Джейсон Рейнольдс - Человек-Паук. Майлз Моралес
- Название:Человек-Паук. Майлз Моралес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- ISBN:978-5-17-103581-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейсон Рейнольдс - Человек-Паук. Майлз Моралес краткое содержание
Человек-Паук. Майлз Моралес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чемберлен указал на пол.
– Мы это уже обсуждали. Неделя новая, но правила те же, сынок, – пояснил мистер Чемберлен, и хотя его голос не был таким холодным, как на прошлой неделе, говорил он то же самое: что Майлз должен работать на полу. – Нельзя ломать вещи, а потом делать вид, что ничего не произошло. С этим приходится жить. Тебе придется с этим жить.
Алисия резко обернулась, лицо Майлза окаменело. Он понял, о чем говорил мистер Чемберлен, понял, что происходило. Несмотря на то что Уорден больше не контролировал разум учителя, Майлз оставался Майлзом Моралесом, черным и пуэрториканцем из «другой» части Бруклина. Той части, которая в Бруклинской академии была не в особом почете. Майлз Моралес из семьи преступников, живущий по соседству с такими же, как он. Во всяком случае, так считали в мире мистера Чемберлена.
Майлз оттолкнул стул и встал на колени. Алисия потянулась к его руке.
– Майлз, – она покачала головой. – Не надо.
Он посмотрел на нее, глазами, сердцем.
– Не буду.
Он взял свой рюкзак, тетрадку и направился к доске.
– Что ты сделаешь? Уйдешь? – спросил мистер Чемберлен голосом, полным сарказма.
Майлз встал перед ним. На его лице появилась легкая усмешка.
– Нет.
И в ту же секунду Майлз подошел к столу мистера Чемберлена, большому деревянному столу, стоявшему в углу класса, заваленному бумагами и книгами, шариковыми ручками и маркерами, твердо-мягкими и механическими карандашами, – и, разумеется, на нем стояла банка консервированной колбасы. Майлз зашел за стол, выдвинул стул и сел.
Рокот смеха и неверия прокатился по классу. Алисия широко улыбнулась.
– Майлз, встань! – сказал мистер Чемберлен, пытаясь оставаться спокойным.
– Мистер Чемберлен, почему я должен сидеть на полу, на коленях, на вашем уроке, где мне нужно особенно стараться, где мне нужно сосредоточиться, когда здесь стоит этот абсолютно свободный стол? – нахально ответил Майлз. Он тут же подумал, как Ганке бы это понравилось.
– Считаешь, это смешно, Майлз? Думаешь, это шутка?
– Нет, сэр. Не думаю. Честно, не думаю, – Майлз соединил ладони и облокотился на стол. – А теперь позвольте задать вам вопрос, – Майлз посмотрел Чемберлену прямо в глаза. Мистер Чемберлен скрестил руки на груди и нахмурился. – Думаете, я животное?
– Что? О чем ты говоришь? Встань из-за моего стола или я отстраню тебя от занятий!
– А может, насекомое? Какой-нибудь паук, которого, по вашему мнению, нужно раздавить? – мистер Чемберлен замер, слегка замешкался; он где-то эго уже слышал, но не знал где. Он что-то почувствовал, но не мог понять что. Майлз кивнул, и, прежде чем Чемберлен успел что-то сказать, прежде чем успел воспользоваться системой внутренней связи, чтобы вызвать школьного полицейского, Майлз заявил: – Я человек, – он посмотрел на Алисию немного смущенно, потому что начало речи запнулось о его неспособность вспомнить остатки того, что она говорила в тот день в классе.
Алисия косо посмотрела на него, затем поняла, что он пытался сказать, и присоединилась.
– Мы люди, – сказала она.
– Мы люди, – повторил Майлз, его память заработала. – Все повторяйте за Алисией, – он помахал руками, словно приглашая класс принять участие в своей проблеме. И класс, по-прежнему готовый к запланированному Алисией бойкоту, присоединился.
– Мы не подушки для иголок.
– МЫ НЕ ПОДУШКИ ДЛЯ ИГОЛОК!
– Мы не боксерские груши.
– Класс, успокойтесь.
– МЫ НЕ БОКСЕРСКИЕ ГРУШИ!
Брэд Кэнби стучал по столу.
– Мы не марионетки.
– МЫ НЕ МАРИОНЕТКИ!
– Класс!
– Мы не домашние зверушки.
– МЫ НЕ ДОМАШНИЕ ЗВЕРУШКИ!
– Мы не рабы.
– МЫ НЕ РАБЫ!
– Мы люди.
– МЫ ЛЮДИ!
– Громче! Мы люди.
– МЫ ЛЮДИ!
– Громче! Мы люди.
– МЫ ЛЮДИ! – завопил класс.
– Мы люди, – сказал Майлз, подобрал свой рюкзак и вышел из класса, оставив за собой широко распахнутую дверь.
Слова благодарности
Столько людей помогли мне и вдохновили меня на написание этой книги. Начиная с моего агента Элены Джиовинацо и заканчивая всей командой Disney Hyperion, включая Эмили Михан, Ханну Алламан и Томаса Паласиоса. Также хочется поблагодарить команду Marvel. Разумеется, создателя Майлза, Брайана Майкла Бендиса. Моих друзей: Эдриана Ма- тейку, Бонафида Рохаса, Мелиссу Бургос, Дженни Хэн, Энни Чейни и Ламара Джайлса. Брайана Джейкоба из The Ultimate Spin. Моего школьного учителя английского мисс Блау- фусс. Мою семью. Бруклин. Город Вашингтон. И всех фанатов Майлза Моралеса, которые поддерживали меня все это время. Спасибо, что вдохновили на такую невероятную часть моего путешествия через жизнь.
Об авторе
ДЖЕЙСОН РЕЙНОЛЬДС – автор признанного критиками романа When I Was the Greatest, за который он получил награду Coretta Scott King / John Steptoe Award в номинации «За новый талант», а также автор таких книг, как The Boy in the Black Suit, удостоившейся награды Coretta Scott King Honor hooks, All American Boys (в соавторстве в Брэнданом Кили), As Brave as You (его дебютная книга, не получившая восторженных отзывов), и книги Ghost, номинированной на Национальную книжную премию, – первой из четырех книг серии о ребятах из первоклассной команды легкоатлетов. Джейсон недавно переехал в Вашингтон, но до этого много лет прожил на родине Майлза Моралеса – в Бруклине, Нью- Йорк.
Примечания
1
Перевод Максима Шифрина.
2
Традиционное блюдо стран Латинской Америки – закрытые пирожки с мясом, жаренные в большом количестве масла (прим. пер.).
3
Lifetime Television – американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где главные роли играют исключительно женщины.
4
Майлз Дьюи Дэвис (1926–1991) – американский трубач, композитор, легенда джаза.
5
От исп. abuela – бабушка, старуха.
6
Данк – вид броска в баскетболе (а также стритболе), при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз.
7
Дриблинг – в ряде видов спорта регламентированный правилами маневр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника при сохранении мяча у себя.
8
Super Mario Bros. – одна из основных игр популярной серии от компании Nintendo, где главным героем является американский водопроводчик итальянского происхождения по имени Марио.
9
Лут – жаргонный термин для трофеев, найденных персонажами игроков на телах убитых монстров и в процессе обыскивания тайников в их логовах; в широком смысле означает любую награду, получаемую сразу после какой-то конфронтации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: