Майкл Суэнвик - Даргер и Довесок (ЛП)
- Название:Даргер и Довесок (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛП
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Суэнвик - Даргер и Довесок (ЛП) краткое содержание
Даргер и Довесок (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Darger whirled. Mignonette was gone.
“Between the money I had to slip to les flics in order to get them to leave as quickly as they did,” Surplus told his morose companion, “and the legitimate claims of our creditors, we are only slightly better off than we were when we first arrived in Paris.”
This news roused Darger from his funk. “You have paid off our creditors? That is extremely good to hear. Wherever did you get that sort of money?”
“Ci, Ça, and l’Autre. They wished to be bribed. So I let them buy shares in the salvage enterprise at a greatly reduced rate. You cannot imagine how grateful they were.”
It was evening, and the two associates were taking a last slow stroll along the luminous banks of the Seine. They were scheduled to depart the city within the hour via river-barge, and their emotions were decidedly mixed. No man leaves Paris entirely happily.
They came to a stone bridge, and walked halfway across it. Below, they could see their barge awaiting them. Darger opened his Gladstone and took out the chrome pistol that had been so central in recent events. He placed it on the rail. “Talk,” he said.
The gun said nothing.
He nudged it ever so slightly with one fmger. “It would take but a flick of the wrist to send you to the bottom of the river. I don’t know if you’d rust, but I am certain you cannot swim.”
“All right, all right!” the pistol said. “How did you know?”
“Monsieur had possession of an extremely rare chapbook which gave away our scheme. He can only have gotten it from one of Mignonette’s book scouts. Yet there was no way she could have known of its importance—unless she had somehow planted a spy in our midst. That first night, when she broke into our rooms, I heard voices. It is obvious now that she was talking with you.”
“You are a more intelligent man than you appear.”
“I’ll take that for a compliment. Now tell me — what was this ridiculous charade all about?”
“How much do you know already?”
“The first bullet you fired lodged in the back wall of the bedroom. It did not come anywhere near Mignonette. The blood that leaked from under her body was bull’s blood, released from a small leather bladder she left behind her. After the police departed, she unobtrusively slipped out the bedroom window. Doubtless she is a great distance away by now I know all that occurred. What I do not understand is why.”
“Very well. Monsieur was a vile old man. He did not deserve a beautiful creature like Mignonette.”
“On this we are as one. Go on.”
“But, as he had her made, he owned her. And as she was his property, he was free to do with her as he liked.” Then, when Darger’s face darkened, “You misapprehend me, sir! I do not speak of sexual or sadomasochistic practices but of chattel slavery. Monsieur was, as I am sure you have noted for yourself, a possessive man. He had left instructions that upon his death, his house was to be set afire, with Mignonette within it.”
“Surely, this would not be legal!”
“Read the law,” the gun said. “Mignonette determined to find her way free. She won me over to her cause, and together we hatched the plan you have seen played to fruition.”
“Tell me one thing,” Surplus said curiously. “You were programmed not to shoot your master. How then did you manage…?”
“I am many centuries old. Time enough to hack any amount of code.”
“Ah,” said Surplus, in a voice that indicated he was unwilling to admit unfamiliarity with the gun’s terminologies.
“But why me?” Darger slammed a hand down on the stone rail. “Why did Madame d’Etranger act out her cruel drama with my assistance, rather than…than…with someone else’s?”
“Because she is a cold-hearted bitch. Also, she found you attractive. For a whore such as she, that is justification enough for anything.”
Darger flushed with anger. “How dare you speak so of a lady?”
“She abandoned me,” the gun said bitterly. “I loved her, and she abandoned me. How else should I speak of her under such circumstances?”
“Under such circumstances, a gentleman would not speak of her at all,” Surplus said mildly. “Nevertheless, you have, as required, explained everything. So we shall honor our implicit promise by leaving you here to be found by the next passer-by. A valuable weapon such as yourself will surely find another patron with ease. A good life to you, sir.”
“Wait!”
Surplus quirked an eyebrow. “What is it?” Darger asked.
“Take me with you,” the gun pleaded. “Do not leave me here to be picked up by some cutpurse or bourgeois lout. I am neither a criminal nor meant for a sedentary life. I am an adventurer, like yourselves! I can be of enormous aid to you, and an invaluable prop for your illicit schemes.”
Darger saw how Surplus’s ears perked up at this. Quickly, and in his coldest possible manner, he said, “We are not of the same social class, sir.”
Taking his friend’s arm, he turned away.
Below, at the landing-stage, their barge awaited, hung with loops of fairy-lights. They descended and boarded. The hawsers were cast off, the engine fed an extra handful of sugar to wake it to life, and they motored silently down-river, while behind them the pistol’s frantic cries faded slowly in the warm Parisian night. It was not long before the City of Light was a luminous blur on the horizon, like the face of one’s beloved seen through tears.
Дым и зеркала
Четыре эпизода из постутопианского будущего
Даргер и Довесок плыли на небольшом частном пакетботе, одном из множества тех, что курсировали по прозрачным водам Рейна. С собой они везли купчую на Букингемский дворец, которую надеялись продать одному барону-мозговику в Базеле.
Вдруг Довесок толкнул Даргера локтем и указал вперед. На искусственной скале плавучего города-острова, удерживаемого захватами посередине реки, пристроилась пышногрудая сирена и вполголоса мурлыкала рекламную песенку своего борделя.
От столь вульгарного зрелища лицо Даргера закаменело. Однако Довесок, которому едва ли пристало с укоризной смотреть на генетические манипуляции, так как и сам он, пес, обрел человеческие стать и разум, настоял, чтобы они причалили.
Несколько монет задобрили их перевозчика, и пакетбот стал в док. Довесок растворился в лабиринте разномастных зданий, а Даргер, всегда питавший слабость к антиквариату, не спеша направился в лавку диковин — посмотреть, не найдется ли там чего интересного. На глаза ему попалось маленькое радио в потрескавшемся пластиковом корпусе, и он спросил о нем у хозяина.
Тот расторопно подсоединил устройство к биоконвертеру и воткнул разъемы в лежащую рядом картофелину, чтобы извлечь тонкую струйку электричества.
— Слушайте!
Даргер приложил радио к уху и различил монотонно шепчущий голос:
— ...убей всех людей, сожги их города, измучь их мозг, помоги нам в этом, и тебя ждет не такая затяжная смерть, как других, уничтожь...
Он отпрянул от устройства.
— Это безопасно?
— Абсолютно, сэр. Демоны и ИИ, которых утопиане заключили в свои сети, не могут вырваться на волю с помощью обычной радиопередачи — пропускная полоса слишком узкая. Вот они и беспрестанно выражают свою ненависть к нам, вдруг кто-нибудь да услышит. Однако злобы в них больше, чем хитрости, и потому на их предложения не польстится даже самый безрассудный предатель.
Даргер поставил радио обратно на полку.
— Как жаль, что утопиане создали столь отличную и повсеместную инфрастуктуру, что даже за сотню жизней можно не надеяться искоренить этих исчадий ада. Разве не пригодилась бы нам система действующих радио? Только представьте, сколько преимуществ у мгновенной связи!
— Честно говоря, сэр, я с вами не согласен. По мне, когда новости путешествуют по Европе со скоростью пешехода, они смягчаются, теряют свою жгучую остроту. Что бы плохого ни случилось вдалеке отсюда, мы это переживем. Размеренность гораздо предпочтительнее спешки, не находите?
— Не знаю, не знаю. Скажите-ка вот что. Вы что-нибудь слышали о пожаре в Лондоне? Возможно, в связи с Букингемским дворцом?
— Нет, сэр, не слышал.
Даргер похлопал по нагрудному карману, в котором ждала своего часа купчая на дворец.
— В таком случае я безоговорочно поддерживаю вашу точку зрения.
— А как обстоят дела в Америке? — спросил Даргер.
Парочка мошенников сидела в погребке при ратуше в Карлсруэ и ждала, пока принесут заказ.
— Там все курят, — ответил Довесок. — В барах и ресторанах столько дыма, что в воздухе висит сизая дымка. Американца редко увидишь без сигареты.
— Как же, бога ради, так вышло?
— В сигаретах содержится программируемый вирус табачной мозаики. Когда поджигаешь табак, он активируется, а когда вдыхаешь дым — попадает в кровь. Принцип его действия я объяснить не могу, так как он запатентован производителями, но вирус без труда преодолевает гематоэнцефалический барьер, добирается до определенных участков мозга и записывает на них требуемые знания. Допустим, по работе тебе необходимо решить сложную задачу методами дифференциального исчисления. Ты идешь в табачную лавку — в Америке они называются аптеками, — и просишь пачку Гарварда. Продавец уточняет, что именно нужно, естественные науки или гуманитарные, и ты отвечаешь — математика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: