Анджей Сапковский - Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres]
- Название:Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-119423-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres] краткое содержание
«Дорога без возврата» – сборник малой прозы от Анджея Сапковского. В нем мы снова перенесемся в мир Геральта и Йеннифер, Лютика и Цири. Узнаем неожиданные подробности о приключениях Алисы в Стране чудес и по-новому взглянем на историю о бременских музыкантах. Страницы «Бестиария» познакомят нас с монстрами и волшебными существами – как знакомых Геральту, так и тех, с кем ему встретиться не довелось. А блистательное эссе «Вареник, или Нет золота в Серых горах» преподнесет несколько уроков начинающим писателям, увлеченным жанром фэнтези.
Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Сфера мира подразделяется ( лат .).
25
Либо ( лат .).
26
Подпорка ( лат .).
27
Что и требовалось доказать ( лат .).
28
Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также – растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред. – Примеч. ред.
29
Мазь Ортолана ( лат .).
30
Мятеж ( фр. ).
31
Без гнева и пристрастия ( лат. ).
32
Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) ( лат. ).
33
Всего наилучшего ( лат. ).
34
Тупик ( фр. ).
35
Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) – знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе – по свидетельству Адама Мицкевича – в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:
Тут Генрик Домбровский выразил удивленье
И молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени?
А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?..» – Примеч. ред .
36
Мир ( лат. ).
37
От фр . verdure – зелень, трава, листва – вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы. – Примеч. ред .
38
Шаровая молния ( лат. ).
39
Золотая стрела ( лат. ).
40
Ортолан – птица вида Emberiza hortulana , то бишь садовая овсянка.
41
Гамбузия – рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров. – Примеч. ред .
42
К делу ( лат. ).
43
С присными ( лат. ).
44
Стае – мера длины, равная 1067 м.
45
Разновидность рабочей куртки, кафтана.
46
Перевод В. Аренева.
47
После Сопряжения ( лат. ).
48
Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.
49
«Великое противоядствие» ( лат. ).
50
«О природе чудовищ» ( лат. ).
51
В три четверти ( фр. ).
52
«Образ мира» ( лат. ).
53
Новый мир ( лат. ).
54
Первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе В. Левика: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт) / А ты и поцелуй едва мне подарила». – Примеч. ред.
55
Глубокоуважаемый и Многоуважаемый / Великий Магистр ( лат. ).
56
Датировано в Замке Риссберг / дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения ( лат. ).
57
Сего года ( лат. ).
58
Не владеющий рассудком, сиречь… ( лат. )
59
Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены ( лат .).
60
Временно ( лат. ).
61
Также ( лат. ).
62
Не достаточным ( лат. ).
63
Желаем доброй жизни ( лат. ).
64
Всегда верна, ваша лучшая подруга ( лат. ).
65
Собственноручно ( лат. ).
66
Пер. Л. Михаловского.
67
По желанию ( лат. ).
68
Наоборот ( фр. ).
69
Фрауциммер – высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.
70
Плодитесь и размножайтесь ( лат. ).
71
Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры. – Примеч. ред.
72
Перед нами блазон – особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой». – Примеч. ред .
73
Не могу сказать, кто ты,
но одно я точно знаю:
лишь коснусь лица – цветы,
распустившись, отцветают.
74
Перевел стихотворение В. Аренев.
75
Droga, z której się nie wraca.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
76
Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
77
Лютик, конечно, напутал. Schwemmland ( нем. ) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.
78
Muzykanci.
© Перевод с польского Е. А. Барзовой и Г. Г. Мурадян.
79
Кстати ( лат .).
80
Что и требовалось доказать ( лат .).
81
Анемия головного мозга ( лат .).
82
Летаргический энцефалит ( лат .),
83
Жуткое место ( лат .). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus – идеализированное, приятное место, рай.
84
Проклятье, я, должно быть, заболел ( нем .).
85
Это невозможно! ( нем .)
86
Я сплю! ( нем .)
87
Перевод Д. Г. Орловской.
88
«О вращении небесных сфер» ( лат .) – название труда Коперника.
89
Едят ли кошки мышек? ( англ. )
90
Сердца ( фр. ), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
91
Здравствуй, девочка ( фр. ).
92
Где моя кошка? ( фр. )
93
Ей-богу! ( фр. )
94
Конец столетия ( фр. ).
95
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
96
джин с тоником ( англ. ).
97
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
98
«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.
Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. – Перевод Григория Кружкова.
99
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: