Джей Кристофф - Танцующая с бурей [litres]
- Название:Танцующая с бурей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117677-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Кристофф - Танцующая с бурей [litres] краткое содержание
Танцующая с бурей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Райдзин– Бог Грома и Молнии, сын Сусано-о. Райдзин считается жестоким богом, обожающим хаос и случайные разрушения. Он создает гром, стуча в свои барабаны по всему небу. Отец арашиторы, грозового тигра.
Сусано-о– Бог Бурь и Штормов, сын Идзанаги. Родился вместе с Аматэрасу, Богиней Солнца, и Цукиёми, Богом Луны, когда его отец вернулся из Йоми и омылся, чтобы очистить себя от грязи Йоми. Сусано-о считается доброжелательным богом, но он постоянно издевается над своей сестрой Аматэрасу, Богиней Солнца, заставляя ее прятать лицо. Он – отец Райдзина, Бога Грома, который создал арашитору, грозового тигра. Является покровителем дзайбацу Рю.
Хатиман– Бог Войны. Первоначально был божеством, которое считали, в основном, учителем ведения войн. В последние десятилетия Хатиман вновь стал олицетворением Бога Войны, чтобы обдумать более жестокие способы ведения войны правительством Шимы. В настоящее время его считают воплощением войны, изображая с оружием в одной руке и белым голубем в другой, что означает стремление к миру, но готовность к действию. Он покровитель дзайбацу Тигра.
Цукиёми– Бог Луны, сын Идзанаги. Родился вместе с Аматэрасу, Богиней Солнца, и Сусано-о, Богом Бурь и Штормов, когда его отец вернулся из Йоми и омылся, чтобы очистить себя от грязи Йоми. Цукиёми разозлил свою сестру Аматэрасу, когда убил Уке Мочи, Богиню Пищи. С тех пор Аматэрасу отказывается разговаривать с ним, поэтому Солнце и Луна никогда не появляются на небе вместе. Это тихий бог, он любит покой и учебу. Является покровителем дзайбацу Кицунэ.
Энма-о– один из девяти царей Йамы и главный судья во всех кругах ада. Энма-о выносит окончательный вердикт о том, где будет жить душа после смерти, и как скоро ей будет позволено вернуться на колесо жизни.
Благодарности
Джей Кристофф выражает сердечную благодарность следующим выдающимся людям:
моей блистательной и прекрасной жене Аманде за то, что она – моя альфа и бета и самый строгий критик и прежде всего, за то, что она способствовала претворению в жизнь этой абсурдной маленькой мечты;
Джо Три-Карты Монти и Джейсону Ярну за добрые слова и поддержку в то время, когда я испытывал бесконечные муки творчества;
Кейти Флум за безграничную щедрость и мудрые советы, которые она давала, не требуя ничего взамен;
Линдси ЭлТи Рибар за то, что вырвала меня из болота и защищала от всяческих козней;
Патрику Ротфуссу за то, что потратил драгоценное время на разговор с незнакомцем, живущим на другом конце света, и нашел мудрые и искренние слова;
Мэтту Байалеру за то, что держал меня за руку, стрелял прямо в цель и продавал лед эскимосам;
Питу Вулвертону и Джули Крисп за то, что заставляли меня шлифовать текст, пока он не засверкал всеми гранями, и за то, что ублажали мою тягу к театральности и не очень издевались над ней; спасибо вам – Лэнс Хьюитт, Нарита Мисаки, Судаяма Аки, Пол Сечнер и Эмбер Харт – за то, что сделали мой дрянной японский чуть менее дрянным;
Кристоферу Тово за любовь в переулке за Черри-баром;
Джимми Орру за разработку эмблем, которые, без сомнения, превосходны;
Араки Михо за очень красивую каллиграфию, с которой хочется прожить жизнь;
Заку де ла Роша, Филиппу Х. Ансельмо, Сержу Танкяну, Д. Рэндалл Блайту, Марку Мортону, Кори Тейлор, Майку Паттону, Мейнарду Джеймсу Кинану, Билли Коргану, Чаду Грею, Роббу Флинну, Тренту Резнору, Джерри Кантреллу, Лэйну Стэнли (RIP) и Питеру Стилу (RIP) – за поэзию, которая вдохновляла и поддерживала меня гораздо больше, чем простые слова на бумаге;
моим приятелям по форуму «Эбсолют Райт Уотер Кулер» и всем моим замечательным подружкам в «Апокаладис»;
моей семье за безусловную любовь.
Но больше всего вам – тем, кто держит эту книгу в своей руке.
И пусть однажды она сожмется в кулак.
Примечания
1
О́ни – в японской мифологии большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или черной кожей, живущие в Дзигоку, японском аду. Любят человеческое мясо. ( Здесь и далее примеч. переводчика. )
2
Танто́ – японский короткий меч, кинжал.
3
Тэцубо – древнее оружие, металлическая палица с шипами.
4
Хатиман – в японской мифологии божество, которое считалось покровителем воинов.
5
Сэйи-тайсёгун – японский термин, означающий титул полководца.
6
Хай – японское междометие, в большинстве случаев означающее «да».
7
Ёкай – в японской мифологии монстры, призраки или духи.
8
Дзайбацу – термин, означающий «денежный клан» или конгломерат.
9
Аме-но-Узуме – богиня рассвета и веселья.
10
Вакидзаси – короткий меч самурая, который носили в паре с катаной.
11
Кин (от англ . kin) – родственник, брат, здесь имеется в виду «свой», т. е. близкий по духу.
12
Даймё – крупный феодал.
13
Сэппу́ку – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.
14
Фурисодэ – традиционный японский наряд незамужних девушек и невест, кимоно с длинными рукавами.
15
Дзюни-хитоэ – 12-слойное кимоно без подкладки, традиционный японский костюм аристократок, получивший наиболее широкое распространение в период Хэйан в X веке.
16
Иночи ( яп .) – жизнь, главный ресурс.
17
Кусаригама – холодное японское оружие, которое состоит из серпа, цепи и ударного груза.
Интервал:
Закладка: