Кэтрин Фишер - Алая шкатулка [litres]
- Название:Алая шкатулка [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2013
- ISBN:978-5-389-17840-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Фишер - Алая шкатулка [litres] краткое содержание
Впервые на русском!
Алая шкатулка [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Птичка уселась на шкаф Джейка.
Сара крепко сжала монету в кулаке:
– Как тебе удалось от нее улететь?
Птичка присвистнула:
– Сама не знаю. Она меня настигла, схватила своими когтями и уже приготовилась оторвать мне голову, а потом просто бросила. Как будто что-то отвлекло ее внимание.
Уортон с наслаждением проглотил ложку горячего томатного супа с чесноком.
– Пирс, просто нет слов. Это один из твоих шедевров. Хлеб домашней выпечки?
– Естественно. – Дворецкий красовался в лихо сдвинутом набок поварском колпаке, и у него появились новые клетчатые брюки. Он с довольным видом наблюдал за тем, как Горацио жует банан, семь кошек лакают молоко из одинаковых мисок с их именами, Джордж с Ребеккой едят суп, а Джейк пощипывает кусок хлеба. – Старая добрая еда любому поднимет настроение.
Джейк мельком глянул на Гидеона. Подменыш, обхватив себя за плечи, сидел на скамеечке у очага и задумчиво смотрел на огонь. От его еще сырой, сшитой из лоскутов одежды шел пар.
– Что теперь будешь делать? – спросил Джейк.
Гидеон пожал плечами:
– Здесь останусь. Беженец из Леса. – Он был таким бледным, словно его заморозила злость Саммер. – Поживу, пока она и сюда не доберется.
– Поешь суп, – предложил Уортон и подвинул через стол миску.
– Я не ем.
– Тогда, может, пришла пора начать. В конце концов, здесь не Саммерленд. Вдруг, если поешь, почувствуешь себя ближе к нам, смертным, и подальше от этих малоприятных существ?
Гидеон медленно выпрямился, встал и подошел к столу. Сел, с любопытством посмотрел на горячую жидкость в миске. Вдохнул насыщенный аромат.
– Суп тебя не съест, – сказал Уортон. – Скорее – ты его.
Гидеон сверкнул глазами, взял ложку, зачерпнул суп и чуть-чуть попробовал. Вытаращил глаза. Его как будто током ударило.
Джордж улыбнулся:
– И как?
– Я чувствую вкус!
– Вкус чего?
– Вкус… разного.
Гидеон замотал головой. Как им объяснить, что до этой минуты он вообще не ощущал никакого вкуса? В Саммерленде все было безвкусным. То, чем там питаются, имеет вкус праха и пожухлых листьев. Гидеон удобнее устроился за столом и быстро и решительно зачерпнул следующую ложку.
Уортон многозначительно посмотрел на Пирса.
Джейк встал из-за стола и подошел к очагу. Колыбельку предусмотрительно поставили подальше от огня. Малыш, помытый, в новых пеленках и накормленный молоком, высвободил из одеяльца кулачок и с довольным видом пускал пузыри.
Джейк присел рядом на корточки.
– Не волнуйся, – тихо, чтобы никто, кроме младенца, его не услышал, прошептал он. – Он вернется. Твой папа. Наш папа. Мы его вернем, я тебе обещаю.
Джейк прикоснулся к теплому кулачку малыша.
Брат крепко схватил его за палец.
– Ты правильно сделала, что накричала на меня тогда, – произнес Маскелайн.
Они с Ребеккой были в лаборатории.
– Что имел в виду Янус, когда сказал, что ты его учитель?
Маскелайн прикоснулся к изумрудно-зеленой сети.
– Когда-нибудь наступит день и я расскажу тебе обо всем. Обещаю. О том, как я… нашел зеркало… и о том…
– Нашел?
Ребекка подошла ближе. Высокая рыжеволосая девушка в джинсах. Такая близкая. Хотя иногда ему казалось, что с того момента, как он услышал ее плач в ночи, прошло всего несколько секунд.
– Я не думала, что ты его нашел. Считала, ты его создал.
– Бекка…
Она смотрела ему в глаза:
– Думала, что ты – Мортимер Ди и, может быть, воплощение многих людей. Полагала, что ты и зеркало вместе уже очень-очень давно.
Маскелайн приложил палец к ее губам.
– Тогда пусть это будет нашим секретом.
Они долго молчали, а потом Ребекка согласилась:
– Пусть, до поры.
Венн был один в своей башне.
Он слышал приближение весны. Слышал, как расцветает боярышник, как просыпаются пчелы, как с тихим шорохом распускаются почки на дубах, рябинах и ясенях. Чувствовал, как ветер превращается в легкий бриз. Ежи шуршали в листьях на берегу, на водной глади открыли глаза головастики, их хвостики выросли, и они уплыли в зеленую глубину озера.
Скрестив руки на груди, Венн наблюдал за тем, как выплывает Луна, как хлопают крыльями мотыльки.
Оберон чувствовал свет, и у него было такое странное ощущение, будто он только сейчас закончил откапываться из-под снежной лавины на Катра-Симбе, вырвался к ярко-синему небу и снова задышал.
Венн знал, что отошел на шаг от своей человеческой природы.
Он ждал. Наконец из темноты появился сокол.
Сокол сел на голову горгульи и пристально посмотрел на него ярко-желтым глазом с узким зрачком. Его когти крепко вцепились в камень.
Венн кивнул:
– Даже ты способна лишь задержать приход весны. Саммер, чего ты от меня хочешь? Какую цену я должен заплатить за то, что мы выжили?
Но он знал, каким будет ее ответ. Саммер взлетела высоко в фиолетовые сумерки, а он наблюдал за ее полетом. И не сопротивлялся. Его глаза стали круглыми и синими, как сапфир. У него появился клюв, как у злобного хищника. Его тело стало легким. Боль ушла.
Он взлетел над землей.
Спустя несколько секунд в комнату вошел Пирс с подносом в руках и произнес:
– Я тут подумал, вы захотите отведать супу.
Но в комнате уже никого не оказалось. Только открытое окно и пара черных перьев на подоконнике.
Пирс поставил поднос на кровать, подошел к окну и выглянул в сумерки.
Высоко над деревьями парили два сокола. Из глубины Леса доносились странные звуки музыки Ши. Пирс вспомнил, что это канун Белтейна. Первый день мая – самая магическая точка в году. В этот день на пустошах разожгут костры.
Пирс закрыл окно, повернулся и глянул на портрет Лии.
Ее бледное лицо было залито лунным светом. Она смотрела на него со стены и улыбалась.
– Ты нужна ему, – прошептал дворецкий. – Ты нужна ему, иначе он пропадет навеки.
Но портрет хранил молчание. Пирс знал, что она его не слышит.
Примечания
1
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
2
В качестве родителей (лат.).
3
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
4
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
5
День святого Стефана (26 декабря). У ирландцев был обычай ловить крапивника и подвешивать его тушку на шесте, что символизировало уход Старого года.
6
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
7
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
8
Персонажи «Хроник Амбера» – серии романов Роджера Желязны.
Интервал:
Закладка: