Сири Петтерсен - Потомок Одина [litres]
- Название:Потомок Одина [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105498-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сири Петтерсен - Потомок Одина [litres] краткое содержание
Зараза. Мифическое существо. Человек.
Хирка узнает, что она – человек, дитя Одина, бесхвостое создание из иного мира. Таких, как она, в магическом мире Имланда считают гнилью, презирают и боятся. Она отнюдь не избранная и не имеет особых сил, а наоборот – лишена тех магических талантов, которыми владеют все окружающие. На девушку, которая сама не понимает, кто же она такая, начинается охота – кто-то хочет убить Хирку, чтобы сохранить в тайне правду о ней.
Но человек – отнюдь не худшее, что могло пройти через врата между мирами.
Потомок Одина [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стридренна– река, протекающая через долину, где живёт Хирка.
Эйсвальдр– букв. «Ледяная стена». Город в городе, центральная часть Маннфаллы, где живёт Всевидящий и расположен зал, где проходит ежегодный Ритуал. Там же живут представители Совета. Высокая белая стена отделяет их от города Манн-фалла.
Бодряник– чай с бодрящим эффектом.
Дремотник– растение, обладающее ярко выраженным снотворным эффектом.
Золотой колокольчик– редкое лекарственное растение, обладающее жаропонижающим эффектом.
Кровавая трава– крайне ядовитое растение.
Местешип– лекарственное растение.
Опа– растение с наркотическими свойствами.
Серебрина– дерево.
Солнцеслёз– лекарственное растение.
Тенегриб– съедобное растение.
1. Ан-Эльдерин: Илюме-матерь, Сын-Ример.
2. Ванфаринн: Спурн-отче, Урд-отче.
3. Фелль: Миана-матерь.
4. Кобб: Эйр-матерь.
5. Таид: Лейвлунг-отче.
6. Даркдаггар: Гарм-отче.
7. Ан-Сарин: Ярладин-отче.
8. Якиннин: Саульхе-отче.
9. Екенсе: Тирме-отче.
10. Глеймдхейм: Фрейд-матерь.
11. Клейв: Сигра-матерь.
12. Саурпассарид: Нолдхе-матерь.
Благодарности автора
Говорят, благодарить надо либо каждого, либо никого. Сейчас я полностью нарушу эту традицию и упомяну лишь несколько человек, которые заслуживают благодарности за то, что «Круги воронов» стали реальностью. Через Кима и маму я с чистой совестью перескочу, потому что совершенно ясно, что без них я бы вообще ничего не сделала.
Александр К. Люкке: консультант по лингвистическим вопросам, гуру древнеисландского языка и энтузиаст жанра фэнтези.
Майя С. Мегорд: моя дорогая подруга, единственная, кто читал и комментировал текст во время работы над ним.
Карен Форберг: великолепный редактор из издательства, первая, кто сказал, что я написала хорошую книгу.
Терье Рёстум: коллега и потрясающий разработчик в компании «Kantega».
Эмма Юсефин Йоханссон и Стиан Андреассен: разработчики в блестящей компании «Gnist Design».
Кнут Эллингсен: геолог с твёрдой, как камень, логикой.
Том Халлер: вероятно, единственный профессиональный наставник воронов в Норвегии.
Ларс Мюрен Холанд: фотограф, благодаря которому у меня получился умный вид.
Эйвинд Скугму: безжалостный корректор на последнем этапе редактуры.
Писательство подчас трудно совмещать с другой работой, но только не в том случае, если у тебя лучшая в мире работа. Мне повезло. Спасибо всем моим коллегам в волшебной компании «Kantega». Особенно Марит Коллин, лучшей начальнице на свете. Хочу быть похожей на неё, когда вырасту.
Издательство «Гюльдендал» именно такое, каким кажется: тёплое и красивое, здесь меня приняли с распростёртыми объятиями. Моя искренняя признательность всем его сотрудникам, в особенности моим выдающимся редакторам, Марианне Кох Кнудсен и Бенте Лоте Орхейм – они сделали лучше и книгу, и меня.
Спасибо «Фюглен», «Сьюприм Роустуоркс» и «Ява», лучшим кафе-барам в Осло с невероятно любезным персоналом. Спасибо магазину «Аутлэнд», где я нашла себя. Спасибо тренеру Майклу Парчменту, который показал мне, на что я способна. Спасибо замечательным участникам группы «Fabelprosaikerne» и всем, кто вместе со мной радовался выходу сигнального экземпляра. Вы лучшие!
Спасибо всем, кто читает, пишет, рассказывает в блогах и Твиттере о книгах. Всем, кто подписан на мою страницу, и всем, на чьи страницы подписана я. Спасибо моей коллеге по писательскому цеху Тонье Торнес – вдвоём всегда легче! Спасибо всем друзьям и знакомым, кто подбадривал меня. В особенности старым знакомым в среде комиксов и ролевых игр (Представь себе, Эндре! Хирка стала реальностью!).
И в заключение совершенно особая благодарность тому, кто впервые открыл мне двери в иные миры и кто, вероятно, никогда не поймёт, какое это имело значение: огромное спасибо, дорогой Кетиль Холден.
Примечания редактора
История создания каждой книги уникальна, как и её путь к читателю.
История этого конкретного произведения тоже достаточно своеобразна.
Цикл книг «Круги воронов» наделал шума в Скандинавии и европейских странах, и однажды на одном из международных книжных фестивалей мне попались на глаза потрясающие, по-норвежски минималистичные обложки и сочетание слов «Дитя Одина». Будучи ярым любителем скандинавской мифологии, я решила прочитать текст.
Книга покорила меня с первой главы! Перевернув последнюю страницу, я начала вспоминать, попадалось ли мне когда-нибудь хоть сколько-нибудь похожее произведение, и поняла, что авторов, пишущих в этом жанре, много и с ними есть определенное сходство, но в то же время – нет ни одного действительно похожего. Текст – потрясающе динамичный с абсолютно новым и уникальным, великолепно прорисованным миром со своими верованиями, политическим и социальным устройством и в то же время с косвенными отсылками к скандинавской мифологии как к историческим реалиям. К новой действительности привыкаешь постепенно: в процессе наблюдения за тем, от чьего лица ведётся повествование.
Особенно актуальная сейчас тема ксенофобии, а также извечного поиска своего места в мире, подаётся в приключенческом и ярком художественном виде. Оригинальная метафора единения с природой также очень интересна. На волне популярности фильма «Аватар» хвосты, вначале смутившие меня, тоже не кажутся излишеством и отлично вписаны в механику мира.
У книги был всего один недостаток… Начав читать, ты теряешь связь с реальностью, пока не перевернёшь последнюю страницу.
Перевела книгу с норвежского языка Екатерина Лавринайтис, прежде работавшая над романами Ю. Несбё. Это был замечательный опыт совместной деятельности, о котором расскажет она сама.
Ответственный редактор Ольга БурдоваПримечания переводчика
В своих комментариях автор настаивает на сохранении в неизменном виде имён собственных для сохранения «нордической» атмосферы романа. Она указывает, что некоторые из них напоминают другие древнескандинавские слова, являются архаичными, относятся к диалектам, создают атмосферу и т. п.
Долго думала, стоит ли перевести буквально два-три географических названия: разделяющую соперничающие государства Маннфаллу и Равнхов местность – Blindbòl, букв. «пустошь слепых». Однако в итоге оставила топонимы без прямого перевода. Лишь переделала гору Варгтинд в Пик Волка, поскольку в тексте содержится объяснение этого названия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: