Марк Лахлан - Оборотень. Новая жизнь [litres]

Тут можно читать онлайн Марк Лахлан - Оборотень. Новая жизнь [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент Клуб семейного досуга, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Лахлан - Оборотень. Новая жизнь [litres] краткое содержание

Оборотень. Новая жизнь [litres] - описание и краткое содержание, автор Марк Лахлан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1940 год. Европа в пламени войны. Вскоре Англия подвергнется ожесточенной немецкой атаке. Оборотню Эндамону Кроу 1000 лет, он вечно молод, и ему плевать на то, что творится в мире людей. Это не его война.
Сторонники Третьего рейха ищут в мифах и легендах путь к власти и бессмертию. И сила волка-оборотня может стать ключом к разгадке древней тайны. Кроу – оружие, которое необходимо заполучить, во что бы то ни стало.
Оборотень, веками прятавший свою истинную сущность, вступает в игру. Мечась между зверем и человеком. Следуя зову крови и древней силе. Тогда, когда над миром людей сгустится тьма Рагнарока, он начнет свою последнюю охоту.

Оборотень. Новая жизнь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Оборотень. Новая жизнь [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Лахлан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Старолатинский язык ( лат .).

4

Золотая молодежь ( фр .).

5

Разве имеют значение жертвы, если совершается прекрасный поступок? ( фр .)

6

Сверхмолоко ( нем .).

7

Перевод Е. Пунько.

8

Дейнло – так называемая территория действия датского права (северо-восток Британии, в Х веке принадлежавший скандинавам).

9

«Спитфайр» (в буквальном переводе с английского – «злюка, вспыльчивый») – британский истребитель времен Второй мировой войны.

10

Желаю удачи ( фр .).

11

Перевод Е. Пунько.

12

Перевод Е. Пунько.

13

Перевод Е. Пунько.

14

Первое послание к Тимофею, стих 2:3–4.

15

Перевод Е. Пунько.

16

Перевод Е. Пунько.

17

Вергельд – денежный штраф в пользу родственника или сеньора за убийство человека.

18

Жеводанский зверь – прозвище волкоподобного существа, зверя-людоеда, наводившего страх на жителей французской провинции Жеводан; очевидцы описывали его как хищника, похожего на волка, но размером с лошадь.

19

У вас была нелегкая ночь? ( нем. )

20

Я мало что помню ( нем. ).

21

Джерри – немец, немецкий солдат ( воен. жаргон ).

22

Отрывок из стихотворения «Победитель и побежденный». Перевод Е. Пунько ( Примеч. ред. ).

23

Томми – английский солдат, рядовой ( воен. жаргон ).

24

Предмет особой ненависти и отвращения ( фр. ).

25

Перевод Е. Пунько.

26

Перевод А. Оржицкого.

27

«Мейфлауэр» – торговое судно, на котором первые английские переселенцы в 1620 г. пересекли Атлантику, чтобы осесть в Северной Америке.

28

Сударыня (нем) .

29

Перевод А. Оржицкого.

30

«Изумрудная скрижаль» – сочинение по оккультизму, в котором сформулировано учение о всеобщих таинственных связях между элементами Вселенной. ( Примеч. ред. )

31

Немецкое оккультное и политическое общество, появившееся в Мюнхене в 1918 г.; полное название – Группа изучения германской древности. Название «Туле» происходит от наименования мифической северной страны из древнегреческих легенд.

32

Сэр Джеймс Джордж Фрейзер (1854–1941) – британский религиовед, антрополог, этнолог, культуролог и фольклорист.

33

Еретическая христианская секта. ( Примеч. ред. )

34

Равнодушие, безразличие. ( Примеч. ред. )

35

Евангелие от Матфея [25: 34–41].

36

В западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. ( Примеч. ред. )

37

Строки из древнескандинавской эпической поэмы «Прорицание Вёльвы». (Перевод С. Свириденко).

38

Эль Лисицкий (1890–1941) – советский художник-авангардист. ( Примеч. ред. )

39

Перевод С. Свириденко.

40

Перевод С. Свириденко.

41

Перевод С. Свириденко.

42

Ветхий Завет, Бытие [19:23–28], в разных переводах.

43

Откровение Иоанна Богослова [18:10], в разных переводах.

44

Орлиное Гнездо (Кельштайнхаус) – летняя резиденция Гитлера. ( Примеч. ред. )

45

Эльза Скиапарелли (1890–1973) – парижский модельер и дизайнер. ( Примеч. ред. )

46

Перевод А. Оржицкого.

47

Метательное копье с железным наконечником; боевое и охотничье оружие некоторых африканских племен.

48

Древнегреческий тяжеловооруженный пеший воин. Слово происходит от названия тяжелого круглого щита – гоплона.

49

«Когда сирень цвела перед домом…» Уолт Уитмен. Перевод М. Зенкевича.

50

В древнескандинавской мифологии – небесный город, обитель богов. ( Примеч. ред. )

51

Ветхий Завет, Книга пророка Иезекииля [6:14].

52

Здесь: одинокий Волк ( фр. ).

53

Ветхий Завет, Книга Премудрости Соломона [2:24].

54

Перевод А. Оржицкого.

55

Перевод А. Оржицкого.

56

Перевод А. Оржицкого.

57

Подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.

58

Валь-де-л’Энфер ( Val de lEnfer ) – дословно «Адская долина» ( фр. ).

59

Андре-Жак Гарнерен (1769–1823) – французский воздухоплаватель, первый в мире парашютист.

60

Для воодушевления остальных ( фр. ).

61

Воинское звание в СС и СА. Соответствовало званию ефрейтора в вермахте.

62

Германский единый пулемет времен Второй мировой войны.

63

Возьмите фонарик. Сейчас ( фр. ).

64

Перевод А. Оржицкого.

65

Строки из стихотворения «Палач» американского поэта Мориса Огдена. Перевод А. Оржицкого.

66

Выдержки из «Старшей Эдды» – поэтического сборника древнеисландских песен, посвященных богам и героям скандинавской мифологии. Перевод С. Свириденко.

67

Перевод С. Свириденко.

68

Шевелитесь, уйдите за дверь ( фр. ).

69

«Догма и ритуал высокой магии» ( фр. ).

70

«Культы упырей», Франсуа-Оноре Бальфур, граф д’Эрлет ( фр. ).

71

Новый Завет, Послание Святого апостола Павла к Ефесянам, [6:11–12], в двух разных переводах – новом русском и синодальном.

72

Неточная цитата из Ветхого Завета, Книги пророка Исайи [14:12, 15].

73

Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский промышленник и кутюрье. ( Примеч. ред. )

74

Немецкий Дед Мороз. ( Примеч. ред. )

75

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 112:4, в двух разных переводах.

76

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:37–38.

77

Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:39–42.

78

Перевод А. Оржицкого.

79

Имир – в германо-скандинавской мифологии первое живое существо, великан, из которого был создан мир.

80

Перевод А. Оржицкого.

81

Перевод А. Оржицкого.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Лахлан читать все книги автора по порядку

Марк Лахлан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Оборотень. Новая жизнь [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Оборотень. Новая жизнь [litres], автор: Марк Лахлан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x