Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ан си́ Тинталлэ¨ Варда Ойолоссэ¨о
ве фаниар мàриат Элентàри ортанэ¨
ар илиэ¨ тиер ундулàвэ¨ лумбулэ¨
ар синданòриэлло каита морниэ¨
и фалмалиннар имбэ¨ мет, ар хи́сиэ
унтỳпа Калакирио ми́ри ойалэ¨.
Си́ вану́а нà, Рòмелло вану́а Валимар!
Намàриэ¨! Наи хирувалиэ¨ Валимар
Наи элиэ¨ хирува. Намàриэ!
Вэсту (у́эсту) Т́èоден хàл! (рох.)
Ферт́у Т́èоден хàл! (рох.)
Айя Э¨арендил Эленион Анкалима!
Гилт́ониэль А Элберет́!
А Элберет́ Гилт́ониэль
о менел палан-дириэль
ле наллон си ди’нгурут́ос!
А тиро нин, Фануилос!
Куйо и Ф́ериан ананн! Алгар’ни Ф́ерианнат́!
Даур а Бераэль (Берх˚аэл), Конин эн Анну́н!
Эглерио!
А лайта те, лайта те! Андаве лаитувалмет!
Кормаколиндор, а лайта тàриэнна!
Эт Эарелло Эндоренна утуулиэн (утỳлиэн). Синомэ маруван ар
Хильдиниар тенн’ Амбар-метта!
Иè! Утуувиэниэс (утỳвиэниэс)!
А! Элберет́ Гилт́ониэль!
силиврен пенна ми́риэль
о менел аглар эленэт́ (эленат́),
Гилт́ониэль, А! Элберет́!
Лингвистические термины, встречающиеся в приложениях
Ангерт́ас Мориа
Керт́ар
Кирт́
тèмар
Тенгвар (Тенгу́ар)
Тиу (Тиу́)
андаит́
техтар
тинкотèма
парматèма
калматèма
тьельпетèма
квэссетèма
унгу́э
т́ỳлэ (сỳлэ)
лỳва
телко
ф́ормэн
харма
ху́эста
анто
ампа
анка
унку́э
ну́мэн
малта
нолдо
ну́алмэ
òрэ
вала
парма
калма
ку́эссе
андо
умбар
анга
анна
вилия
ромен
арда
лембэ
анда
силмэ
àрэ
хьярмен
ху́эста синдарину́а
йанта
ỳрэ
Комментарии
Список принятых в комментариях сокращений
П«Письма Толкина» (Letters of J. R. R. Tolkien. London, 1981).
BK«Властелин Колец».
НС«Неоконченные Сказания» (Tolkien J. R. R. Unfinished Tales. London, 1980).
Сильм.«Сильмариллион» (Tolkien J. R. R. The Silmarillion. London, 1979).
ЧиКсборник эссе Толкина «Чудовища и критики» (Tolkien J. R. R. Monsters and Critics. London, 1983).
Рук.«Руководство для переводчика», написанное самим Толкином (Guide to the Names. – В кн.: A Tolkien Compass. London, 1975).
Шиппи«Дорога в Средьземелье» Тома А. Шиппи (Shippey Tom A. The Road to Middle-Earth. London, 1982). Т. Шиппи – один из наиболее выдающихся исследователей творчества Толкина, лингвист, преподаватель; взгляды Шиппи на творчество Толкина считаются среди толкиноведов наиболее адекватными, так как во многом отражают точку зрения самого Толкина, с которым Т. Шиппи неоднократно встречался и беседовал. В течении 14 лет Шиппи занимал место преподавателя на кафедре английского языка в университете Лидса, где когда-то преподавал и Толкин. В дальнейшем перебрался в университет Сент-Луиса, штат Миссури.
ХК«Биография Дж. Р. Р. Толкина» Хэмфри Карпентера (Carpenter Н. J. R. R. Tolkien. A Biography. London, 1977).
МЛМельникова Е. Меч и лира. М., 1987.
В.Э.«Введение в эльфийский» Джима Аллана (Allan J. An Introduction to Elvish. London, 1978) – сборник статей, посвященных изобретенным Толкином языкам.
СиУФлоренский П. Столп и Утверждение Истины. – Собр. соч.: В 3 т. М., 1990. Т. 1.
РФ«Полный путеводитель по Средьземелью» Роберта Фостера (Foster R. The Complete Guide to Middle-Earth. London, 1978).
КД«Справочник по Толкину и Средьземелью» Колина Дюрье (Duriez С. The Tolkien and Middle-Earth Handbook. London, 1992).
TK«Новый путеводитель по миру книг Толкина» Дж. Тайлера (Tyler J. The New Tolkien Companion. London, 1979).
СФФасмер М. Этимологический словарь. М., 1986–1988.
МСМифологический словарь. М., 1990.
ПЭ, ВЭ, ТЭ, ЧЭ– соответственно Первая, Вторая, Третья и Четвертая Эпохи Средьземелья.
кв.Квэния (язык Высших эльфов).
синд.Синдарин (язык Серых эльфов).
рох.роханский язык.
англ.английский язык.
1У Толкина – Shire (в других переводах – Шир, Хоббитшир, Хоббитания). О принципах перевода см. Бэггинс (прим. к «Хоббиту», гл. 1). Корень входит в англ. топонимы, обозначающие исторически сложившуюся область вокруг какого-либо города: Оксфордшир, Девоншир и т. д. В Рук. (с. 205) Толкин дает этимологию этого слова: суффикс -shire (в традиционной русской огласовке -шир ) происходит от древнеангл. – скир (scir), что означает «район, область» (в русском его с успехом заменяет суффикс -щина , например в слове «Смоленщина»). Однако, в отличие от русского суффикса, слово shire в Англии IХ–ХI вв. имело самостоятельную жизнь и обозначало административный округ (позже графство), управляемый королевским чиновником. МЛ (с. 30) дает другое произношение этого слова: шайр . Шайр состоял (как и Заселье) из более мелких административных единиц. Поэтому, видимо, переводчику, избравшему путь сохранения названий, также следовало бы придерживаться варианта шайр , тем более что это соответствует английскому произношению. Сами хоббиты, утверждает Толкин, называли Заселье Суза . Надо заметить, что в первые годы после выхода книги Толкин энергично возражал против каких-либо попыток перевода слова shire, утверждая: «…shire – слово, которое принадлежит сельской Англии и никакой другой стране в мире… Топонимы в Shire – в некотором роде пародия на топонимы сельских местностей Англии, как и сами хоббиты, населяющие Shire; в конце концов, это английская книга, написанная англичанином, и, наверное, даже читатель, который думает, что многое из трилогии с течением времени войдет в поговорку, не станет требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал местный, английский колорит книги… Это будет не «перевод»… а просто бездомные слова, и больше ничего» (в письме к Р. Анвину, 3 июля 1956 г., П, с. 249). Однако в Рук., опубликованном в 1965 г., Толкин меняет гнев на милость и рекомендует переводить Shire по смыслу – даже сам предлагает варианты перевода на некоторые европейские языки.
Существуют свидетельства о том, что, создавая Заселье (Шайр) , Толкин имел в виду раннесредневековый Херфордшир. Исследуя некоторые древнеанглийские тексты, Толкин выдвинул основательно аргументированную гипотезу, согласно которой в раннем средневековье на западе Англии (возможно, в Херфордшире) существовала сильная и самостоятельная литературная школа, опиравшаяся на прочный и устойчивый уклад жизни, основой для которого была независимость, незатронутость военными тревогами и завоеваниями (Херфордшир расположен на самом западе Англии, а завоеватели высаживались на востоке), а также глубокое благоговение перед древними традициями. Создавая Заселье, Толкин думал именно о древнем Херфордшире, тоже отрезанном от мира, живущем своей обособленной жизнью, насквозь английском (по тем временам!), консервативном – и все же сохранявшем смутную память о былых переселениях, о вхождении в состав империи (для Херфордшира – Римской)… Заселье – калька со средневековой Англии, утверждает Шиппи (с. 77), как слово «воздухоплаватель» – калька со слова «аэронавт»: все элементы первого слова в сравнении со вторым звучат совершенно по-другому и в то же время идентичны по смыслу. Приемом кальки Толкин пользуется в трилогии довольно часто.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: