2206He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. |
Он угодил как раз к пристани, потому что дело это было для него привычное. |
2207He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations. |
Тему очень хотелось захватить челнок в плен, потому что его можно было считать кораблем и, следовательно, законной добычей пиратов, однако он знал, что искать его будут везде и, пожалуй, могут наткнуться на самих пиратов. |
2208So he stepped ashore and entered the woods. |
И он выбрался на берег и вошел в лес. |
2209He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch. |
Там он сел на траву и долго отдыхал, мучительно силясь побороть сон, а потом через силу побрел к лагерю. |
2210The night was far spent. |
Ночь была на исходе. |
2211It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. |
Прежде чем он поравнялся с отмелью, совсем рассвело. |
2212He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. |
Он отдыхал, пока солнце не поднялось высоко и не позолотило большую реку во всем ее великолепии, и только тогда вошел в воду. |
2213A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say: |
Спустя немного времени он уже стоял, весь мокрый, на границе лагеря и слышал, как Джо говорил Геку: |
2214"No, Tom's true-blue, Huck, and he'll come back. |
- Нет, Том не подведет, он непременно вернется, Гек. |
2215He won't desert. |
Он не сбежит. |
2216He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom's too proud for that sort of thing. |
Он же понимает, что это был бы позор для пирата, и ни за что не останется, хотя бы из гордости. |
2217He's up to something or other. |
Он, верно, чтонибудь затеял. |
2218Now I wonder what?" |
Хотелось бы знать, что у него на уме. |
2219"Well, the things is ours, anyway, ain't they?" |
- Ну, ладно, его вещи-то теперь, во всяком случае, наши? |
2220"Pretty near, but not yet, Huck. |
- Вроде того, только не совсем, Гек. |
2221The writing says they are if he ain't back here to breakfast." |
В записке сказано, что они наши, если Том не вернется к завтраку. |
2222"Which he is!" exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp. |
- А он вернулся! - воскликнул Том и, прекрасно разыграв эту драматическую сцену, торжественно вступил в лагерь. |
2223A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. |
Скоро был подан роскошный завтрак - рыба с грудинкой; и, как только они уселись за еду. Том пустился рассказывать о своих приключениях, безбожно их прикрашивая. |
2224They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. |
Наслушавшись его, мальчики и сами принялись задирать нос и хвастать напропалую. |
2225Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore. |
После этого Том выбрал себе тенистый уголок и залег спать до полудня, а остальные пираты отправились ловить рыб у и исследовать остров. |
2226CHAPTER XVI |
ГЛАВА XVI |
2227AFTER dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. |
После обеда вся шайка отправилась на отмель за черепашьими яйцами. |
2228They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. |
Мальчики расхаживали по отмели, тыча палками в песок, и, когда попадалось рыхлое место, опускались на колени и копали песок руками. |
2229Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. |
Иногда они находили по пятьдесят - шестьдесят яиц в одной ямке. |
2230They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. |
Яйца были совсем круглые, белые, чуть поменьше грецкого ореха. |
2231They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning. |
В этот вечер мальчики устроили знатный пир - наелись до отвала яичницы, и в пятницу утром тоже. |
2232After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun. |
После завтрака они с воплями носились взад и вперед по отмели, гонялись друг за другом, сбрасывая на бегу платье, пока не разделись совсем, потом побежали далеко в воду, покрывавшую отмель; быстрое течение то и дело сбивало их с ног, но от этого становилось только веселее. |
2233And now and then they stooped in a group and splashed water in each other's faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time. |
Они то нагибались все разом и начинали плескать друг в друга водой, отворачивая только лицо, чтобы можно было вздохнуть, то принимались бороться и возились до тех пор, пока победитель не окунал остальных с головой, и вдруг все разом уходили под воду, мелькая на солнце клубком белых рук и ног, а потом опять всплывали на поверхность, отфыркиваясь, отплевываясь, хохоча и задыхаясь. |
2234When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more. |
Выбившись из сил от возни, они вылезали на берег, растягивались на сухом, горячем песке и зарывались в него, а потом опять бежали к воде, и все начиналось снова. |
2235Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored "tights" very fairly; so they drew a ring in the sand and had a circus--with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor. |
Вдруг им пришло в голову, что собственная кожа вполне сойдет за телесного цвета трико; они очертили на песке арену и устроили цирк - с тремя клоунами, потому что никто не хотел уступать эту почетную должность другому. |
2236Next they got their marbles and played "knucks" and "ring-taw" and "keeps" till that amusement grew stale. |
Потом они достали шарики и стали играть в них - и играли до тех пор, пока и это развлечение не наскучило. |
2237Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm. |
После этого Джо с Геком опять пошли купаться, а Том не захотел, так как обнаружил, что, сбрасывая штаны, сбросил вместе с ними и трещотку гремучей змеи, привязанную к ноге; он только подивился, как это его до сих пор не схватила судорога без этого чудодейственного амулета. |
2238He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest. |
Купаться он не отваживался, пока опять не нашел трещотку, а к этому времени Джо с Геком уже устали и решили отдохнуть. |
2239They gradually wandered apart, dropped into the "dumps," and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun. |
Мало-помалу они разбрелись в разные стороны, впали в уныние и с тоской поглядывали за широкую реку - туда, где дремал на солнце маленький городок. |
2240Tom found himself writing "BECKY" in the sand with his big toe; he scratched it out, and was angry with himself for his weakness. |
Том спохватился, что пишет на песке "Бекки" большим пальцем ноги; он стер написанное и рассердился на себя за такую слабость. |
2241But he wrote it again, nevertheless; he could not help it. He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them. |
Читать дальше