Ярослав Гжендович - Конец пути [litres]
- Название:Конец пути [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2012
- ISBN:978-5-17-109322-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ярослав Гжендович - Конец пути [litres] краткое содержание
Конец пути [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Амитрайские числительные
бина – 0
атал – 1
нат – 2
тэн – 3
тера – 4
хано – 5
раи – 6
рани – 7
ранэ – 8
нан – 9
хон – 10
бинхон – 100
бинлик – 1000
тимен – 10.000 (также: «множество»)
хонатал – 11
хонанат – 12
хонатэн – 13
хонатер – 14
хонахан – 15
хонараи – 16
хонарани – 17
хонаранэ – 18
хонанано – 19
натхон – 20
уркай – рядовой
урк пахан – старший рядовой, капрал
пахан – командир в ранге унтер-офицера
пахандей – младший офицер
басаар – старший офицер
дей – добавление к титулу высшего ранга, поднимающее его на ступеньку.
(Военные ранги представляют собой сложение: напр. хон-пахан, бинхон-пахан-дей, бинлик-басаар, тимен-басаар-дей.)
уркахан – чиновник гражданской администрации, губернатор
фадира – титул женщины, которая стоит высоко в общей иерархии. В войске означает женщину из окружения императора, имеющую право передавать и отдавать приказы, это гражданский титул, но в армии ему соответствует ранг бинлик-басаар-дея. Женщины, служащие в армии, носят обычные звания.
Най – букв. «старшая сестра», вежливый титул, используемый для женщин высокого статуса во дворце.
Амитрайский словарь
бакхун – табак
дурра – главный злак, напоминает кукурузу
дым – дом
зим – конец
ифрин – огонь («ифрия» – «эта огня» – как к женскому существу)
кибриз – мясо
киса – соль
малла – вода
нахель – пустыня
салах акидилла – сказано
хабзагал – хлеб
хара ! – молчать!
хафрам акидил – ты сказал правду
хишмиш – разновидность гуляша, часто овощного, в остром соусе. Букв. смесь
ясарган – меч
Некоторые тимены императорской армии
Императорский тимен – отдельное подразделение, обладающее собственной кавалерией, лучниками, лагерями, штабом, боевыми машинами и логистикой. Командует им тимен-басаар-дей. В полном составе тимен должен насчитывать 10 000 человек и состоять из десяти бинликов. По существу – и в мирные времена – в нем редко больше, чем три тысячи человек.
XIII Солнечный – Камирсар
XIV Молниеносный – Маранахар
XVII Каменный – Салгабад
XVIII Морской – Кангабад
XIX Канадирский – Канадир
XX Гневный – Харгадир
XXI Огненный – Кебзегар
XXX Змеиный – Саурагар
Амитрайские касты (от самой низкой)
хируки
карахимы
синдары
афраимы
аразимы
(Названия происходят от легендарных святых сестер, матерей-основательниц отдельных племен: хирукаев, карахаев, синдаранов, афраев, арасинов)
Кирененский словарь
агиру – приказ, почетная обязанность, добровольное обязательство
аскаро – солдат
го ханми – родовое проклятие из-за позорного поступка, «плохая карма»
горай ка ман – тот, кто исповедывается
горо дару – принимающий исповедь, доверенный друг
горо хаку – исповедь, очищающий разговор, букв. «разъятие души»
ино – да
ишида тарай но – с повозки
каи – высочайший
кано – слушаюсь; военное «так точно!»
кодаи масса – прошу прощения
наэ – нет
нохару – новый
окунин – полевой командир
тохимон – «высший среди равных», глава клана
цуган – меч
Кирененские кланы
Ручья, Журавля, Льда, Горы, Волны, Скалы, Дерева, Волка, Камня, Рыбы, Пса, Вола, Гуся (придуманный)
Кебирийский словарь
ахима – быстрее
индо – войти
кана – увидеть
куна – мое
кусита – лево
мата – огонь
матуфу – смерть
мбайо – бежать
мпенези – контрабандист
н’вензи – человек
н’вензу – друг
н’ту – человек
н’хана – господин
нгену – пустынная колесница, букв. «скорпион»
ньюмайя – сзади
ньямбе – дядя
олимвенга усури – букв. «мир плохой» (мне жаль)
олимвенгу – мир
рахии – покой
симанга – стой
смиии – «Тпру»
сури – хороший
та кхаа – садиться
тензанга – отложить (тензангу – отложи)
тепанга – меч
тилаха – оружие
тупана – пустоши
усинга – сон
усури – плохой, дурного качества, невкусный
хазима – быть должным
хайя – вперед
хатара – опасность, внимание!
хуме – закон
эндо – идти
эндунгу – бродяга
Примечания
1
Бей-и-беги (англ.).
2
От стены до стены (англ.).
3
«За наше здоровье» – традиционный скандинавский застольный тост.
4
«Ситуация нормальная – все летит в жопу» (англ.).
5
Перевод А. И. Корсуна.
6
«Стена» – фильм реж. А. Паркера, основанный на одноименном альбоме группы «Пинк Флойд».
7
Только пожелай, и я сделаю (англ.).
8
Музыкальный инструмент австралийских аборигенов, издающий гудящие звуки на одной ноте; обычно довольно длинный – от 1 до 3 метров.
9
Имеется в виду тип военного корабля: броненосная платформа для ведения артиллерийского огня.
10
Маневр пехотинцев, вооруженных низкоскорострельным оружием, при котором стрелки выстраиваются в несколько рядов и, выстрелив, последовательно меняются с теми, кто во втором-третьем ряду в это время заряжал оружие.
11
Элемент крепостной стены на верхней ее части; зубцы по ее верху.
Интервал:
Закладка: