Дмитрий Скирюк - Драконовы сны [litres]
- Название:Драконовы сны [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104917-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Скирюк - Драконовы сны [litres] краткое содержание
Драконовы сны [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Elen sila lumenn omentilmo, mellon» – букв. «Да осветит звезда твой путь, друг». Приветствие.
«Faarea yallume!» – «Довольно болтовни!»
«Kallasilya Narqelion Anas Nu Laurealassion» – букв. «Луч умирающего солнца в золоте листвы».
«Lirima» – «Прекрасная».
«Lirima ye» – букв. «Хорошо есть».
«N’yeman» – «Никто».
«Raamar Laurie» – букв. «Золотые крылья», т. е. Золотокрылый.
«Tangar» – «Гном».
«Tyel» – «Конец», «Завершение».
«Toi nu huinenna ea lende ullume, nan laituvalme tet» – «Они умерли (букв. «ушли под тень»), но мы двое будем скорбеть о них».
Звёзды и планеты
«Анарримэ» – «Пламенный венок», созвездие Северная Корона.
«Валакирка» – «Серп Валар», созвездие Большой Медведицы.
«Вильварин» – «Бабочка», созвездие Кассиопея.
«Ильмен» – Солнечная система.
«Карнил» – «Алая», планета Марс.
«Луиниль» – «Небесно-голубая», планета Уран.
«Менельмакар» – «Небесный Меченосец», созвездие Ориона.
«Хэллуин» – «Ледяная», звезда Сириус.
Язык зелёных эльфов (лаиквэнни)
«Аитас! Вайлун’ Айвэнгилэ!» – «Ко мне! Взять их!»
«Айло айвэтур энг Ихэл Айвэнгилэ!» – «Внимание! Рядом! Охранять!»
«Айло Айвэнгилэ эллома!» – «Внимание! Взять их, быстро!»
«Беар’та» – «Медвежья».
«Ихэл» – «Рядом» (команда).
«Греч» – «Стоять» (команда).
«Аитамьен Феайннамэ ас Фаулэ э-Лаик» – «Луч умирающего солнца в золоте листвы».
Времена года
« Ард Анденвил» – «Возрождение Земли».
« Ард Таэд» – «Смерть Земли».
«Аитам Тэйд» – «Сбор Осени».
«Бэл Тайен» – «Цветение цветов».
«Ис’са Феайннэ» – «Холодное Солнце».
Язык гномов
«Аой» – «Привет».
«Гринт» – «Слуга».
«Квэндум» – «Сражение царств» (название игры).
«Кара-Юзин» – «Чёрный Клык» (наименование горного пика).
«Умбар» – «Долг».
«Хагг» – «Вор».
«Хазад» – «Гном».
«Хиши» – букв. «Девятое» (название потерянного рода гномов).
«Хува тараз барук… […] Кара-Юзин ба хиши, Ашедук… […] Ай йя хал, Ашедук, тангар хази… Квэндум аррэ ал ап харг… Хува тараз…» ( язык народа гномов) – букв. «За что топором… Чёрный Клык – жилище Хиши, Ашедук… Опомнись (вар.: «приди в себя»), Ашедук, это не гномы… Квэндум в руках не означает власть… За что топором…»
«Яган» – «Раб».
Примечания
1
Schnapsteufel ( нем. ) – в Средние века «чёртовым вином» в Германии называли крепкие спиртные напитки или сам спирт. Продавали его, в основном, аптекари.
2
Тарч – небольшой, как правило, почти квадратный щит, входивший в снаряжение рыцаря. Служит, в основном, для отражения копейных ударов. Также излюбленное место для размещения рыцарского герба.
3
Дирк – небольшой кинжал, кортик.
4
Картофель, лишь недавно завезённый в Европу, сперва выращивался как декоративное растение, а чуть позже подавался как экзотическое блюдо к столу аристократии. Широкое распространение получил значительно позднее.
5
Гизарм – древковое холодное оружие.
6
Стихи Осипа Мандельштама.
7
Стихи Алексея Цветкова.
8
Стихи Даниила Хармса.
9
Вильям Шекспир . Гамлет, принц датский.
10
Стихи Татьяны Каменских.
11
Талус – элемент средневековой замковой архитектуры, утолщение кнаружи в основании стены или башни для придания сброшенным со стен камням горизонтального разгона.
12
Стихи Татьяны Каменских.
13
Вильям Шекспир. Король Лир.
14
Стихи Татьяны Каменских.
15
Тархоня ( венг. ) – заимствованное у турок блюдо – зёрнышки теста, мелко протёртые через сито и затем высушенные. Долго хранится. Заливается кипятком и быстро варится. Своего рода предтеча нынешней лапши быстрого приготовления.
16
Шнява ( швед. ) – небольшое торговое или военное парусное судно, похожее на бриг. Появилось позднее.
17
Патрициат – в средневековых городах своего рода совет, собрание знатных горожан.
18
Миннезингер ( старонем. ) – менестрель, бард.
19
Леббенч ( венг. ) – плотная лапша для супа. Режется квадратиками.
20
Плодовые коробочки растения ворсянки со множеством острых шипов. В Средние века использовались для ворсования сукна и культурно выращивались для этой цели.
21
Amico dei semplici ( лат. ) – букв. «Друг растений», травник.
22
Steel Yard ( англ. ) – «Стальной Двор» – торговая фактория Ганзейского союза в Великобритании Средних веков.
23
Флеккен ( венг. ) – жаренное полосками на решётке мясо со специями.
24
Kneipe ( нем. ) – студенческая пирушка, вечеринка.
25
Tabula Rasa ( лат. ) – Чистая поверхность (букв. «Доска чиста»). Соответствует русскому «С чистого листа».
26
Стиринг – рулевое весло, обычно крепилось с правого борта (отсюда «штирборт» – правый борт корабля).
27
Нагели – деревянные гвозди, скрепляющие корабельную обшивку.
28
Стихи Ильи Кормильцева.
29
По каким-то нелепым представлениям средневековой наукой считалось, что хамелеоны не едят обычную пищу, а питаются именно воздухом и более ничем.
30
Эгир – в скандинавской мифологии – морской великан, от гнева которого происходят бури и штормы.
31
У скандинавов ворон считался священной птицей Одина, и викинги часто изображали его на своих знамёнах.
32
В середине зимы в Древней Скандинавии праздновался языческий праздник плодородия – Йоль.
33
Погибший в битве воин, по верованиям древних скандинавов, уже отправлялся в Вальгаллу, то есть, уже был удостоен высшей посмертной чести. Смысла в молитве, таким образом, не было, поэтому Яльмар и объясняет, что она, мол, «не повредит».
34
Вильям Шекспир . Король Лир.
35
Скандинавский аналог ада (Нифльхель) выглядел как ледяная пустыня.
36
Аквавитом ( лат. Aqua vitae – букв. «вода жизни») в Средние века назывался винный спирт.
37
Согласно одной из библейских легенд, Каин совершил убийство брата именно ослиной челюстью.
38
Гололит – перстень, целиком вырезанный из единого куска драгоценного камня.
39
Здесь: square – можно перевести с английского как «квадрат»; berry – «ягода». Bloomsberry square буквально означает: «Площадь спелых ягод».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: