Бернхард Хеннен - Огненная сага [litres]
- Название:Огненная сага [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-6775-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернхард Хеннен - Огненная сага [litres] краткое содержание
Огненная сага [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дальше, лицом к морю, на крутом склоне каменной иглы было построено несколько отдельно стоящих домов. Бесконечные лестницы спускались вдоль пропасти. Молы гавани напоминали крепостные стены. Несмотря на то что он едва мог оценить их высоту с моста, Джулиано был уверен, что они возвышались гораздо больше чем на пятнадцать шагов над поверхностью моря. Выше, чем большинство стен, которые защищали города Лиги.
Джулиано знал истории о переменчивом море. С приливом уровень воды в гавани повышался более чем на десять шагов по сравнению с самым низким уровнем во время отлива. Тот, кто не знал коварства этих вод, рисковал быть выброшенным вместе с кораблем на скалы.
Внизу у стен гавани была пришвартована дюжина узких кораблей, которые строили только тут, во фьорде. На косых реях этих двухмачтовых судов поднимались треугольные паруса, когда они скользили к морю. Корпуса были ярко окрашены. Большие смотровые отверстия выходили на воду справа и слева от форштевня. Ни один из кораблей не был длиннее пятнадцати шагов. На левом и правом бортах лежали длинные весла, которые можно было высунуть, если коварный ветер фьорда затихал и оставлял судно на волю течений.
Моряки Лиги рассказывали много историй об этих маленьких кораблях, которые привели к гибели уже немало коггов. Те герцоги Швертвальда, которые утратили свои земли в боях с наемными войсками Лиги, теперь испытывали свою удачу в море и продолжали борьбу в бесконечной лазури. Разумеется, это злило Отца небесного, так как он не одобрял, когда его любимый цвет, цвет мира, оскверняли цветом крови.
Жеребец Джулиано медленным шагом дошел до конца моста. Рутгер, который следовал за ним, слез со своей кобылы и вел ее и вьючное животное под уздцы.
За зубцами надвратной крепости все еще никто не показался.
– Сейчас не помешал бы рог, – ухмыляясь, сказал Рутгер. – Тогда все было бы точно как в сказке о рыцарях.
Джулиано повернулся в седле, чтобы дать непочтительному мужлану подходящий ответ, но смолчал, так как Рутгер действительно протянул ему рог, который вытащил из седельной сумки, одной из тех, что были навьючены на животном.
Джулиано с благодарностью взял рог, поднес его к губам и издал длинный жалобный звук, который разнесся над фьордом.
Узкое женское лицо, обрамленное каштановыми волосами, появилось между зубцами над подъемным мостом.
– Что тебе надо?
– Меня зовут Джулиано Тормено! – провозгласил он с гордостью, представив, какой ужас должно было вызвать у нее осознание того, что перед ней стоял внук огненного судьи Арборы. – Лига послала меня в качестве вестника, чтобы передать герцогам Швертвальда предложение, которое может навсегда положить конец войне между нами.
– Вы решили вернуть нам нашу землю и покинуть Цилию? – раздался с зубцов насмешливый голос.
Джулиано поборол свой гнев. Что эта баба себе вообразила? Что она вообще делала на воротах? Командовать должен был капитан.
– Разве не следовало бы вам, женщина, оставить суждение тем, кто имеет на это право, вместо того чтобы решать судьбу Швертвальда своими глупыми речами?
– Это было неразумно, – прошипел Рутгер позади него. – Это Луцилла да Роза, сестра Меча Роз. У нее нрав, как у бешеной бездомной собаки, сын священника. И бьюсь об заклад, ей не нравится, когда кто-то вроде тебя называет ее женщиной.
Лицо скрылось за зубцами. Цепи загремели за толстыми стенами, и подъемный мост начал медленно опускаться.
Лошадь Джулиано испугалась и, нервно приплясывая, отошла назад. С глухим грохотом деревянная часть моста легла на камень.
В городских воротах стояла единственная фигура. «Мужеподобная женщина в брюках и сапогах, – с отвращением подумал Джулиано. – Наверное, ее отец не показал достаточно ясно, где ее место».
– Слезай с коня, если хочешь поговорить со мной, вестник!
По крайней мере, ее голос был как у дамы, решил Джулиано. Он повиновался из вежливости и соскочил с седла.
– Не могли бы вы провести меня к Совету Мечей, моя дорогая? Я уполномочен представить свое предложение исключительно членам совета.
– Я представляю в совете мою сестру Фелицию в ее отсутствие. Выкладывай, что ты хочешь сказать. Я донесу это до ведома остальных герцогов. Тогда завтра в полдень мы примем тебя в гильдейском зале города и объявим тебе свое решение. И еще кое-что: никогда больше не смей называть меня твоей дорогой ! Я скорее уйду в монастырь, чем свяжусь с тряпкой вроде тебя.
«Манеры как у деревенщины», – сердито подумал Джулиано. Но в этой глуши не следовало ожидать ничего другого даже от князей.
– Значит, вы младшая сестра Меча Роз, – колко заметил он.
Зеленые глаза посмотрели на него ледяным взглядом.
– А вы Тормено? Должно быть, нелегко вашему отцу из-за того, что яблоко упало так далеко от яблони.
Будь она мужчиной, он бы вызвал ее на дуэль. Однако бой с такой бабой не мог принести чести. Если бы он выиграл, то для всех его победа была бы всего лишь победой над женщиной, а если бы потерпел поражение, то навсегда потерял бы лицо. Она не стоила того, чтобы он с ней спорил.
Медленно, чтобы ее ограниченный женский разум мог следовать за сложной постановкой, Джулиано передал мирное предложение Лиги.
– Я подведу итог, – холодно сказала Луцилла, когда он закончил. – Вы предлагаете нам отказаться от наших земель и позволить вам продать большую часть наших подданных в ханство, а за это мы, герцоги Швертвальда, сможем сохранить наши владения в Туаре и даже получить места в совете, где в любом случае большинство составляют торговые дома Лиги? Это поистине великодушно!
Хоть она и упростила вещи, но в целом поняла, о чем идет речь, с удовлетворением отметил про себя Джулиано.
– По сути так и есть, – подтвердил он.
Луцилла долго смотрела на него.
«А она хороша, – подумал Джулиано. – Если бы только она одевалась более уместно…»
– Я еще никогда не встречала такого человека, как вы, Джулиано Тормено.
Он посмотрел на нее и улыбнулся. Он не привык к комплиментам от женщин, и, исходя из того, как начался их разговор, Луцилла была последней, от кого он ожидал бы подобного признания.
– Вы просто невероятно наглый или же действительно настолько глупый?
Он открыл рот. Что она себе позволяла!
– Разве никто не учил вас, что оскорбления – плохая отправная точка для начала переговоров, младшая сестра герцогини? – Независимо от того, что она сказала, ей не удастся спровоцировать его, дабы он опустился до ее уровня.
– Ты Рутгер, верно? – обратилась Луцилла к лжеповару.
– Так точно, госпожа.
– Отведи этого простофилю в «Черный кракен» и проследи, чтобы он получил приличную комнату. Завтра в полдень приведешь его в гильдейский зал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: