Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53Хоббиты, как и англичане, обходились вместо «вы» и «ты» одним местоимением, что весьма удивляло другие народы, – их представителям казалось, что хоббиты обращаются на «ты» ко всем без разбора. Однако хоббичье «ты» несколько вежливее русского, как и во всех языках, не имеющих специальной вежливой формы. Кроме того, у хоббитов существовали иные способы избежать грубости и фамильярности, способы, которых русский язык лишен (Толкин, например, выходит из затруднения с помощью английского «сэр», которое, казалось бы, можно заменить словом «сударь», – но в русском «сударь» неизбежно требует формы «вы». Вообще же хоббиты обращались к пожилым или незнакомым примерно так: «Прости, сударь, но…»). В переводе использована русская система местоимений, применяемая в зависимости от контекста: так, Сэм в данном переводе обращается к Бильбо на «вы», а к королям и властителям – на «ты».
54То bulge по-английски – «разбухать, толстеть», так что эту фамилию можно было бы перевести, скажем, как Брюхлинги. Однако, согласно указанию Рук. (с. 193), она находится в тесной связи с непереводимым топонимом Баджфорд. Бадж- является более старой формой корня Булдж- , однако ухо современного англичанина этого уже не улавливает. Поэтому оба слова, по совету Толкина, сохранены без изменений.
55Bracegirdles. Исконно английская фамилия. У Толкина в ней заключен намек на дородность представителей этого семейства – с годами они все больше увеличиваются в объеме и вынуждены то и дело проворачивать в поясах новые дырочки, чтобы перестегнуться (Рук., с. 172).
56Как и большинство хоббичьих женских имен – название цветка. См. в Энциклопедическом словаре (М., 1983): «Лобелия – род трав, полукустарников семейства лобелиевых… насчитывает около 350 видов… из них на территории (бывшего) СССР распространены два».
57Имя германского происхождения, означающее примерно «могучий вепрь».
58Вариант древнегерманского слова, означающего «процветание».
59Североирландский вариант кельтского имени Руадри («рыжий»). В сказках именем Рори часто называли хитрого лиса.
60Имя германского происхождения, означающее «благородный богатырь».
61По всей видимости, это имя не имеет коррелятов в древних языках и изобретено самим Толкином.
62Улица получила свое название благодаря определившим ее направление отвалам земли, которые образовались при рытье Котомки (Рук., с. 190). Поскольку это название – Bagshot Row – в Англии широко распространено, остается предположить, что Толкин использовал его и изобрел для него собственную этимологию (частый для трилогии прием).
63Мерри – англ. «веселый». Полное имя Мерри – Мериадок – имя бриттского вождя, который, согласно преданию, основал Бретань.
См. Приложение Е, а также прим. 16.
64Как и Одо (см. выше), вариант древнегерманского слова, означавшего «процветание».
65Имя, по-видимому, «бессмысленное», не имеющее коррелятов в древних языках.
66Эта глава была написана после четвертой и закончена к 31 августа 1938 г. (ХК, с. 191).
67Имя связано с германским корнем фолк – «народ, люди».
68Германское имя. Состоит из корней «мир» и «копье».
69Толкин писал в 1955 г. (Р. Джеффери, П, с. 224): «Перегрин… – это современное, реально существующее имя, означающее «путешествующий в чужие земли»». Пиппин – имя, встречающееся в английском фольклоре.
70Об исходе эльфов см. Сильм. Изначально эльфы появились именно в Средьземелье, но Валар(ы) (см. прим. 99) пожелали, чтобы те жили с ними вместе в благословенном Валиноре за морями. Часть эльфов последовала призыву, часть осталась. Но после постигших Валинор несчастий один из эльфов-Нолдор(ов), избравших своей обителью побережье Валинора, поднял мятеж (см. прим. 402) и призвал своих соплеменников вернуться в Средьземелье. Он и его последователи совершили по дороге ужасное злодеяние (братоубийство) и стали с тех пор Изгнанниками – путь в Валинор для них закрылся. Только много веков спустя, благодаря предстоянию Эарендила (см. прим. 172), получили они разрешение вновь вернуться на Острова Блаженных; те эльфы, что поначалу оставались в Средьземелье, тоже стали понемногу покидать его, видя конец своей Эпохи. Многие изгнанники, однако, отложили возвращение и еще долгое время оставались «среди удлиняющихся теней Средьземелья».
71См. прим. 77.
72Символ Кольца соединил в себе множество смыслов и мотивов. Многим критикам в связи с этим приходило на память Кольцо Нибелунгов, на что Толкин всегда отзывался крайне резко. «Оба кольца круглые – вот и все сходство», – писал он в 1961 г. в издательство «Аллен и Анвин» (П, с. 306). «Это не совсем верно, – замечает Шиппи. – Мотив состязания в загадках, очистительный огонь, сломанное оружие, переходящее по наследству, – все это встречается и там (у Вагнера. – М.К. и В.К. ), и здесь, у Толкина, не говоря уже о сквозной теме «Властелина Кольца и Слуги Кольца» (эта фраза является прямой цитатой из Вагнера). Однако Толкин был серьезно обеспокоен тем, что Вагнер работал с материалом, полученным «из вторых рук», в то время как сам он знал этот материал в подлиннике, – имеется в виду «Старшая Эдда» и средневерхненемецкая «Песнь о Нибелунгах»» (Шиппи, с. 220). В результате этого, полагал Толкин, Вагнер серьезно исказил древние традиции Севера. Правда, и в «Старшей Эдде» идет речь о приносящем беду кольце: Локи видел все золото, которое было у Андвари. Когда тот отдавал золото, он утаил одно кольцо, и Локи отнял его у Андвари. Карлик ушел в камень и сказал:
Золото это,
что было у Густа,
братьям двоим
гибелью будет,
смерть восьмерым
принесет героям;
богатство мое
никому не достанется.
(Пер. А. Корсуна, «Речи Регина», ст. 4–6)
Впоследствии проклятие исполняется (Сигурд убивает Регина, Регин замышляет зло на Сигурда – и все из-за злополучного золота). Мотив губительного сокровища встречается также во второй части «Беовульфа».
Несмотря на аналоги в древнейшей традиции, Кольцо, однако, вводит в текст книги понятия, совершенно чуждые миру древних, причем таких понятий сразу несколько. Шиппи (с. 104) пишет, что в качестве символа власти Кольцо как бы иллюстрирует знаменитый афоризм лорда Эктона, политолога и экономиста XIX в.: «Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно». Как это теперь ни странно слышать, до него этой мысли не высказывал почти никто (если не выводить ее из Евангелия – из Третьего Искушения Христа, где сатана предлагает Иисусу: «Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее» (Лк., 4:6)). Кроме того, за сто лет до лорда Эктона похожую мысль, сообщает Шиппи, высказал Уильям Питт, премьер-министр Великобритании в 1766–1768 гг.: «Безграничная власть способна развратить того, кто обладает ею», хотя в этой формулировке еще нет жесткости лорда Эктона. Лорд Эктон добавлял: «Великие люди – почти всегда плохие люди». В средневековье, утверждает Шиппи, такую мысль сочли бы кощунством или извращением. Существующая по этому поводу англосаксонская поговорка «Дай человеку власть – и он покажет, кто он таков на самом деле» имеет совсем другой смысл: здесь подразумевается, что власть «выставляет напоказ» дурные и хорошие свойства человека, но ни слова не сказано о том, что под воздействием власти в человеке что-то изменяется… Итак, Кольцо ставит перед жителями Средьземелья тем более болезненную и трагическую проблему, что они-то живут отнюдь не в двадцатом веке! Некоторые из героев – на свою погибель – оказываются в итоге неспособными выйти за пределы «архаически-героического» мироощущения древнего эпоса и терпят поражение (см. прим. 241).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: