Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Согласно Новому Летосчислению, год начинался 25 марта по старому стилю, в память о падении Саурона и о деяниях Спутников Кольца. Месяцы сохранили прежние имена, причем первым стал вирессэ , или апрель ; правда, теперь каждый месяц начинался на пять дней раньше. Все месяцы имели по 30 дней. Между иаванниэ (сентябрем) и наркуэлиэ (октябрем) по-прежнему вставлялись три «средних дня» – эндери , соответствовавшие по старому стилю 23, 24 и 25 сентября. В честь Фродо 30 число месяца иаванниэ , соответствовавшее по-старому 22 сентября, дню, в который Фродо родился, стало праздником, и каждый високосный год отмечался теперь удвоением этого праздника, называемого кормарэ , или День Кольца.
Считается, что Четвертая Эпоха началась с отплытием Владыки Элронда, каковое произошло в сентябре 3021 г.; но, в целях удобства летописания, в Королевстве первым годом Четвертой Эпохи называли год, который, согласно Новому Летосчислению, начался 25 марта 3021 года по старому стилю.
За время царствования Короля Элессара это летосчисление утвердилось во всех странах, кроме Заселья, где сохранился старый календарь и продолжалось прежнее Засельское Летосчисление. Таким образом, 1 год ЧЭ считался у хоббитов 1422-м; когда же хоббиты все-таки соблаговолили обратить внимание на смену эпох, это вылилось в принятие ими постановления – считать начало Четвертой Эпохи не с предыдущего марта, а со второго дня Юла 1422-го.
О том, чтобы жители Заселья особо отмечали 25 марта или 22 сентября, сведений нет; однако в Западном Пределе, особенно возле Хоббитонского Холма, зародился обычай веселиться и танцевать на Праздничном Поле 6 апреля, если, конечно, позволяла погода. Некоторые считают, что поводом к тому послужил день рождения старого Сэма Садовника, другие утверждают, что именно в этот день, в 1420 г., впервые покрылось цветами Золотое Дерево, а некоторые уверяют, что 6 апреля эльфы отмечают Новый Год. Кроме того, каждый год 2 ноября, на закате, в Бэкланде трубили в рог Страны Всадников, после чего зажигали костры и пировали [43] 2 ноября – годовщина того дня, когда этот рог впервые протрубил в Заселье, что произошло в 3019 г.
.
Приложение Д
Западный, или Общий, Язык в данном тексте полностью переведен на английский [44] И, соответственно, далее на русский. – Примеч. пер.
. Все имена хоббитов и особые слова, ими используемые, должны произноситься в соответствии с правилами английского языка [45] В переводе на русский это правило, по возможности, соблюдается (согласно пожеланиям и уточнениям автора, данным в Рук. – см. список сокращений к комментарию), так что многие имена хоббитов в данном переводе носят ярко выраженный английский характер. – Примеч. пер.
, например БУЛДЖЕР.
Транслитерируя древние алфавиты, я пытался одновременно передать первоначальное звучание древних фонем (насколько возможно было их реконструировать) и составить из них такие слова и названия, чтобы они не резали слух современному читателю и не казались ему чрезмерно неуклюжими… 796
Те, кого интересуют подробности, могут обратиться к предлагаемым ниже разъяснениям [46] Условные обозначения этого раздела: английские (или любые иностранные) слова и буквы передаются с помощью строчных букв латинского алфавита; средьземельские слова передаются с помощью заглавных букв – латинских (курсивом, отдельные буквы взяты в кавычки) или русских (прямым); звуки даны в квадратных скобках, причем английские строчными буквами, а русские – заглавными. Примечания переводчиков, не вынесенные в отдельные сноски, а также русские эквиваленты букв латинского алфавита, принятые в переводе и указанные в заголовках отдельных статей, взяты в угловые скобки. – Примеч. пер.
.
<<���Заголовок каждой статьи этого раздела состоит из буквы или сочетания букв, которые использует в оригинале автор, и – в угловых скобках – русских эквивалентов, которые используются в тексте перевода [47] В основном тексте трилогии все надстрочные знаки опускаются.
.>>
« С » <<���К>>: перед буквами Е и И всегда произносится как [К] – например, в слове CELEB — КЭЛЕБ – «серебро».
« СН » <<���Х, Х˚>>: используется только для передачи звука [X] или аспиративного [Х˚] (как в немецком или валлийском). В гондорской речи, за исключением положения в конце слов и перед Т, звук этот всегда превращается в аспиративное [Х˚], соответствующее английскому [h] и в словах другого происхождения обозначенное буквой h, а не как ch, как, например, в ROHAN, ROHIRRIM (РОХ˚АН и РОХ˚ИРРИМЫ). Сказанное не относится к имени ИМРАХИЛ ( IMRAHIL ), так как это имя не гондорское, а нуменорское. <<���В русском языке, не различающем аспиративного и фрикативного [Х˚] и [X], всюду без исключений используется буква X. В индексе имен аспиративное [Х˚] обозначается как Х˚>.
« ТН » <<���Д́>>: звонкое [ð], как в английских словах these или clothes. Происходит обычно от звука [Д], как, например, в синдаринском слове ГАЛАД́ («дерево»), соответствующем квенийскому АЛДА; иногда, правда, этот звук происходит от соединения [H + Р], как в слове КАРАД́РАС (Краснорог), от КАРАН + РАСС.
« F » <<���Ф>>: представляет звук [Ф], исключая те случаи, когда эта буква стоит в конце слова; в таких случаях звук озвончается и превращается в [В], как в английском of, – такое озвончение происходит, например, в словах NINDALF и FLADRIF (НИНДАЛЬФ и ФЛАДРИФ): эти слова читаются как [НИНДАЛВ] и [ФЛАДРИВ].
« G » <<���Г>>: всегда читается как [Г] – как, например, в слове ГИЛ («звезда»), а также в именах ГИЛДОР, ГИЛРАЭН, ОСГИЛИАТ́.
« Н » <<���Х, Х˚>>: в положении между двумя гласными читается как аспиративное английское [h] в словах house и behold. Квенийское сочетание XT читается как сочетание cht в немецких словах echt и acht – например, в названии созвездия ТЕЛУМЕХТАР (Орион) [48] На синдаринском это созвездие обычно зовется Менелвагор, на Квэнии – Менелмакар.
. См. также « CH », « DH », « LH », « В », « ТН », « W », « Y ».
« I » <<���Й, И>>: в начальном положении перед другим гласным читается как согласный [Й] (ср. английское [у] в you), но только в Синдарине ([ЙОРЭТ́, ЙАРВЭН]). См. « Y ».
« К » <<���К>>: используется в именах, заимствованных из не-эльфийских языков, хотя произносится так же, как « С » в CELEB <<���К в КЭЛЕБ>>. « КН » <<���КХ, X, Ќ>> обозначает тот же звук, что и « СН » <<���Х>>, – например, в орочьем имени GRISHNAKH (ГРЫШНАХ) или в заимствованном из языка Адунаи (он же нуменорский) имени АДУНАХОР. О гномьих именах и названиях (напр., К(КХ)УЗДУЛ) см. ниже. <<���Сочетание КХ (или буква Ќ) в гномьих именах и названиях обозначает звук, близкий к твердому придыхательному [Ѓ] – как, например, в украинском слове «гарний».>>
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: