Дженнифер Доннелли - Повелительница волн [litres]
- Название:Повелительница волн [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Уолт Дисней Компани СНГ
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Доннелли - Повелительница волн [litres] краткое содержание
Повелительница волн [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
АПА ПЬЯТРА– старорумынское защитное заклинание, которое вызывает волну высотой десять футов, и та застывает, так что за ней можно прятаться, как за щитом.
АПАРАДХИКА– маталийское слово ăparădhika означает «преступники».
АПАТЕОН– в переводе с греческого означает «обманщик».
АРАТА– заклинание, позволяющее тому, кто его сотворил, появиться в выбранном месте.
АРМАНДО КОНТОРИНИ– герцог Венезии, предводитель Хищников (он же Кархариас – Акула).
АСТРИД– русалочка, дочь Колфинна, правителя Ондалины.
АТЛАНТИДА– древний райский остров в Средиземном море, населенный предками русалок. Некогда островом мудро и справедливо правили шестеро волшебников: Орфео, Мерроу, Сайкоракс, Нави, Пирра и Никс. Когда остров был уничтожен, Мерроу спасла обитателей Атлантиды: воззвала к Нерии и попросила даровать им плавники и хвосты.
АТЛАНТИКА– государство русалок в Атлантическом океане.
АХАДИ, ИМПЕРАТРИЦА– правительница Матали; мать Махди.
БАБА ВРАЖА– старшая предводительница (или ОБЫРШИЕ) йеле, речных ведьм.
БАЙЛААЛ, ИМПЕРАТОР– правитель Матали; отец Махди.
БАКО ГОГА– захватил Серафину и Нилу, объединившись с Трао.
БАЛАМУТ– русалочий сленг; это значит «хулиган» (имеется в виду заядлый искатель приключений).
БАРРИКАДА– сильнодействующее блокирующее заклинание.
БАРТОЛОМЕО, ГРАФ– старейший и мудрейший из министров королевы Изабеллы.
БАСТИАН, ПРИНЦ-СУПРУГ– муж королевы Изабеллы, отец Серафины; происходит из благородного дома Каден из Мраморного моря.
«БЕДРИЕР» – один из трех траулеров Рейфа Яото Бяменесьо.
БЕККА– юная русалка из Атлантики.
BIBIC– с переводе с румынского означает «дорогой», «дорогая».
БИНГ-БЭНГ– маталийская конфета.
БИОЛЮМИНЕСЦЕНТ– морской обитатель, способный излучать свет.
БЛУ, ГРИДЖИО и ВЕРДЕ– трое Хищников, которые помогли Ниле и Серафине сбежать от Трао.
БОРУ– длинные тонкие трубы герольдов.
БЬЯНКА ДИ РЕМОРА– одна из фрейлин Серафины.
ВАДУС– зеркальное королевство.
ВАЛЕРИО, ПРИНЦ КРОВИ– брат королевы Изабеллы; главнокомандующий Миромары; дядя Серафины.
ВЕЛО– заклинание, с его помощью можно двигаться быстрее.
ВИТРИНЫ– души красивых, тщеславных людей, которые проводили слишком много времени перед зеркалом, предаваясь самолюбованию; теперь они заточены в зазеркалье.
ВОДНЫЙ ОГОНЬ– волшебный огонь, который используют для создания преграды или как ловушку.
ВОДЯНИЦЫ– призраки человеческих девушек, которые бросились в реку и утопились из-за несчастной любви.
ВОИТЕЛИ ВОЛН– люди, которые сражаются за море и его обитателей.
ВОЛШЕБНИЦА– одна из миромарских магов, хранительца магии.
ВСАДНИКИ СМЕРТИ– солдаты Трао, ездят верхом на черных морских конях.
ГЕРЦОГИ ВЕНЕЗИИ– этот титул пожаловала им Мерроу, чтобы они защищали моря и их обитателей от терраходов.
ГИППОКАМПЫ– полукони-полузмеи со змеиными глазами.
ГНИЛЕЦ– оживший человеческий труп, лишенный души.
ГРАФ ОРСИНО– министр обороны Миромары.
ГЫНДАК– «жучок»; его помещают рядом с человеком или предметом, за которым хочет наблюдать маг, сотворивший заклинание оки; жучок ловит и удерживает заклинание оки.
ДАВУЛ– барабаны, сделанные из огромных раковин моллюсков; на них играют палочками из китового уса.
DAÍMONAS TIS MORSA– «дэмонас тис Морса», в переводе с греческого означает «демон Морсы».
ДЕЗИДЕРИО– старший брат Серафины.
ДЕЛЬФИНИЙ ЯЗЫК– на нем говорят дельфины.
«ДЕМЕТРА»– корабль, на котором плыла испанская инфанта Мария-Терезия; пропал в 1582 году по пути во Францию.
ДЕПУЛЬСИО– заклинание, с помощью которого можно двигать предметы.
ДЕФЛЕКТО– заклинание, с помощью которого можно создать щит.
ДЖАНТИШАПТА– маталийская конфета.
ДОКИМИ– греческое слово dokimí означает «испытание»; на этой церемонии наследница трона Миромары должна доказать, что она истинный потомок Мерроу. Для этого русалка проливает свою кровь перед Алитеей, морской паучихой; поет заклинание, приносит обет верности своему жениху и клянется, что однажды подарит королевству дочь.
ДРАКДЕМАРА– язык, на котором говорят зубатки.
ЖЕЛЕЗО– подавляет магию.
ЗАПЛЫВ С КОСЯКОМ РЫБ– заплыв со стаей рыб у самой поверхности воды, опасный спорт русалок.
ЗЕНО ПИСКОР – предал Серафину и Нилу, объединившись с Трао.
ЗИ-ЗИ– маталийская конфета.
ИЗАБЕЛЛА, СВЕТЛЕЙШАЯ КОРОЛЕВА– правительница Миромары; мать Серафины.
ИЛЛЮЗИО– заклинание, позволяющее замаскироваться.
ИЛЛЮМИНАТА– заклинание, позволяющее создать свет.
ИНКАНТА– речная ведьма.
ИНКАНТАРИУМ– помещение, в котором инканты – речные ведьмы – держат Аббадона с помощью заклинаний и водного огня.
ЙЕЛЕ– речные ведьмы.
КАДАВРЫ– ожившие трупы людей, лишенные души (см. также ГНИЛЬЦЫ). Йеле используют их в качестве караульных.
КАЛУМНУС– член семьи Волнеро, пытался убить Мерроу.
КАНДЖЕЙЯХУ– маталийская конфета.
КАРХАРИАС– по прозвищу Акула, предводитель Хищников.
КАРЦЕРОН– тюрьма в Атлантиде. Замо́к этой тюрьмы можно открыть только с помощью всех шести талисманов. Сейчас она находится где-то в Антарктике.
КАССИО– бог небес.
КАУРИ– ракушка, в которой хранится записанная информация.
QUE DIABO– в переводе с португальского означает «какого черта».
QUERIDA– в переводе с португальского означает «дорогой, дорогая».
QUI VADIT IBI? – в переводе с латинского означает «Кто идет?»
QUIA MERROW DECREVIT– в переводе с латинского означает «Ибо так постановила Мерроу».
КЛЕПИО– темное заклятие, используется для воровства.
КЛИО– гиппокамп Серафины.
КОБОЛЬДЫ– гоблинские племена Северного моря.
КОЗИМА– маленькая девочка при дворе Серафины; прозвище – Коко.
КОЛЕДЖИО– учебное заведение.
КОЛИЗЕЙ– огромный открытый каменный театр в Миромаре, был построен еще во времена Мерроу.
КОЛФИНН– адмирал арктического государства Ондалина.
КОНВОКА– заклинание, может использоваться, если нужно кого-то вызвать и с кем-то поговорить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: