Мари Бреннан - В Обители Крыльев [litres]
- Название:В Обители Крыльев [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-114060-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари Бреннан - В Обители Крыльев [litres] краткое содержание
Минуло более четырех десятилетий (и, кстати, столько же томов), и, вероятно, вы уже хорошо знаете Изабеллу, леди Трент, выдающуюся натуралистку, персону весьма одиозную, благодаря окружению и героическим подвигам снискавшую скандальную известность, вполне сравнимую с всемирной славой первооткрывательницы, внесшей неоценимый вклад в науку драконоведения.
Теперь, после первых своих приключений в горах Выштраны, после экспедиции в раздираемую войнами Эригу, после кругосветного плавания на борту «Василиска», после раскаленных ахиатских песков, леди Трент покорила немало сердец и энергичных умов. В этом, заключительном, томе серии она наконец-то поведает нам всю правду о самой нашумевшей из своих авантюр – о путешествии к сердцу высочайших гор мира, укрытому далеко в глубине территории заклятых врагов Ширландии, и о том, что обнаружила там – в Обители Крыльев.
В Обители Крыльев [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В обмен на подарки (вкупе с нежданным развлечением) мы получили позволение использовать деревню как экспедиционную базу, опорный пункт для поисков второго замороженного экземпляра.
– Вы не спрашивали, не видали ли они сами каких-либо еще замороженных тел? – спросила я Фу за перетаскиванием багажа в дом, где нам предстояло остановиться.
Фу покачал головой.
– Туземцам пока не говорите об этом ни слова.
– Даже если бы я этого захотела, не смогла бы, – с иронией ответила я, сбросив с плеч очередной тюк в пределах огораживавшей двор стены. – Не забывайте: из их языка я знаю всего дюжину слов.
Фу извинился за недомыслие и продолжал:
– Они считают Гьяп-це, ближайшую гору, местом очень скверным. Дурным. Ее название означает, что она проклята. Им и в тот, первый раз очень не понравилось, что мы пошли к ней, но там ведь самая низкая седловина в окрестностях. В других местах искать проход было вовсе бессмысленно.
Мне тут же вспомнились драконианские руины близ Друштанева и запретный остров Рауаане.
– А каких-либо древних руин вы там не видели?
Взгляд, брошенный на меня в ответ, явно означал, что я ляпнула несусветную глупость. И, пожалуй, вполне справедливо: подобных сооружений на такой высоте не строят. Даже монастыри Цер-нга расположены не выше пяти тысяч метров.
– Нет, – ответил Фу, как только я объяснила, в чем причина вопроса. – Она считается проклятой только потому, что те, кто слишком часто бродит поблизости, гибнут.
Однако мы вызвались идти туда по собственной воле… Что ж, то был не первый безрассудный поступок в моей жизни.
Все дома в деревне были выстроены на один и тот же манер, свойственный высокогорным районам: круглые, многоэтажные, с помещениями для домашнего скота внизу и жилыми комнатами выше, а чердаки использовались для хранения припасов (и заодно изолировали жилые помещения от холода). В момент нашего появления Шу-ва, хозяйка дома, тоже была со всеми на улице и поспешила вперед, чтоб приготовить все необходимое – то есть, с учетом отсутствия в доме комнаты для гостей, попросту заварить чаю. Когда мы взошли по крутой лестнице на второй этаж, нас уже ждал поднос с пятью исходившими паром чашками.
Естественно, как только нам на глаза попадается слово «чай», сознание тут же подсовывает самую очевидную его интерпретацию, основанную на прежнем жизненном опыте. Для всякого ширландца оно означает черный чай, сдобренный сахаром и молоком, а для йеланца – скорее один из сортов зеленого чая. Но дело-то было в Цер-нга, и это значило, что в пяти чашках на подносе – часуйма, то есть, чай с ячьим маслом.
Я вполне понимаю, что заставляет жителей данного региона это пить. Когда каждая жилка тела отчаянно требует тепла и сытости, а окружающая среда всячески противится и тому и другому, ячье масло – прекрасное средство для поддержания сил. И посему оно, конечно же, непременно входит в состав любой пищи, в какую только может быть добавлено, против чего я лично ничуть не возражаю. Но, на мой взгляд, добавлять его также в напитки – это уже слишком. Сколько бы я ни напоминала себе о его благотворных свойствах (и как бы настоятельно организм в некоторых случаях ни требовал пищи), обрести вкус к этой гадости мне так и не удалось.
Однако путешествия приучат поедать многое такое, что дома покажется абсолютно немыслимым, а часуйма, хоть и отдавала специфическим запахом сыра, была стряпней далеко не столь сомнительной, как некоторые блюда, подававшиеся на стол в джунглях Мулина. Мы чинно уселись на пол вокруг подноса, я улыбнулась хозяйке и поблагодарила ее, применив два из дюжины известных мне цер-жагских слов.
В ответ она склонила голову и с явными вопросительными интонациями в голосе заговорила, с очевидным недоумением оглядывая нашу группу.
– Что стряслось? – спросила я Фу. – Уж не обидела ли я ее чем-нибудь?
За месяцы, прошедшие со дня появления Фу в Кэффри-холле, я успела получить некоторое представление о его характере и теперь, видя, как он потирает затылок в том месте, где некогда носил косу, поняла, что ему неловко. (Тайсен объявили косу обязательной для всех мужчин, и посему отрезание косы вошло в обычай среди гьям-су, желавших публично заявить о своих политических воззрениях.)
– Нет. Она… она только хочет узнать, что… э-э… что связывает нас пятерых между собой.
Между тем Шу-ва указала на четверых мужчин, словно собирая их в группу, затем – на меня, и повторила вопрос.
– А-а, – догадалась я. – Она не понимает, что делаю здесь я, женщина?
Фу расправил плечи и выпрямил спину.
– Нет, – быстро проговорил он. – Она спрашивает, все ли мы, четверо, ваши мужья.
Спустя некое неопределенное время я осознала, что сижу с отвисшей челюстью, и осторожно закрыла рот.
– Все ли вы… мои мужья?
– Да, мне как-то не пришло в голову вам рассказать… казалось, это неважно… В этих местах женщины имеют по нескольку мужей. Точнее, выходят замуж за нескольких братьев. Ее смутило то, что на братьев мы не похожи.
– О подобном я даже не подозревала, – пролепетала я.
Действительно, обычай не из распространенных: полигиния – брак одного мужчины с несколькими женщинами – встречается много чаще. Однако полиандрия – брак одной женщины с несколькими мужчинами – играет важную роль в имущественном праве Цер-нга и некоторых прилегающих территорий. Скотоводство и возделывание земли в этих местах – занятия крайне трудные, а если отцовский земельный участок делить между сыновьями-наследниками, спустя два-три поколения урожая с каждой доли не хватит, чтоб прокормить даже мьяу, не говоря уж о человеческой семье. Между тем, майорат, переход наследства к старшему сыну, оставил бы без дела и крова множество молодых людей, что повлекло бы за собой набеги, войны и убийства. В иных частях Мритьяхайм «лишних» сыновей гонят из дому в монастыри, а какое-либо наследство достается только старшему. Но здесь, в горах Цер-нга, поступают иначе: все братья женятся на одной и той же девушке, и собственностью владеют сообща.
Сухайл взглянул на меня с легкой улыбкой. Боюсь, я лишь тупо уставилась на него. Да, в жизни я вступала в брак не раз – трижды, если считать временный уговор с Лилуакаме на Кеонге, – но вовсе не в одно и то же время! Я попыталась вообразить, каково это – быть замужем сразу и за Сухайлом, и за Джейкобом, но тут же почувствовала, что вот-вот вывихну что-нибудь в голове. О Джейкобе я горевала до сих пор… но, не погибни он в Выштране, даже не представляю, как смогла бы познакомиться с Сухайлом, а если б и познакомилась, то как бы могла счесть его кем-то еще, кроме друга. Как сравнить понесенную утрату с тем, что приобрела после? Нет, пожалуй, даже в Цер-нга я не смогла бы жить сразу с двумя мужьями, ширландцем и ахиатом, в браке, что в равной мере устроен моим отцом и заключен мною самой по велению сердца. Ну, а насколько беднее сделалась бы моя жизнь без союза с Сухайлом, принесшего мне столько счастья?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: