заметил жертву. Два волка двинулись в разные стороны, медленно и бесшумно перебирая лапами по сырой глинистой почве.
Все было кончено очень быстро. Пес взвизгнул, когда Гарион перегрыз ему сухожилия задних лап, но визг превратился в жуткое бульканье, как только челюсти Бельгарата сомкнулись на его горле. Большое черное тело дернулось несколько раз, конвульсивно царапая грязь передними лапами, потом обмякло, и внезапно дохлая собака превратилась в гролима с разорванным горлом.
– Не знал, что они проделывают такое, – сказал Гарион, борясь с тошнотой.
– Иногда проделывают. – Бельгарат направил поток мыслей в сторону Польгары. – Путь свободен Пол. Передай Дарнику, чтобы он привел остальных.
Когда рассвет слегка рассеял туман, путники укрылись в заброшенной деревне.
Некоторые из каменных домов оставались нетронутыми, у многих были разрушены крыши или проломлены стены, другие лежали в развалинах. Дым все еще клубился над обломками.
– Думаю, мы можем развести огонь, – предложил Дарник, глядя на дым.
Польгара огляделась вокруг.
– Горячий завтрак не помешает, – согласилась она. – Кто знает, когда нам снова представится возможность нормально поесть? Пожалуй, мы можем воспользоваться тем, что осталось от этого дома.
– Погоди, Дарник, – остановил кузнеца Бельгарат. – Я нуждаюсь в твоей помощи переводчика. – Он посмотрел на Тофа. – Насколько я понимаю, ты знаешь, как добраться отсюда до Келля? – спросил он немого гиганта.
Тоф передвинул шерстяное одеяло, переброшенное через плечо, и кивнул.
– В Мельсене мы слышали, что Келль закрыт, – продолжал старик. – Нас впустят туда?
Тоф произвел серию загадочных жестов.
– Он говорит, что проблем не будет, покуда Цирадис все еще в Келле, – перевел Дарник. – Она велит другим пророкам впустить нас.
– Значит, она еще там? – спросил Бельгарат.
Великан еще быстрее задвигал руками.
– Не понял, – сказал немому Дарник. Тоф стал жестикулировать медленнее. Дарник нахмурился.
– Мне не все ясно, Бельгарат – сказал он. – Насколько я его понимаю, Цирадис там и в то же время не там – как в тот раз, когда мы видели Зандрамас. Она может находиться сразу в нескольких местах и нескольких временах.
– Ловкий трюк, – заметил Бельдин. – А он сказал тебе, где эти другие места и времена?
– Он предпочитает об этом не рассказывать.
– Придется с ним считаться, – промолвил Бельгарат.
– Да, но это не уменьшает любопытства, – возразил Бельдин. Он вырвал из бороды несколько соломинок и указал на небо. – Я собираюсь туда. Думаю, нам следует знать, насколько далеко простирается зона тумана и что нас ожидает за ней. – Он развел руками, превратился в ястреба и взмыл вверх.
Дарник направился в разрушенный дом и развел огонь в очаге, покуда Шелк и Сади рыскали по деревне. Вскоре они вернулись с тощим мельсенцем в коричневой мантии чиновника.
– Он прятался в погребе, – сообщил Шелк.
Чиновник дрожал мелкой дрожью, взгляд у него был абсолютно дикий.
– Как вас зовут? – спросил его Бельгарат.
Мельсенец уставился на старика, словно не понимая его.
– Думаю, бедняге пришлось туго, – сказал Шелк. – Нам не удалось вытянуть из него ни слова.
– Можешь ты дать ему что-нибудь, чтобы успокоить нервы? – спросил Бельгарат у Сади.
– Я как раз собирался это предложить, почтеннейший. – Сади подошел к своему знаменитому коробу и вытащил оттуда стеклянный флакончик с жидкостью янтарного цвета. Взяв со стола маленькую чашку, он налил туда немного воды, потом осторожно добавил несколько капель янтарной жидкости и взболтал смесь. – Почему бы вам не выпить это? – сказал евнух, протягивая чашку дрожащему мельсенцу.
Тот с благодарностью схватил чашку и осушил ее несколькими глотками.
– Подожди, пока снадобье подействует, – шепнул Сади Бельгарату.
Вскоре мельсенец перестал дрожать.
– Чувствуете себя лучше, приятель? – спросил его Шелк.
– Д-да, – заикаясь, ответил тощий незнакомец. Он с шумом втянул в себя воздух. – Благодарю вас. У вас есть какая-нибудь еда? Я очень голоден.
Польгара дала ему хлеба и сыра.
– Это поддержит вас до завтрака, – сказала она.
– Спасибо, госпожа. – Он с жадностью набросился на еду.
– Вы выглядите так, словно вам пришлось пройти через суровые испытания, – заметил Шелк.
– Именно так, господа, – отозвался чиновник.
– Так как вас зовут?
– Наброс. Я из министерства дорог.
– И давно вы в Пельдане?
– Кажется, будто целую вечность, но, очевидно, всего около двадцати лет.
– Что здесь происходит? – Человечек с крысиной физиономией указал на разрушенные дома.
– Полный хаос, – ответил Наброс. – Беспорядки происходят уже несколько лет, но в прошлом месяце Зандрамас аннексировала Пельдан.
– Как же она это проделала? Я слышал, что Зандрамас была где-то в западной части континента.
– Я тоже. Может, она просто передала приказ своим генералам. Ее уже несколько лет никто не видел.
– Вы, кажется, отлично информированы, Наброс, – заметил Шелк.
Наброс пожал плечами.
– Это неизбежно, когда принадлежишь к чиновничьему сословию. – Он кисло улыбнулся. – Иногда я думаю, что мы больше сплетничаем, чем работаем.
– А какие у вас последние сведения о Зандрамас? – осведомился Бельгарат.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: