Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14Тусклоземье – перевод названия Дунланд на так называемый Общий Язык. Предполагается, что название Дунланд – роханское
(см. прим. 316), т. е. древнеанглийское. Но понятно оно и современному англичанину.
15В оригинале Hoarwell, буквально – «серый источник» (первый элемент архаизирован). Сохраняя оттенок архаичности, можно было бы перевести это название также Шера, Шара и т. д. СФ дает праславянский вариант слова «серый» – хойр , что близко по звучанию к англ. оригиналу данного названия, который, по всей видимости, содержит тот же индоевропейский корень ( Хоарвелл ). Современному англичанину, не имеющему специального образования, слово это непонятно.
16Корень бэк (buck) в оригинале произносится скорее как бак (в переводе с древнеанглийского означает «крупное лесное животное, самец оленя или лося»). Bucca на древнеанглийском означает «козел». Этимологию дает сам Толкин в Рук., с. 173, но, по сути, здесь автором подобрана новая этимология для уже существующего слова. «Бокланд» (от bос – «грамота») – термин, ведущий свое происхождение из VII в.: так в Англии называлась земля, пожалованная королем кому-либо в управление («кормление»). Человек, пожалованный «бокландом», нес определенные повинности перед королем. В основном «бокландом» жаловали представителей знати, церкви и монастыри (см. МЛ, с. 17). «Понятие совершенно не засельское», отмечает Шиппи (с. 78). Оттенок первоначального смысла у Толкина сохраняется – это «другая», «отдельная» земля с особым управлением. География Бэкланда заставила некоторых исследователей предположить, что Бэкланд представляет собой как бы кальку с Бретани (местность на севере Франции, где обитали кельтские племена бриттов). Средневековая Бретань основана была неким Конаном Мериадоком; имя этого деятеля совпадает с именем одного из друзей Фродо, который происходит из Бэкланда. Если продолжить аналогию, Ла-Манш можно было бы соотнести с Брендивином, а юго-восток Англии – с Засельем, что имеет смысл, поскольку бритты Хенгест и Хорса, пришедшие из Бретани и соответствующие у Толкина братьям-хоббитам Мархо и Бланко (см. прим. 25), основали первые поселения в графстве Кент, что находится на юго-востоке Англии и географически напоминает Заселье (конечно, в увеличенном варианте!) (В.Э., с. 182). Возможно, такая «географическая» шутка у Толкина действительно имела место.
Корень -тук- ( –тукк- ) в системе имен у Толкина ясного значения не имеет, но является омонимом английского глагола «брать», откуда вариант одного из существующих переводов – Хват. Рук. (с. 188) предлагает переводчику оставить это имя без изменений. Шиппи (с. 78) отмечает, что фамилия Тукк, в сравнении с Брендибэк, пародирует североанглийский акцент с его тенденцией к более закрытым гласным, чем на юге: фамилия Брендибэк по-английски произносится как Брендибак , но на севере Англии последний слог звучал бы как бук (для сравнения можно взять слово bus ( бас , «автобус»): на севере оно звучит как бус ). Таким образом, фамилия, изначально произносившаяся как Такк , на севере стала бы звучать как Тукк . Паула Мармор в В.Э. предполагает, что эта фамилия происходит от старого английского слова tuck ( так, тэк ) – фр. estoc – «короткий меч». Кроме того, в древнеанглийском были похожие имена собственные неизвестного значения – Токи и Тукка.
17Льюн – искаженное на хоббичий лад эльфийское Lhun ( Лун ). К слову «луна» не имеет никакого отношения (Рук., с. 202). В Англии (Ланкашир) существует река с таким названием (этимология неизвестна) (В.Э., с. 83).
18Синд. дун-адан дословно означает «западный человек». Так называли нуменорцев – людей, которые происходили с острова Нуменор (см. Приложение А, гл. 1). Отличались долголетием. Другие племена Средьземелья издавна признавали за дунаданами право властвовать и повелевать «меньшими людьми». Закатный Край – здесь: другое название Нуменора.
19См. Приложение А, гл. 1.
20Это название происходит из языка, которого ко времени Третьей Эпохи уже никто не помнил, как англичане не помнят древневаллийского, которому они обязаны множеством топонимов. Бри – распространенный английский топоним и одновременно валлийское слово, означающее «гора» (Рук., с. 190). (Брийская Округа – как бы Уэльс по отношению к Заселью (Англии). Столкновение в тексте имен английских, древнеанглийских (типа Боффин), эльфийских и кельтских создает «задний план», глубину во времени, иллюзию подлинности воображаемого мира.) В своей известной лекции «Английский и валлийский» (прочитана в Оксфорде 21 октября 1955 г.) Толкин признавался, что питает к валлийскому языку особое расположение. «В глубине души все мы – британцы», – говорил он, подчеркивая, что исторически слова «Британия» и «британец» относятся именно к кельтам, т. е. предкам современных валлийцев. «Этот язык для нас родной, и в наших душах таится глубоко скрытое, нам самим еще до конца не ясное желание вернуться к нему, как на родину» (ЧиК, с. 194). В примечаниях к этой статье Толкин добавляет: «Если мне позволено будет еще раз сослаться на мою книгу «Властелин Колец», я привел бы добавочный пример этой подсознательной тяги к валлийскому. В моей работе имена персонажей и топонимы опираются в основном на валлийский язык (т. е. созданы по валлийскому грамматическому образцу, хотя и с некоторыми отличиями). Возможно, этот элемент доставил многим читателям даже больше удовольствия, нежели все остальное!»
Последнее, конечно, не относится к русскому читателю, у которого нет никаких рациональных оснований каким-то особым образом откликаться на валлийский и его звуковую гармонию, на основе которой создан язык эльфов-Синдаров. Зато язык эльфов-Квенди, квенийский, создан под впечатлением финского, что не должно быть безразлично для жителя России, где с древнейших времен сохранилось столько финских топонимов – и не только в Карелии: к таким топонимам относятся Москва (по некоторым гипотезам), Муром, Мста, Вятка и т. д. – см. СФ.
Увлечение финским и валлийским не было для Толкина случайной прихотью, скорее частью мировоззрения. Еще в 1926 г. он говорил, что возможно и желательно создание новой науки, которая занималась бы исключительно эстетикой звуков, их влиянием на человека («The Year’s Work in English Studies», 1926, vol. 5, J.R.R.Tolkien, chapter «General Philology»). Надо сказать, что исследования в этом направлении в XX в. велись. Саму проблему поставил еще Платон в известном диалоге «Кратил». Проблемой звука интенсивно занимались философы и поэты русского «серебряного века» – А. Белый, В. Хлебников, П. Флоренский и др. Правда, в отличие, скажем, от А. Белого (Глоссолалия. Берлин, 1923) Толкин нигде не говорил о каких-либо «изначальных смыслах», стоящих за звуками; он упоминал только о чувстве «удовольствия» (pleasure), производимого сочетаниями звуков и неожиданным соотнесением привычного смысла с непривычным звукосочетанием. Так, например, в лекции «Английский и валлийский» он говорит о своем особом отношении к «сочетанию полузвонкого w и звонких щелевых f и dd с носовыми – как в валлийских словах nant, meddiant, afon, llawenydd, gwanwyn» (с. 194).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: