Дженнифер Доннелли - Повелительница волн [litres]
- Название:Повелительница волн [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Уолт Дисней Компани СНГ
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Доннелли - Повелительница волн [litres] краткое содержание
Повелительница волн [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
СТИЛО– заклинание; если его пропеть, у водяного шара вырастут шипы.
СТРАНСТВИЕ МЕРРОУ– через десять лет после разрушения Атлантиды Мерроу отправилась в путешествие по всем водам мира, чтобы найти безопасные места, в которых могли бы поселиться русалки.
СЬЮМА– няня Нилы.
ТАВИЯ– няня Серафины.
ТАЖДАР– министр иностранных дел Матали.
ТАЛАССА– волшебница, хранительница магии Миромары; ее именуют «магистра».
ТАЛИСМАН– предмет, обладающий магическими свойствами.
ТЕМНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ– отвратительный дар подводным жителям от Морсы как насмешка над дарами Нерии.
ТЕРРАХОДЫ– люди. До сих пор им не удавалось преодолеть заклинания русалок.
ТОРОБОАН– язык Вадуса, королевства зеркал.
ТОРТИЛИЙ – на этом языке говорят морские черепахи.
ТРАЙКЕЛ И СПЬЮМ– близнецы, боги приливов и отливов.
ТРЕЗИ– заклинание, которое используют, чтобы превратить труп в кадавра.
TUBARÃO– в переводе с португальского означает «акула».
TUDO BEM, GATINHAS? – в переводе с португальского означает «У вас все в порядке, девочки?».
ТХИНЦЗЮ– в переводе с циньского означает «придурок».
«У БАУДЕЛЯ»– магазинчик поющих жемчужин, в котором работает заклинательницей Бекка.
УПЛЫВНО– в русалочьем сленге эквивалент выражения «очень круто».
ФИЛОМЕНА– кухарка герцога Армандо.
ФЛАКАРИ– заклинание, с помощью которого можно вызвать водный огонь.
ФОЙЕРКУМПЕЛИ– гоблины-шахтеры, одно из племен кобольдов; они роют отводные каналы для магмы, которая течет в глубоких трещинах под Северным морем, и добывают лаву, которую используют для освещения и обогрева.
ФОССГРИМ– один из миромарских волшебников, маг-хранитель знания.
ФРАГОР– бог шторма.
ФРАГОР ЛЮКС – заклинание, позволяющее создать световую бомбу.
ХАБЕО– темное заклинание, с его помощью можно контролировать чужой разум или тело.
ХВОСТ ДЬЯВОЛА– заросли колючек, дрейфующие над Лазурией и защищающие город.
ХЕЛЬБЛЕЗАРЫ– гоблины-стеклодувы, одно из племен кобольдов.
ХИЩНИКИ– солдаты, которые защищают море и его обитателей от терраходов; на земле известны как Воители волн.
ЦАРНО– город-крепость на западе Средиземного моря.
ЦИНЬ– королевство русалок в Тихом океане; родина Лин.
ЦИРЦЕЯ– ведьма, жившая в Древней Греции.
ЧИЛЛАВОНДА– маталийская конфета.
ШАР С ЛАВОЙ– источник света; в нем светится добытая фойеркумпелями магма, очищенная до состояния белой лавы.
ШОКОРЕТ– арабское слово, означающее «обманщик».
ЭЖДЕРХА– в переводе с турецкого означает «дракон».
ЯЗИД– брат Нилы; двоюродный брат Махди.
ЯНЫЧАРЫ – личная стража королевы Изабеллы.
Примечания
1
Отрывок из стихотворения Уолта Уитмена «Из колыбели, вечно баюкавшей». В переводе с английского В. Левина.
2
Dragă – дорогая ( румын .).
3
Погонофоры – группа морских беспозвоночных животных, обитающих в хитиновых трубках. Внешне похожи на огромных червей. (Здесь и далее примечания переводчика.)
4
Cantare (лат.).
5
Сизигийный прилив – наибольший прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют вдоль одного направления (такое положение светил называется сизигией). Квадратурный прилив – наименьший прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют под прямым углом друг к другу (такое положение светил называется квадратурой).
6
Легато – связное исполнение звуков, при котором имеет место плавный переход одного звука в другой, пауза между звуками отсутствует.
7
Морской веер – коралл.
8
Сепиолиды – отряд головоногих моллюсков, родственно близких к каракатицам.
9
Криль – мелкие морские рачки.
10
Саида аль Хурра, Жакотта Делайе – женщины – предводительницы пиратов; жили в XVI и XVII веках соответственно.
11
Взморник – род многолетних морских трав.
12
Абудефдуф, или рыба-сержант – считается, что свое название рыба получила благодаря строгому рисунку – пять темных и четыре светлых вертикальных полосы – это традиционный рисунок для нашивок сержантов в армии США.
13
Галиотисы, или морские ушки – род брюхоногих моллюсков.
14
Морские уточки – подотряд усоногих ракообразных.
15
Марлин – эта рыба способна развивать под водой скорость более 110 километров в час.
16
Вакаме – вид бурых водорослей. Имеет сладковатый привкус, обычно используется при приготовлении супов и салатов.
17
Итальянские слова «Blu», «Grigio» и «Verde» означают «Синий», «Серый» и «Зеленый».
18
Кьоджа – коммуна в Италии, в регионе Венето. Кьоджа стоит на нескольких островах, которые соединены с материком мостом.
19
Посидония – род морских травянистых растений, так называемых «морских трав».
20
Гранд-канал, или Большой канал – самый известный канал Венеции.
21
Да (ит.).
22
Бедное дитя! (ит.)
23
Да, малыш. Да, мой дорогой. Кто у нас тут храбрый мальчик? (ит.)
24
Морское блюдечко – водный брюхоногий моллюск.
25
Герцог Армандо, синьоринам нужно спать! (ит.)
26
Немертины – лентовидные черви, выделяющие большое количество слизи.
27
Сальпы – свободноплавающие морские существа с прозрачным телом, сквозь которое видны внутренние органы.
28
Спартина – род многолетних травянистых растений семейства злаков.
29
Морской дьявол – самый крупный из скатов, ширина тела отдельных особей достигает 7 м.
30
Колюшки – семейство лучеперых рыб.
31
Бургас – город в Болгарии.
32
Шэд – разновидность сельди.
33
Паргелий – оптический феномен, один из видов гало; выглядит как светлое радужное пятно на уровне Солнца.
34
«Sprite» – эльф, сильфида ( англ .).
35
Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна.
36
Планширь – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: