Анджей Сапковский - Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres]
- Название:Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-119423-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres] краткое содержание
«Дорога без возврата» – сборник малой прозы от Анджея Сапковского. В нем мы снова перенесемся в мир Геральта и Йеннифер, Лютика и Цири. Узнаем неожиданные подробности о приключениях Алисы в Стране чудес и по-новому взглянем на историю о бременских музыкантах. Страницы «Бестиария» познакомят нас с монстрами и волшебными существами – как знакомых Геральту, так и тех, с кем ему встретиться не довелось. А блистательное эссе «Вареник, или Нет золота в Серых горах» преподнесет несколько уроков начинающим писателям, увлеченным жанром фэнтези.
Сезон гроз. Дорога без возврата [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
100
Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
101
почиет в мире ( англ. ).
102
Здесь: вполне достаточно ( фр. ).
103
«Журнал для девочек» ( англ. ).
104
да позволено будет сказать ( лат. ).
105
Жить не обязательно, фантазировать необходимо ( лат. ).
106
Мэб Королева.
107
жуткая пустота ( англ. ).
108
благовоспитанности ( фр. ).
109
Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
110
Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.
111
превыше всего ( нем. ).
112
гостиная ( англ. ).
113
Прочь! Вон! Изыди! ( греч. )
114
настойка опия.
115
князь Властелин воздуха – определение Сатаны.
116
ищущий, чего бы съесть ( лат. ).
117
Слово чести ( фр. ).
118
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
119
Врач, исцелися сам ( лат. ).
120
Клянусь Юпитером! ( лат. )
121
Варфоломеевская ночь.
122
Королева Сердец ( англ. ).
123
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
124
Конница США.
125
псевдоним ( фр. ).
126
Maladie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
127
Грусть, печаль ( фр. ).
128
1 «Крайняя Фула» – край света (Вергилий, «Георгики») ( лат. ).
129
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») ( лат. ).
130
болезнь, недуг; но и – страсть ( фр. ).
131
все, что в небесах и на земле, аминь ( лат. ).
132
Берегись ( лат. ).
133
Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
134
Опасные связи ( фр. ).
135
Маленький (мелкий) буржуа ( фр. ).
136
Остров Гдетотам ( англ. ).
137
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти ( англ. ).
138
«Труд освобождает» – надпись на воротах Освенцима ( нем. ).
139
Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Имя есть знамение ( лат. ).
140
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych.
© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
141
«Таинственные рассказы».
142
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.
143
Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.
144
Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.
145
всеобщее благоденствие ( лат. ).
146
Окончательное раскрытие карт ( англ. ).
147
С начала до конца ( ит. ).
148
Ритянутый к господствующей идеологии ( нем., искаж. ).
149
Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) ( лат. ).
150
Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», – названия не помню.
151
Самый дальний берег ( англ. ).
152
Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.
153
Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.
154
Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tvelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король былого и грядущего»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Мэрион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лионесс»; Танит Ли, «Восставшая из пепла»; Патриция Маккиллип, «Мастер загадок»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.
155
В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.
156
Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.
157
Жрители – по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.
158
Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».
159
Сварожец – верховное божество лютичей.
160
Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! ( фр. )
161
М. Паровский – в то время руководитель отдела польской фантастики, сейчас – гл. редактор журнала «Новая Фантастика».
162
Вернемся к нашим баранам ( фр. ).
163
Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.
164
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
Интервал:
Закладка: