Кассандра Клэр - Призраки Сумеречного базара. Книга первая [litres]
- Название:Призраки Сумеречного базара. Книга первая [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-108751-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Призраки Сумеречного базара. Книга первая [litres] краткое содержание
Призраки Сумеречного базара. Книга первая [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Незадолго до полуночи в окно Анниной спальни постучали. Мэтью Фэйрчайлд танцевал вдоль карниза. Анна распахнула ставни.
– Ого! – одобрительно выразился гость. – Это все Кристофера?
Анна оделась целиком в вещи брата. Швейные навыки очень ей пригодились.
– Скрываем личность, – кратко объяснила она.
Мэтью расхохотался, беззаботно вертясь на подоконнике. Он явно пил – рефлексы были замедлены; еще немного, и он благополучно кувыркнулся бы за окно, на землю.
– На тебе все это сидит куда лучше, чем на нем, однако… нам нужно что-то получше. Вот, возьми.
Он размотал аскот с шеи и протянул ей.
– Я настаиваю, – твердо сказал он. – Разве можно вести даму гулять в скверной мужской одежде?
Анна медленно выдохнула и улыбнулась, повязывая галстук. Они выпрыгнули из окна и бесшумно приземлились во дворе перед домом.
– Куда мы идем? – поинтересовалась Анна.
– В один гнусный уголок Сохо, – с улыбкой ответствовал Мэтью.
– Сохо! – восхитилась она. – Как ты узнал про это место?
– Да так, гулял.
– Ты много гуляешь.
– Моя душа полна околичностей – и любит окольные пути.
Мэтью оказался куда более пьян, чем на первый взгляд. Он качался на каблуках и время от времени делал пируэт вокруг фонарного столба. В последние недели он частенько бывал в таком состоянии – Мэтью вообще любил плясать на краю, его это веселило и придавало жизни легкость. Где-то в глубине души Анна забеспокоилась. Но, в конце концов, это был Мэтью, а он – птица вольная и в неволе не поет. Возможно, это просто летняя ночь оказалась… чересчур одухотворенной.
Дом, куда он ее вел, прятался в глубине Сохо, на задах Брюер-стрит. Выкрашен он был черной краской, а дверь – зеленой.
– Тебе тут понравится, – пообещал Мэтью, ухмыляясь.
Им отворил высокий бледный мужчина в каштановом сюртуке.
– Фэйрчайлд, – сказал он, окинув Мэтью взглядом, – и…
– И его хороший друг, – ответил тот.
Анна всей собой ощущала проницательный взгляд вампира. Он рассматривал ее довольно долго и, казалось, был заинтригован – и ею, и Мэтью – но выражение его лица осталось совершенно непроницаемым.
Наконец страж отступил в сторону и освободил проход.
– Видишь? – прошептал довольный Мэтью. – Никто не в силах противиться нашему обаянию.
В холле было совершенно темно – окно над дверью закрывала бархатная штора. Единственным источником света были свечи. Декор дома Анна горячо одобрила: плотные зеленые обои в золотом узоре, бархатные драпри и мебель. Пахло сигарами и странными маленькими розовыми сигаретами, а еще джином. Комната была запружена жителями Нижнего Мира и простецами – все очень изысканно одеты.
Анна заметила, что многие рассматривали ее мужскую одежду и одобрительно кивали. Джентльмены явно получали удовольствие от этого зрелища, леди любовались… или смотрели с неподдельным интересом. Некоторые открыто пожирали Анну глазами, их взгляды скользили по округлостям ее фигуры, скрытым и одновременно подчеркнутым хорошо подогнанным костюмом. Словно бы сбросив женское платье, она вместе с ним сбросила и ожидаемую от нее обществом женскую скромность и теперь могла насладиться тем, что ею восхищаются, ее желают. Душа Анны воспарила, окрыленная невиданной раньше уверенностью в себе: Анна ощущала себя изумительным, прекрасным созданием – ни джентльменом, ни леди. Джентльледи , подумала она и подмигнула единственному, кого здесь узнала: верфольфу Вулси Скотту, главе « Praetor Lupus ». На нем был бутылочно-зеленый смокинг; он сидел, окруженный толпой завороженных простецов и дымил кальяном.
– …конечно, – говорил он, – им пришлось нелегко – шутка ли, втиснуть мою ванну в один из этих их древодомов, но я едва ли согласился бы бросить ее. Ванну нужно всегда брать с собой.
– Вон там некто… Как-бишь-его Йейтс, – сказал Мэтью, показывая на высокого мужчину в очках. – Последний раз, когда я здесь был, он читал свое новое произведение.
– И это было восхитительно, – сообщил голос.
Неподалеку от них сидела женщина – чародейка с совершенно поразительной внешностью. Ее чешуйчатая змеиная кожа была серебряной и почти опалесцировала. Длинные зеленые волосы падали на плечи, в них мерцала тончайшая золотая сетка. Алое платье облегало тело. Она изящно кивнула Мэтью и Анне.
– Все ли лондонские Сумеречные охотники так красивы как вы? – у нее был немецкий акцент.
– Нет, – бесхитростно ответила Анна.
– Определенно нет, – поддакнул Мэтью.
Чародейка улыбнулась.
– Ваши лондонские Охотники интереснее наших, – сказала она. – Наши слишком уж нудные. Ваши – красивы и забавны.
Кто-то что-то проворчал в ответ на это, но остальные слушатели одобрительно расхохотались.
– Садитесь и присоединяйтесь к нам, – сказала женщина. – Я – Леопольда Штайн.
Вокруг нее толклись в основном раболепствующие простецы – как и вокруг Вулси Скотта. На одном была черная мантия, испещренная символами, которых Анна не узнала. Они с Мэтью опустились на ковер – на кучу подушек с кистями, служившую диваном. На сидящей рядом леди был золотой тюрбан из шарфа, заколотого сапфиром.
– Вы двое – из Избранных? – спросила она у новоприбывших.
– Разумеется, – ответил Мэтью.
– А. Я так и решила – по тому, как Леопольда на вас отреагировала. Она великолепна, не правда ли? Она из Вены и знает абсолютно всех: Фрейда, Малера, Климта, Шиле…
– Изумительно, – прокомментировал Мэтью.
Он, возможно, и правда думал, что это изумительно – Мэтью вообще обожал искусство и артистов.
– Она приехала нам помогать, – продолжала леди. – У нас здесь столько проблем. В Лондоне ведь даже не признали Кроули! Ему пришлось ехать в парижский храм Ахатор, чтобы получить степень Младшего адепта, – уверена, вы об этом слышали.
– В тот же миг, как это случилось, – соврал Мэтью.
Анна прикусила губу и опустила глаза, чтобы не засмеяться. Простецы имеют самые фантастические представления о том, как работает магия, – это всегда так забавно! Леопольда тем временем милостиво улыбалась слушателям, словно они были дети – милые, но слегка тупые.
– Я была Адептом храма Исиды-Урании, – продолжала она, – и, могу вас заверить, была непреклонна в том…
Ее речь была прервана неким джентльменом, который встал в середине комнаты и поднял бокал с чем-то зеленым.
– Друзья мои! – провозгласил он. – Я требую, чтобы мы все вспомянули Оскара. Поднимите ваши бокалы!
Поднялся ропот согласия, а вместе с ним и бокалы. Оратор принялся декламировать «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда. Анну до глубины души поразила одна из строф:
Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил [16] Перевод Н. Воронель.
.
Интервал:
Закладка: