Марк Лахлан - Оборотень. Новая жизнь [litres]
- Название:Оборотень. Новая жизнь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-6-1712-7330-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Лахлан - Оборотень. Новая жизнь [litres] краткое содержание
Сторонники Третьего рейха ищут в мифах и легендах путь к власти и бессмертию. И сила волка-оборотня может стать ключом к разгадке древней тайны. Кроу – оружие, которое необходимо заполучить, во что бы то ни стало.
Оборотень, веками прятавший свою истинную сущность, вступает в игру. Мечась между зверем и человеком. Следуя зову крови и древней силе. Тогда, когда над миром людей сгустится тьма Рагнарока, он начнет свою последнюю охоту.
Оборотень. Новая жизнь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Старолатинский язык ( лат .).
4
Золотая молодежь ( фр .).
5
Разве имеют значение жертвы, если совершается прекрасный поступок? ( фр .)
6
Сверхмолоко ( нем .).
7
Перевод Е. Пунько.
8
Дейнло – так называемая территория действия датского права (северо-восток Британии, в Х веке принадлежавший скандинавам).
9
«Спитфайр» (в буквальном переводе с английского – «злюка, вспыльчивый») – британский истребитель времен Второй мировой войны.
10
Желаю удачи ( фр .).
11
Перевод Е. Пунько.
12
Перевод Е. Пунько.
13
Перевод Е. Пунько.
14
Первое послание к Тимофею, стих 2:3–4.
15
Перевод Е. Пунько.
16
Перевод Е. Пунько.
17
Вергельд – денежный штраф в пользу родственника или сеньора за убийство человека.
18
Жеводанский зверь – прозвище волкоподобного существа, зверя-людоеда, наводившего страх на жителей французской провинции Жеводан; очевидцы описывали его как хищника, похожего на волка, но размером с лошадь.
19
У вас была нелегкая ночь? ( нем. )
20
Я мало что помню ( нем. ).
21
Джерри – немец, немецкий солдат ( воен. жаргон ).
22
Отрывок из стихотворения «Победитель и побежденный». Перевод Е. Пунько ( Примеч. ред. ).
23
Томми – английский солдат, рядовой ( воен. жаргон ).
24
Предмет особой ненависти и отвращения ( фр. ).
25
Перевод Е. Пунько.
26
Перевод А. Оржицкого.
27
«Мейфлауэр» – торговое судно, на котором первые английские переселенцы в 1620 г. пересекли Атлантику, чтобы осесть в Северной Америке.
28
Сударыня (нем) .
29
Перевод А. Оржицкого.
30
«Изумрудная скрижаль» – сочинение по оккультизму, в котором сформулировано учение о всеобщих таинственных связях между элементами Вселенной. ( Примеч. ред. )
31
Немецкое оккультное и политическое общество, появившееся в Мюнхене в 1918 г.; полное название – Группа изучения германской древности. Название «Туле» происходит от наименования мифической северной страны из древнегреческих легенд.
32
Сэр Джеймс Джордж Фрейзер (1854–1941) – британский религиовед, антрополог, этнолог, культуролог и фольклорист.
33
Еретическая христианская секта. ( Примеч. ред. )
34
Равнодушие, безразличие. ( Примеч. ред. )
35
Евангелие от Матфея [25: 34–41].
36
В западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. ( Примеч. ред. )
37
Строки из древнескандинавской эпической поэмы «Прорицание Вёльвы». (Перевод С. Свириденко).
38
Эль Лисицкий (1890–1941) – советский художник-авангардист. ( Примеч. ред. )
39
Перевод С. Свириденко.
40
Перевод С. Свириденко.
41
Перевод С. Свириденко.
42
Ветхий Завет, Бытие [19:23–28], в разных переводах.
43
Откровение Иоанна Богослова [18:10], в разных переводах.
44
Орлиное Гнездо (Кельштайнхаус) – летняя резиденция Гитлера. ( Примеч. ред. )
45
Эльза Скиапарелли (1890–1973) – парижский модельер и дизайнер. ( Примеч. ред. )
46
Перевод А. Оржицкого.
47
Метательное копье с железным наконечником; боевое и охотничье оружие некоторых африканских племен.
48
Древнегреческий тяжеловооруженный пеший воин. Слово происходит от названия тяжелого круглого щита – гоплона.
49
«Когда сирень цвела перед домом…» Уолт Уитмен. Перевод М. Зенкевича.
50
В древнескандинавской мифологии – небесный город, обитель богов. ( Примеч. ред. )
51
Ветхий Завет, Книга пророка Иезекииля [6:14].
52
Здесь: одинокий Волк ( фр. ).
53
Ветхий Завет, Книга Премудрости Соломона [2:24].
54
Перевод А. Оржицкого.
55
Перевод А. Оржицкого.
56
Перевод А. Оржицкого.
57
Подразделение СС, отвечавшее за охрану концентрационных лагерей Третьего рейха.
58
Валь-де-л’Энфер ( Val de l ’ Enfer ) – дословно «Адская долина» ( фр. ).
59
Андре-Жак Гарнерен (1769–1823) – французский воздухоплаватель, первый в мире парашютист.
60
Для воодушевления остальных ( фр. ).
61
Воинское звание в СС и СА. Соответствовало званию ефрейтора в вермахте.
62
Германский единый пулемет времен Второй мировой войны.
63
Возьмите фонарик. Сейчас ( фр. ).
64
Перевод А. Оржицкого.
65
Строки из стихотворения «Палач» американского поэта Мориса Огдена. Перевод А. Оржицкого.
66
Выдержки из «Старшей Эдды» – поэтического сборника древнеисландских песен, посвященных богам и героям скандинавской мифологии. Перевод С. Свириденко.
67
Перевод С. Свириденко.
68
Шевелитесь, уйдите за дверь ( фр. ).
69
«Догма и ритуал высокой магии» ( фр. ).
70
«Культы упырей», Франсуа-Оноре Бальфур, граф д’Эрлет ( фр. ).
71
Новый Завет, Послание Святого апостола Павла к Ефесянам, [6:11–12], в двух разных переводах – новом русском и синодальном.
72
Неточная цитата из Ветхого Завета, Книги пророка Исайи [14:12, 15].
73
Люсьен Лелонг (1889–1958) – французский промышленник и кутюрье. ( Примеч. ред. )
74
Немецкий Дед Мороз. ( Примеч. ред. )
75
Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 112:4, в двух разных переводах.
76
Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:37–38.
77
Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 105:39–42.
78
Перевод А. Оржицкого.
79
Имир – в германо-скандинавской мифологии первое живое существо, великан, из которого был создан мир.
80
Перевод А. Оржицкого.
81
Перевод А. Оржицкого.
Интервал:
Закладка: