tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2091They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp. Через каждый час они купались, и день перевалил уже за половину, когда они вернулись в лагерь. 2092They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk. Мальчики очень проголодались, так что ловить рыбу было уже некогда, зато они отлично пообедали холодной ветчиной, а потом улеглись в тени разговаривать. 2093But the talk soon began to drag, and then died. Но разговор что-то не клеился и скоро совсем смолк. 2094The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. Тишина, торжественное безмолвие лесов и чувство одиночества начали сказываться на настроении мальчиков. 2095They fell to thinking. Они призадумались. 2096A sort of undefined longing crept upon them. Какая-то смутная тоска напала на них. 2097This took dim shape, presently--it was budding homesickness. Скоро она приняла более определенную форму: это начиналась тоска по дому. 2098Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. Даже Финн, Кровавая Рука, и тот мечтал о пустых бочках и чужих сенях. 2099But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought. Но все они стыдились своей слабости, и никто не отваживался высказаться вслух. 2100For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of. До мальчиков уже давно доносился издали какой-то странный звук, но они его не замечали, как не замечаешь иногда тиканья часов. 2101But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition. Однако теперь этот загадочный звук стал более навязчивым и потребовал внимания. 2102The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude. Мальчики вздрогнули, переглянулись и замерли, прислушиваясь. 2103There was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out of the distance. Наступило долгое молчание, глубокое, почти мертвое, потом глухой грозный гул докатился до них издали. 2104"What is it!" exclaimed Joe, under his breath. - Что это такое? - негромко спросил Джо. 2105"I wonder," said Tom in a whisper. - Да, в самом деле? - прошептал Том. 2106"'Tain't thunder," said Huckleberry, in an awed tone, "becuz thunder--" - Это не гром, - сказал Гекльберри испуганным голосом, - потому что гром... 2107"Hark!" said Tom. - Тише! - сказал Том. 2108"Listen--don't talk." - Погодите, не болтайте. 2109They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush. Они ждали несколько минут, которые показались им вечностью, затем торжественную тишину снова нарушили глухие раскаты. 2110"Let's go and see." - Пойдем поглядим. 2111They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. Все трое вскочили на ноги и побежали к берегу, туда, откуда виден был городок. 2112They parted the bushes on the bank and peered out over the water. Раздвинув кусты над водой, они стали смотреть на реку. 2113The little steam ferryboat was about a mile below the village, drifting with the current. Маленький пароходик шел посередине реки, милей ниже городка. 2114Her broad deck seemed crowded with people. Широкая палуба была полна народа. 2115There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing. Лодки плыли вниз по реке рядом с пароходиком, сновали вокруг него, но издали мальчики не могли разобрать, что делают сидящие в них люди. 2116Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat's side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again. Вдруг большой клуб белого дыма оторвался от парохода, и, когда дым поднялся и расплылся ленивым облачком, до слуха мальчиков долетел все тот же глухой звук. 2117"I know now!" exclaimed Tom; "somebody's drownded!" - Теперь понимаю! - воскликнул Том. - Кто-нибудь утонул! 2118"That's it!" said Huck; "they done that last summer, when Bill Turner got drownded; they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top. - Верно! - сказал Гек. - Так же делали прошлым летом, когда утонул Билл Тернер: стреляют из пушки над водой, чтобы утопленник всплыл наверх. 2119Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in 'em and set 'em afloat, and wherever there's anybody that's drownded, they'll float right there and stop." Да еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте. 2120"Yes, I've heard about that," said Joe. - Да, я тоже это слышал, - сказал Джо. 2121"I wonder what makes the bread do that." - Не знаю только, почему хлеб останавливается. 2122"Oh, it ain't the bread, so much," said Tom; "I reckon it's mostly what they SAY over it before they start it out." - Тут, по-моему, не один хлеб действует, - сказал Том, - а больше всякие слова; они что-то там говорят, когда пускают хлеб по воде. 2123"But they don't say anything over it," said Huck. - А вот и не говорят ничего, - сказал Гек. 2124"I've seen 'em and they don't." - Я сам видал, ничего не говорят. 2125"Well, that's funny," said Tom. - Ну, это что-то чудно, - сказал Том. 2126"But maybe they say it to themselves. - Может, про себя шепчут. 2127Of COURSE they do. Конечно, про себя. 2128Anybody might know that." Всякий мог бы догадаться. 2129The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity. Остальные согласились, что Том, должно быть, прав, потому что простой кусок хлеба без заговора не мог бы действовать так осмысленно, выполняя дело такой важности. 2130"By jings, I wish I was over there, now," said Joe. - Ох, черт, мне тоже хотелось бы на ту сторону, - сказал Джо. 2131"I do too" said Huck - И мне, - сказал Гек. 2132"I'd give heaps to know who it is." - Я бы все на свете отдал, лишь бы узнать, кто утонул. 2133The boys still listened and watched. Мальчишки все еще слушали и смотрели. 2134Presently a revealing thought flashed through Tom's mind, and he exclaimed: Вдруг Тома осенило: 2135"Boys, I know who's drownded--it's us!" - Ребята, я знаю, кто утонул, - это мы! 2136They felt like heroes in an instant. На минуту они почувствовали себя героями. 2137Here was a gorgeous triumph; they were missed; they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned. Вот это было настоящее торжество: их ищут, о них горюют, из-за них убиваются, льют слезы, горько раскаиваются, что придирались к бедным, погибшим мальчикам, предаются поздним сожалениям, испытывают угрызения совести; а самое лучшее: в городе только и разговоров что про утопленников, и все мальчики завидуют им, то есть их ослепительной славе. 2138This was fine. Что хорошо, то хорошо. 2139It was worth while to be a pirate, after all. Стоило быть пиратом после этого. 2140As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared. С наступлением сумерек пароходик опять стал ходить от одного берега к другому, и люди исчезли. 2141The pirates returned to camp. Морские разбойники вернулись в лагерь. 2142They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x