Тут можно читать онлайн tom - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Героическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Мальчики вернулись в лагерь, сильно напуганные; оказалось, что большой платан, под которым они устроили себе постели, лежал вдребезги разбитый молнией, и мальчики радовались, что их не было под деревом, когда оно рухнуло.
2429Everything in camp was drenched, the camp-fire as well; for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain.
Все в лагере было залито водой, и костер тоже, потому что, по свойственной их возрасту беспечности, мальчики и не подумали чем-нибудь прикрыть огонь от дождя.
2430Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled.
Было от чего прийти в отчаяние, так они промокли и озябли.
2431They were eloquent in their distress; but they presently discovered that the fire had eaten so far up under the great log it had been built against (where it curved upward and separated itself from the ground), that a handbreadth or so of it had escaped wetting; so they patiently wrought until, with shreds and bark gathered from the under sides of sheltered logs, they coaxed the fire to burn again.
Они красноречиво выражали свое горе; но скоро обнаружилось, что огонь ушел далеко под большое бревно, в том месте, где оно приподнималось, отделившись от земли, и от дождя укрылась тлеющая полоска в ладонь шириной. Мальчики терпеливо раздували огонь и подкладывали щепки и кору, доставая их из-под сухих снизу бревен, пока костер не разгорелся снова.
2432Then they piled on great dead boughs till they had a roaring furnace, and were glad-hearted once more.
Тогда они навалили сверху толстых сучьев, пламя заревело, как в горне, и мальчики опять повеселели.
2433They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around.
Они высушили вареный окорок и наелись досыта, а потом до самого рассвета сидели у костра, хвастаясь и приукрашивая ночное происшествие, потому что спать все равно было негде - ни одного сухого местечка кругом.
2434As the sun began to steal in upon the boys, drowsiness came over them, and they went out on the sandbar and lay down to sleep.
Как только первые лучи солнца прокрались сквозь ветви, мальчиков стало клонить ко сну, они отправились на отмель и улеглись там.
2435They got scorched out by and by, and drearily set about getting breakfast.
Мало-помалу начало припекать солнце, и они нехотя поднялись и стали готовить завтрак.
2436After the meal they felt rusty, and stiff-jointed, and a little homesick once more.
После еды они раскисли, едва двигались, и им опять захотелось домой.
2437Tom saw the signs, and fell to cheering up the pirates as well as he could.
Том это заметил и принялся развлекать пиратов чем только мог.
2438But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything.
Но их не прельщали ни шарики, ни цирк, ни купанье, ничто на свете.
2439He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer.
Он напомнил им про важный секрет, и это вызвало проблеск радости.
2440While it lasted, he got them interested in a new device.
Пока этот проблеск не угас, Том успел заинтересовать их новой выдумкой.
2441This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. They were attracted by this idea; so it was not long before they were stripped, and striped from head to heel with black mud, like so many zebras--all of them chiefs, of course--and then they went tearing through the woods to attack an English settlement.
Он решил бросить пока игру в пиратов и для разнообразия сделаться индейцами: Им эта мысль понравилась - и вот, не долго думая, все они разделись догола, вымазались с ног до головы полосами грязи, точно зебры, и помчались по лесу, собираясь напасть на английских поселенцев.
2442By and by they separated into three hostile tribes, and darted upon each other from ambush with dreadful war-whoops, and killed and scalped each other by thousands.
Все они, конечно, были вожди. Потом они разбились на три враждебных племени и бросались друг на друга из засады со страшными криками, убивая врагов и снимая скальпы тысячами.
2443It was a gory day. Consequently it was an extremely satisfactory one.
День выдался кровопролитный и, значит, очень удачный.
2444They assembled in camp toward supper-time, hungry and happy; but now a difficulty arose--hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace.
Они собрались в лагере к ужину, голодные и веселые, но тут возникло затруднение: враждебные племена не могли оказывать друг другу гостеприимство, не заключив между собой перемирия, а заключать его было просто невозможно, не выкурив трубки мира.
2445There was no other process that ever they had heard of.
Никакого другого пути они просто не знали.
2446Two of the savages almost wished they had remained pirates.
Двое индейцев пожалели даже, что не остались пиратами.
2447However, there was no other way; so with such show of cheerfulness as they could muster they called for the pipe and took their whiff as it passed, in due form.
Однако делать было нечего, и потому, прикинувшись, будто им это очень нравится, они потребовали трубку и стали затягиваться по очереди, как полагается, передавая ее друг другу.
2448And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable.
В конце концов они даже порадовались, что стали индейцами, потому что это их кое-чему научило: оказалось, что теперь они могут курить понемножку, не уходя искать потерянный ножик, - их тошнило гораздо меньше и до больших неприятностей дело не доходило.
2449They were not likely to fool away this high promise for lack of effort.
Как же было упустить такую великолепную возможность, не приложив никаких стараний.
2450No, they practised cautiously, after supper, with right fair success, and so they spent a jubilant evening.
Нет, после ужина они опять попробовали курить, и с большим успехом, так что вечер прошел очень хорошо.
2451They were prouder and happier in their new acquirement than they would have been in the scalping and skinning of the Six Nations.
Они так гордились и радовались своему новому достижению, будто сняли скальпы и содрали кожу с шести племен.
2452We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present.
А теперь мы их оставим курить, болтать и хвастаться, так как можем пока обойтись и без них.
2453CHAPTER XVII
ГЛАВА XVII
2454BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon.
Зато никто во всем городке не веселился в этот тихий субботний вечер.
2455The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears.
Семейство тети Полли и все Гарперы облачились в траур, заливаясь слезами неутешного горя.
2456An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience.
В городе стояла необычайная тишина, хотя, сказать по правде, в нем и всегда было довольно тихо.
2457The villagers conducted their concerns with an absent air, and talked little; but they sighed often.
Горожане занимались своими делами с каким-то рассеянным видом и почти не разговаривали между собой, зато очень часто вздыхали.
2458The Saturday holiday seemed a burden to the children.
Для детей субботний отдых оказался тяжким бременем.
2459They had no heart in their sports, and gradually gave them up.
Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены.
2460In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy.
К концу дня Бекки Тэтчер забрела на опустевший школьный двор, не зная, куда деваться от тоски.
2461But she found nothing there to comfort her.
Но там не нашлось ничего такого, что могло бы ее утешить.
2462She soliloquized:
Она стала разговаривать сама с собой:
2463"Oh, if I only had a brass andiron-knob again!
- Ах, если б у меня была теперь хоть та медная шишечка!
2464But I haven't got anything now to remember him by."
Но у меня ничего не осталось на память о нем!
2465And she choked back a little sob.
- И она проглотила подступившие слезы.
2466Presently she stopped, and said to herself:
Потом, остановившись, она сказала себе:
2467"It was right here.
- Это было как раз вот здесь.
2468Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that--I wouldn't say it for the whole world.
Если бы все повторилось снова, я бы этого не сказала, ни за что на свете не сказала бы.
2469But he's gone now; I'll never, never, never see him any more."
Но его уже нет; я никогда, никогда, никогда больше его не увижу.
2470This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.
Эта мысль окончательно расстроила Бекки, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами.
2471Then quite a group of boys and girls--playmates of Tom's and Joe's--came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle (pregnant with awful prophecy, as they could easily see now!)--and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like "and I was a-standing just so--just as I am now, and as if you was him--I was as close as that--and he smiled, just this way--and then something seemed to go all over me, like--awful, you know--and I never thought what it meant, of course, but I can see now!"
Потом подошла кучка мальчиков и девочек - товарищей Тома и Джо; они остановились у забора и стали глядеть во двор, разговаривая благоговейным шепотом насчет того, где они в последний раз видели Тома, и как он тогда сделал то-то и то-то, и как Джо сказал такие-то и такие-то слова (по-видимому, ничего не значившие, но предвещавшие беду, как все теперь понимали), - и каждый из говоривших показывал то самое место, где стояли тогда погибшие, прибавляя что-нибудь вроде: а я стоял вот тут, как раз где сейчас стою, а он совсем рядом - где ты стоишь, а он улыбнулся вот так - и у меня мурашки по спине вдруг побежали, до того страшно стало, - а я тогда, конечно, не понял, к чему бы это, зато теперь понимаю.
2472Then there was a dispute about who saw the dead boys last in life, and many claimed that dismal distinction, and offered evidences, more or less tampered with by the witness; and when it was ultimately decided who DID see the departed last, and exchanged the last words with them, the lucky parties took upon themselves a sort of sacred importance, and were gaped at and envied by all the rest.
Потом заспорили насчет того, кто последний видел мальчиков живыми, и многие претендовали на это печальное отличие и давали показания, более или менее опровергаемые свидетелями; и когда было окончательно установлено, кто последним видел погибших и говорил с ними, то эти счастливчики сразу почувствовали себя возведенными в высокий сан, а все остальные глазели на них и завидовали.
2473One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance:
Один бедняга, который не мог похвастаться ничем другим, сказал, явно гордясь таким воспоминанием:
2474"Well, Tom Sawyer he licked me once."
- А меня Том Сойер здорово поколотил один раз!
2475But that bid for glory was a failure.
Но эта претензия прославиться не имела никакого успеха.
2476Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much.
Почти каждый из мальчиков мог сказать про себя то же самое, так что это отличие ничего не стоило.
2477The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices.
Дети пошли дальше, благоговейно обмениваясь воспоминаниями о погибших героях.
2478When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way.
На следующее утро, когда занятия в воскресной школе окончились, зазвонил колокол, но не так весело, как обычно, а мерно и уныло.
2479It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature.
Воскресенье выдалось очень тихое, и печальный звук колокола очень подходил к настроению тихой грусти, разлитой в природе.
2480The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.
Горожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии.
2481But there was no whispering in the house; only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there.
Но в самой церкви никто не шептался; тишину нарушало только шуршанье траурных платьев, когда женщины пробирались к своим местам.
2482None could remember when the little church had been so full before.
Никто не мог припомнить, чтобы маленькая церковь была когда-нибудь так полна.
2483There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew.
Наступила наконец полная ожидания, напряженная тишина, и тут вошли тетя Полли с Сидом и Мэри, а за ними семейство Гарперов в глубоком трауре; и все прихожане, даже сам старенький проповедник, почтительно поднялись им навстречу и стояли все время, пока родственники погибших не заняли места на передней скамье.
2484There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.
Снова наступила проникновенная тишина, прерываемая время от времени глухими рыданиями, а потом пастор начал читать молитву, простирая вперед руки.
2485A moving hymn was sung, and the text followed:
Пропели трогательный гимн, за которым последовал текст:
2486"I am the Resurrection and the Life."
"Я есмь Воскресение и Жизнь".
2487As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys.
Затем началась проповедь, и пастор изобразил такими красками достоинства, привлекательные манеры и редкие дарования погибших, что каждый из прихожан, созерцая их портреты, ощутил угрызения совести при воспоминании о том, что всегда был несправедлив к бедным мальчикам и всегда видел в них одни только пороки и недостатки.
2488The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide.
Проповедник рассказал, кроме того, несколько трогательных случаев из жизни покойных, которые рисовали их кроткие, благородные характеры с самой лучшей стороны, и тут все увидели, какие это были замечательные, достойные восхищения поступки, и с прискорбием душевным припомнили, что в то время эти поступки всем казались просто возмутительным озорством, заслуживающим хорошего ремня.
2489The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit.
Прихожане проявляли все больше и больше волнения, по мере того как длился трогательный рассказ, и наконец вся паства не выдержала и присоединилась горько рыдающим хором к плачущим родственникам, и даже сам проповедник был не в силах сдержать своих чувств и прослезился на кафедре.
2490There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; a moment later the church door creaked; the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed!
На хорах послышался какой-то шум, но никто не обратил на это внимания; минутой позже скрипнула входная дверь; проповедник отнял платок от мокрых глаз и словно окаменел.
2491First one and then another pair of eyes followed the minister's, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear!
Сначала одна пара глаз, потом другая последовала за взглядом проповедника, и вдруг чуть не все прихожане разом поднялись со своих мест, глядя в остолбенении на трех утопленников, шествовавших по проходу: Том шел впереди, за ним Джо, а сзади всех, видимо робея, плелся оборванец Гек, весь в лохмотьях.
2492They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!
Они прятались на пустых хорах, слушая надгробную проповедь о самих себе.
2493Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.
Тетя Полли, Мэри и все Гарперы бросились обнимать своих спасенных и чуть не задушили их поцелуями, воссылая благодарение богу, а бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов.
2494He wavered, and started to slink away, but Tom seized him and said:
Он нерешительно двинулся к дверям, намереваясь улизнуть, но Том схватил его за руку и сказал:
2495"Aunt Polly, it ain't fair.
- Тетя Полли, это нехорошо.
2496Somebody's got to be glad to see Huck."
Надо, чтобы и Геку кто-нибудь обрадовался.
2497"And so they shall.
- Ну, само собой разумеется.
2498I'm glad to see him, poor motherless thing!"
Я-то ему рада, бедному сиротке!
2499And the loving attentions Aunt Polly lavished upon him were the one thing capable of making him more uncomfortable than he was before.
И если от чего-нибудь Гек мог сконфузиться еще сильнее, чем до сих пор, то единственно от ласкового внимания тети Полли, которое она начала ему расточать.
2500Suddenly the minister shouted at the top of his voice:
Вдруг проповедник воскликнул громким голосом:
2501"Praise God from whom all blessings flow--SING!--and put your hearts in it!"
- Восхвалим господа, подателя всех благ. Пойте! И пойте от всей души!
2502And they did.
И все прихожане запели.
2503Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life.
Торжественно звучал старинный хорал, сотрясая своды церкви, а пират Том Сойер, оглядываясь на завидовавших ему юнцов, не мог не сознаться самому себе, что это лучшая минута его жизни.
2504As the "sold" congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more.
Выходя толпой из церкви, "обманутые" прихожане говорили друг другу, что согласились бы, чтобы их провели еще раз, лишь бы опять услышать такое прочувствованное пение старого благодарственного гимна.
2505Tom got more cuffs and kisses that day--according to Aunt Polly's varying moods--than he had earned before in a year; and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself.
Том получил столько подзатыльников и поцелуев за этот день, смотря по настроению тети Полли, сколько прежде не получал за целый год; он и сам бы не мог сказать, в чем больше выражалась любовь к нему и благодарность богу - в подзатыльниках или в поцелуях.
2506CHAPTER XVIII
ГЛАВА XVIII
2507THAT was Tom's great secret--the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals.
Это и была великая тайна Тома - он задумал вернуться домой вместе с братьями пиратами и присутствовать на собственных похоронах.
2508They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.
В субботу, когда уже смеркалось, они переправились на бревне к миссурийскому берегу, выбрались на сушу в пяти-шести милях ниже городка, ночевали в лесу, а перед рассветом пробрались к церкви окольной дорогой по переулкам и легли досыпать на хорах среди хаоса поломанных скамеек.
2509At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants.
В понедельник утром, за завтраком, и тетя Полли и Мэри были очень ласковы с Томом и ухаживали за ним наперебой.
2510There was an unusual amount of talk.
Разговорам не было конца.
2511In the course of it Aunt Polly said:
Посреди разговора тетя Полли сказала:
2512"Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so.
- Ну хорошо, Том, я понимаю, вам было весело мучить всех чуть не целую неделю; но как у тебя хватило жестокости шутки ради мучить и меня?
2513If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off."
Если вы сумели приплыть на бревне на собственные похороны, то, наверно, можно было бы какнибудь хоть намекнуть мне, что ты не умер, а только сбежал из дому.
2514"Yes, you could have done that, Tom," said Mary; "and I believe you would if you had thought of it."
- Да, это ты мог бы сделать, Том, - сказала Мэри, - мне кажется, ты просто забыл об этом, а то так бы и сделал.
2515"Would you, Tom?" said Aunt Polly, her face lighting wistfully.
- Это правда, Том? - спросила тетя Полли, и ее лицо осветилось надеждой.
2516"Say, now, would you, if you'd thought of it?"
- Скажи мне, сделал бы ты это, если бы не забыл?
2517"I--well, I don't know.
- Я... право, я не знаю.
2518'Twould 'a' spoiled everything."
Это все испортило бы.
2519"Tom, I hoped you loved me that much," said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy.
- Том, я надеялась, что ты меня любишь хоть немножко, - сказала тетя Полли таким расстроенным голосом, что Том растерялся.
2520"It would have been something if you'd cared enough to THINK of it, even if you didn't DO it."
- Хоть бы подумал обо мне, все-таки это лучше, чем ничего.
2521"Now, auntie, that ain't any harm," pleaded Mary; "it's only Tom's giddy way--he is always in such a rush that he never thinks of anything."
- Ну, тетечка, что же тут плохого? - заступилась Мэри. - Это он просто по рассеянности; он вечно торопится и оттого ни о чем не помнит.
2522"More's the pity.
- Очень жаль, если так.
2523Sid would have thought.
А вот Сид вспомнил бы.
2524And Sid would have come and DONE it, too.
Переправился бы сюда и сказал бы мне.
2525Tom, you'll look back, some day, when it's too late, and wish you'd cared a little more for me when it would have cost you so little."
Смотри, Том, вспомнишь какнибудь и пожалеешь, что мало думал обо мне, когда это ничего тебе не стоило, да уж будет поздно.
2526"Now, auntie, you know I do care for you," said Tom.
- Тетечка, ведь вы же знаете, что я вас люблю.
2527"I'd know it better if you acted more like it."
- Может, и знала бы, если бы ты хоть чем-нибудь это доказал.
2528"I wish now I'd thought," said Tom, with a repentant tone; "but I dreamt about you, anyway.
- Теперь я жалею, что не подумал об этом, - сказал Том с раскаянием в голосе, - зато я вас видел во сне.
2529That's something, ain't it?"
Все-таки хоть что-нибудь, правда?
2530"It ain't much--a cat does that much--but it's better than nothing.
- Не бог весть что - сны и кошка может видеть, - но всетаки лучше, чем ничего.
2531What did you dream?"
Что же тебе снилось?
2532"Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him."
- Ну вот, в среду ночью мне приснилось, будто бы вы сидите вот тут, возле кровати, а Сид около ящика с дровами, а Мэри с ним рядом.
2533"Well, so we did.
- Верно, так мы и сидели.
2534So we always do.
Мы всегда так сидим.
2535I'm glad your dreams could take even that much trouble about us."
Очень рада, что ты хоть во сне о нас думал.
2536"And I dreamt that Joe Harper's mother was here."
- И будто бы мать Джо Гарпера тоже с вами.
2537"Why, she was here!
- Верно, и она тут была!
2538Did you dream any more?"
А еще что тебе снилось?
2539"Oh, lots.
- Да много разного.
2540But it's so dim, now."
Только теперь все как-то спуталось.
2541"Well, try to recollect--can't you?"
- Ну постарайся вспомнить - неужели не можешь?
2542"Somehow it seems to me that the wind--the wind blowed the--the--"
- Будто бы ветер... Будто бы ветер задул... задул...
2543"Try harder, Tom!
- Ну, думай, Том!
2544The wind did blow something.
Ветер что-то задул!
2545Come!"
Ну!
2546Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said:
Том приставил палец ко лбу в тревожном раздумье и минуту спустя сказал:
2547"I've got it now!
- Теперь вспомнил!
2548I've got it now!
Вспомнил!
2549It blowed the candle!"
Ветер задул свечу!
2550"Mercy on us!
- Господи помилуй!
2551Go on, Tom--go on!"
Дальше, Том, дальше!
2552"And it seems to me that you said,
- И будто бы вы сказали:
2553'Why, I believe that that door--'"
"Что-то мне кажется, будто дверь... "
2554"Go ON, Tom!"
- Дальше, Том!
2555"Just let me study a moment--just a moment.
- Дайте мне подумать минутку, одну минутку...
2556Oh, yes--you said you believed the door was open."
Ах да! Вы сказали, что вам кажется, будто дверь отворилась.
2557"As I'm sitting here, I did!
- Верно, как то, что я сейчас тут сижу!
2558Didn't I, Mary!
Ведь правда, Мэри, я это говорила?
2559Go on!"
Дальше!
2560"And then--and then--well I won't be certain, but it seems like as if you made Sid go and--and--"
- А потом... а потом... наверно не помню, но как будто вы послали Сида и велели...
2561"Well?
- Ну?
2562Well?
Ну?
2563What did I make him do, Tom?
Что я ему велела, Том?
2564What did I make him do?"
Что я ему велела?
2565"You made him--you--Oh, you made him shut it."
- Велели ему...
2566"Well, for the land's sake!
Ах, да! Вы велели ему закрыть дверь.
2567I never heard the beat of that in all my days!
- Ну вот, ей-богу, никогда в жизни ничего подобного не слыхивала.
2568Don't tell ME there ain't anything in dreams, any more.
Вот и говорите после этого, что сны ничего не значат.
2569Sereny Harper shall know of this before I'm an hour older.
Надо сию же минуту рассказать про это Сирини Гарпер.
2570I'd like to see her get around THIS with her rubbage 'bout superstition.
Пусть говорит, что хочет, насчет предрассудков, теперь ей не отвертеться.
2571Go on, Tom!"
Дальше, Том!
2572"Oh, it's all getting just as bright as day, now.
- Ну, теперь-то я все до капельки припомнил.
2573Next you said I warn't BAD, only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than--than--I think it was a colt, or something."
Потом вы сказали, что я вовсе не такой плохой, а только озорник и рассеянный, и спрашивать с меня все равно что... уж не помню, с жеребенка, что ли.
2574"And so it was!
- Так оно и было!
2575Well, goodness gracious!
Ах, боже милостивый!
2576Go on, Tom!"
Дальше, Том!
2577"And then you began to cry."
- А потом вы заплакали.
2578"So I did.
- Да, да.
2579So I did.
Заплакала.
2580Not the first time, neither.
Да и не в первый раз.
2581And then--"
А потом...
2582"Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn't whipped him for taking cream when she'd throwed it out her own self--"
- Потом миссис Гарпер тоже заплакала и сказала, что Джо у нее тоже такой и что она жалеет теперь, что отстегала его за сливки, когда сама же их выплеснула...
2583"Tom!
- Том!
2584The sperrit was upon you!
Дух святой снизошел на тебя!
2585You was a prophesying--that's what you was doing!
Ты видел пророческий сон, вот что с тобой было!
2586Land alive, go on, Tom!"
Ну, что же дальше, Том?
2587"Then Sid he said--he said--"
- А потом Сид сказал... он сказал...
2588"I don't think I said anything," said Sid.
- Я, кажется, ничего не говорил, - заметил Сид.
2589"Yes you did, Sid," said Mary.
- Нет, ты говорил, Сид, - сказала Мэри.
2590"Shut your heads and let Tom go on!
- Замолчите вы, пускай Том говорит!
2591What did he say, Tom?"
Ну так что же он сказал, Том?
2592"He said--I THINK he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I'd been better sometimes--"
- Он сказал... кажется, он сказал, что мне там гораздо лучше, чем здесь, но все-таки, если бы я себя вел по-другому...
2593"THERE, d'you hear that!
- Ну вот, вы слышите?
2594It was his very words!"
Эти самые слова он и сказал!
2595"And you shut him up sharp."
- А вы ему велели замолчать.
2596"I lay I did!
- Ну да, велела!
2597There must 'a' been an angel there.
Верно, ангел божий был с нами в комнате!
2598There WAS an angel there, somewheres!"
Где-нибудь тут был ангел!
2599"And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Painkiller--"
- А миссис Гарпер рассказала, как Джо напугал ее пистоном, а вы рассказали про кота и про лекарство...
2600"Just as true as I live!"
- Истинная правда!
2601"And then there was a whole lot of talk 'bout dragging the river for us, and 'bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went."
- А потом много было разговоров насчет того, что нас хотят искать в реке и что похороны будут в воскресенье, а потом вы с миссис Гарпер обнялись и заплакали, а потом она ушла.
2602"It happened just so!
- Все так и было!
2603It happened just so, as sure as I'm a-sitting in these very tracks.
Все так и было! И так же верно, как то, что я здесь сижу.
2604Tom, you couldn't told it more like if you'd 'a' seen it!
Том, ты не мог бы рассказать это лучше, даже если бы видел все своими собственными глазами!
2605And then what?
А потом что?
2606Go on, Tom!"
И у, Том?
2607"Then I thought you prayed for me--and I could see you and hear every word you said.
- Потом вы стали молиться за меня - я видел, как вы молились, и слышал каждое слово.
2608And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark,
А потом вы легли спать, а мне стало вас жалко, и я написал на куске коры:
2609'We ain't dead--we are only off being pirates,' and put it on the table by the candle; and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips."
"Мы не утонули - мы только сделались пиратами", и положил кору на стол около свечки; а потом будто бы вы уснули, и лицо у вас было такое доброе во сне, что я будто бы подошел, наклонился и поцеловал вас в губы.
2610"Did you, Tom, DID you!
- Да что ты, Том, неужели!
2611I just forgive you everything for that!"
Я бы тебе все за это простила!
2612And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains.
- И она схватила и крепко прижала к себе мальчика, отчего он почувствовал себя последним из негодяев.
2613"It was very kind, even though it was only a--dream," Sid soliloquized just audibly.
- Очень хорошо с его стороны, хотя это был всего-навсего сон, - сказал Сид про себя, но довольно слышно.
2614"Shut up, Sid!
- Замолчи, Сид!
2615A body does just the same in a dream as he'd do if he was awake.
Во сне человек ведет себя точно так же, как вел бы и наяву.
2616Here's a big Milum apple I've been saving for you, Tom, if you was ever found again--now go 'long to school.
Вот тебе самое большое яблоко, Том, я его берегла на всякий случай, если ты когда-нибудь найдешься; а теперь ступай в школу.
2617I'm thankful to the good God and Father of us all I've got you back, that's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes.
Слава господу богу, отцу нашему небесному за то, что он вернул мне тебя, за его долготерпение и милосердие ко всем, кто в него верит и соблюдает его заповеди, и ко мне тоже, хоть я и недостойна: но если бы одни только достойные пользовались его милостями и помощью в трудную минуту, то немногие знали бы, что такое радость на земле и вечный покой на небе.
2618Go 'long Sid, Mary, Tom--take yourselves off--you've hendered me long enough."
А теперь убирайтесь отсюда, Сид, Мэри, Том, - да поживей. Надоели вы мне!
2619The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom's marvellous dream.
Дети ушли в школу, а тетя Полли отправилась навестить миссис Гарпер с целью побороть ее неверие удивительным сном Тома.
2620Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house.
Уходя из дому, Сид, однако, остерегся и не высказал вслух ту мысль, которая была у него на уме.
2621It was this:
Вот что он думал:
2622"Pretty thin--as long a dream as that, without any mistakes in it!" What a hero Tom was become, now!
"Что-то уж очень чудно - запомнил такой длинный сон и ни разу ни в чем не ошибся! " Каким героем чувствовал себя Том!
2623He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.
Он не скакал и не прыгал, а выступал не спеша и с достоинством, как подобает пирату, который знает, что на него устремлены глаза всего общества.
2624And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him.
И действительно, все на него глядели. Он старался делать вид, будто не замечает обращенных на него взглядов и не слышит, что про него говорят, когда он проходит мимо, зато про себя упивался этим.
2625Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town.
Малыши бегали за ним хвостом и гордились тем, что их видят вместе с ним, а он их не гонит от себя: для них он был чем-то вроде барабанщика во главе процессии или слона во главе входящего в город зверинца.
2626Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; but they were consuming with envy, nevertheless.
Его ровесники делали вид, будто он вовсе никуда не убегал, и все-таки их терзала зависть.
2627They would have given anything to have that swarthy suntanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus.
Они отдали бы все на свете за такой темный загар и за такую громкую славу, а Том не расстался бы ни с тем, ни с другим, даже если бы ему предложили взамен стать хозяином цирка.
2628At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably "stuck-up."
В школе все дети так носились и с ним и с Джо Гарпером и смотрели на них такими восторженными глазами, что оба героя в самом скором времени заважничали невыносимо.
2629They began to tell their adventures to hungry listeners--but they only began; it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material.
Они начали рассказывать свои приключения сгоравшим от любопытства слушателям, - но только начали: не такая это была вещь, чтобы скоро кончить, когда неистощимая фантазия подавала им все новый и новый материал.
2630And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached.
А когда, наконец, Том и Джо достали трубки и принялись преспокойно попыхивать, их слава поднялась на недосягаемую высоту.
2631Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now.
Том решил, что теперь он может не обращать на Бекки Тэтчер никакого внимания и обойтись без нее.
2632Glory was sufficient.
Достаточно ему одной славы.
2633He would live for glory.
Он будет жить для славы.
2634Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to "make up."
Теперь, когда он так отличился, Бекки, может быть, захочет помириться с ним.
2635Well, let her--she should see that he could be as indifferent as some other people.
Что ж, пускай, - она увидит, что он тоже умеет быть равнодушным, как некоторые другие.
2636Presently she arrived.
Скоро пришла и Бекки.
2637Tom pretended not to see her.
Том притворился, будто не видит ее.
2638He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk.
Он подошел к кучке мальчиков и девочек и завел с ними разговор.
2639Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture; but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too.
Он заметил, что Бекки, вся раскрасневшаяся, блестя глазами, весело бегает взад и вперед, притворяясь, будто гоняется за подругами, и вскрикивая от радости, когда поймает кого-нибудь: однако он заметил, что если она кого-нибудь ловит, то всегда рядом с ним, а поймав, непременно поглядит на него украдкой.
2640It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only "set him up" the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about.
Это очень польстило его тщеславию, и Том еще сильнее заупрямился, вместо того чтобы сдаться. Он решил ни за что не уступать, понимая, чего хочется Бекки.
2641Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom.
Теперь она перестала бегать и нерешительно прохаживалась неподалеку, с грустью поглядывая украдкой на Тома, и даже вздохнула раза два.
2642Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else.
Потом она заметила, что Том больше разговаривает с Эми Лоуренс, чем с другими.
2643She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once.
Сердце у нее заныло, она встревожилась, и ей стало не по себе.
2644She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead.
Она хотела отойти подальше, а вместо того непослушные ноги несли ее все ближе и ближе к той группе, где был Том.
2645She said to a girl almost at Tom's elbow--with sham vivacity:
Она заговорила с одной девочкой, которая стояла рядом с Томом:
2646"Why, Mary Austin! you bad girl, why didn't you come to Sunday-school?"
- Ах, Мэри Остин! Гадкая девчонка, почему ты не была в воскресной школе?
2647"I did come--didn't you see me?"
- Я была, как же ты меня не видела?
2648"Why, no! Did you?
- Разве ты была?
2649Where did you sit?"
Где ты сидела?
2650"I was in Miss Peters' class, where I always go.
- В классе мисс Питере; там же, где и всегда.
2651I saw YOU."
Я тебя видела.
2652"Did you?
- Неужели?
2653Why, it's funny I didn't see you.
Странно, как это я тебя не заметила.
2654I wanted to tell you about the picnic."
Мне хотелось поговорить с тобой о пикнике.
2655"Oh, that's jolly.
- Вот хорошо!
2656Who's going to give it?"
А кто его устраивает?
2657"My ma's going to let me have one."
- Моя мама.
2658"Oh, goody; I hope she'll let ME come."
- Как это мило! А меня она пригласит?
2659"Well, she will.
- Конечно, пригласит.
2660The picnic's for me.
Ведь пикник для меня.
2661She'll let anybody come that I want, and I want you."
Она позовет всех, кого я захочу, а тебя я непременно хочу позвать.
2662"That's ever so nice.
- Я так рада.
2663When is it going to be?"
А когда это будет?
2664"By and by.
- Очень скоро.
2665Maybe about vacation."
Может быть, на каникулах.
2666"Oh, won't it be fun!
- Вот будет весело!
2667You going to have all the girls and boys?"
Ты пригласишь всех мальчиков и девочек?
2668"Yes, every one that's friends to me--or wants to be"; and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree "all to flinders" while he was "standing within three feet of it."
- Да, всех моих друзей... или тех, кто хочет со мной дружить. - И она украдкой посмотрела на Тома, но он в эту минуту рассказывал Эми Лоуренс про грозу на острове и про то, как молния разбила большой платан "в мелкие щепки", когда он стоял "всего в трех шагах"...
2669"Oh, may I come?" said Grace Miller.
- А мне можно прийти? - спросила Грэси Миллер.
2670"Yes."
- Да.
2671"And me?" said Sally Rogers.
- А мне? - спросила Салли Роджерс.
2672"Yes."
- Да.
2673"And me, too?" said Susy Harper.
- И мне тоже можно? - спросила Сюзи Гарпер.
2674"And Joe?"
- И Джо?
2675"Yes."
- Да.
2676And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy.
И все, кроме Тома и Эми, один за другим, радостно хлопая в ладоши, напросились на приглашение.
2677Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him.
Тогда Том спокойно повернулся к Бекки спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой Эми Лоуренс.
2678Becky's lips trembled and the tears came to her eyes; she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else; she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call "a good cry."
У Бекки задрожали губы и слезы навернулись на глаза; она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему, но пикник потерял для нее всякую прелесть, как и все остальное на свете; она постаралась поскорее уйти и спряталась, чтобы выплакаться всласть, как принято говорить у прекрасного пола.
2679Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang.
Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как уязвлена ее гордость.
2680She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do.
Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать.
2681At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction.
На перемене Том продолжал ухаживать за Эми, веселый и очень довольный собой.
2682And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance.
Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением.
2683At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury.
Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало.
2684She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple--and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides.
Она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом и разглядывала с ним картинки в книжке, склонившись над страницей голова к голове. Оба они были так увлечены этим занятием, что, казалось, вовсе не замечали, что делается на свете.
2685Jealousy ran red-hot through Tom's veins.
Ревность огнем пробежала по жилам Тома.
2686He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation.
Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему.
2687He called himself a fool, and all the hard names he could think of.
Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову.
2688He wanted to cry with vexation.
Он чуть не заплакал с досады.
2689Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom's tongue had lost its function.
Эми болтала без умолку, не помня себя от радости, а у Тома язык точно прилип к гортани.
2690He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise.
Он не слышал того, что говорила ему Эми, а когда она взглядывала на него, ожидая ответа, он бормотал бог знает что, часто даже и невпопад.
2691He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there.
Его все тянуло за школьный дом, хотя эта возмутительная картина растравляла ему душу.
2692He could not help it.
Он не мог с собой справиться.
2693And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living.
И его просто бесило, что Бекки, как ему казалось, даже не замечает его существования.
2694But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.
Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне, и была очень рада, что он теперь страдает так же, как раньше страдала она.
2695Amy's happy prattle became intolerable.
Веселая болтовня Эми сделалась для него невыносимой.
2696Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting.
Том намекнул, что у него есть важное дело и что ему надо спешить.
2697But in vain--the girl chirped on.
Но все было напрасно - девочка трещала по-прежнему.
2698Tom thought,
Том подумал:
2699"Oh, hang her, ain't I ever going to get rid of her?"
"Ах ты господи, неужели от нее никак не отвяжешься?"
2700At last he must be attending to those things--and she said artlessly that she would be "around" when school let out.
Наконец он прямо сказал, что ему надо уйти по делу, а она простодушно ответила, что подождет его "где-нибудь тут" после уроков.
2701And he hastened away, hating her for it.
И он поскорей убежал, чуть не возненавидев ее за это.
2702"Any other boy!" Tom thought, grating his teeth.
"Кто угодно, только бы не этот мальчишка! - думал Том, скрежеща зубами.
2703"Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy!
- Кто угодно в городе, только не этот франт из Сент-Луи. Туда же, воображает, что он аристократ, оттого что одет с иголочки!
2704Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I'll lick you again!
Ну погоди, любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу!
2705You just wait till I catch you out!
Дай только добраться!
2706I'll just take and--" And he went through the motions of thrashing an imaginary boy --pummelling the air, and kicking and gouging.
Вот как возьму да... " И Том принялся колотить воображаемого врага - лупил по воздуху кулаками, замахивался и лягался.
2707"Oh, you do, do you?
"Ах, ты вот как?
2708You holler 'nough, do you?
Проси сейчас же пощады!
2709Now, then, let that learn you!" And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.
Ну, так тебе и надо, вперед наука! " И воображаемое побоище закончилось к полному его удовольствию.
2710Tom fled home at noon.
Том сбежал домой в большую перемену.
2711His conscience could not endure any more of Amy's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.
Совесть не позволяла ему больше смотреть на простодушную радость Эми, а ревность стала невыносимой.
2712Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absent-mindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came.
Бекки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло, Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поблекло и потеряло дня нее всякий интерес; явилась рассеянность, скука, а там и тоска; два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то шагам, но это была ложная надежда - Том все не приходил.
2713At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far.
Наконец она совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко.
2714When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming:
Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался:
2715"Oh, here's a jolly one! look at this!" she lost patience at last, and said,
- Глядите, какая картинка! А эта еще лучше! Наконец Бекки не выдержала:
2716"Oh, don't bother me!
- Ах, отстаньте, пожалуйста!
2717I don't care for them!" and burst into tears, and got up and walked away.
Не нужны мне ваши картинки! - Она расплакалась, вскочила и убежала от него.
2718Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:
Альфред поплелся за ней и собирался было пристать с утешениями, но она сказала:
2719"Go away and leave me alone, can't you!
- Да уйдите же, оставьте меня в покое!
2720I hate you!"
Я вас терпеть не могу!
2721So the boy halted, wondering what he could have done--for she had said she would look at pictures all through the nooning--and she walked on, crying.
И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сделал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с ним картинки, а теперь с плачем убежала от него.
2722Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.
Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу.
2723He was humiliated and angry.
Он рассердился и обиделся.
2724He easily guessed his way to the truth--the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.
Докопаться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы досадить Тому Сойеру.
2725He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him.
Когда он об этом догадался, то еще больше возненавидел Тома.
2726He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.
Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя риску.
2727Tom's spelling-book fell under his eye.
Учебник Тома попался ему на глаза.
2728Here was his opportunity.
Случай был удобный.
2729He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.
Он с радостью открыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил ее чернилами.
2730Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself.
Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает, но прошла мимо, не сказав Альфреду ни слова.
2731She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; Tom would be thankful and their troubles would be healed.
Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему. Том, конечно, будет ей благодарен, и они с ним помирятся.
2732Before she was half way home, however, she had changed her mind.
Однако на полдороге Бекки передумала.
2733The thought of Tom's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame.
Она вспомнила, как Том обошелся с ней, когда она рассказывала про пикник, и от обиды ее обожгло словно огнем.
2734She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.
Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки. Пускай его накажут за испорченный учебник.
2735CHAPTER XIX
ГЛАВА XIX
2736TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:
Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходящее место:
2737"Tom, I've a notion to skin you alive!"
- Том, выдрать бы тебя как следует!
2738"Auntie, what have I done?"
- Тетечка, что же я такого сделал?
2739"Well, you've done enough.
- Да уж наделал довольно!
2740Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night.
А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер, - думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон. И нате вам, пожалуйста! Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и слышал все наши "разговоры.
2741Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that.
Не знаю даже, что может выйти из мальчика, который так себя ведет.
2742It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word."
Мне просто думать противно: как это ты мог допустить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку, и ни слова не сказал!
2743This was a new aspect of the thing.
Теперь все дело представилось в ином свете.
2744His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious.
До сих пор утренняя выдумка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой.
2745It merely looked mean and shabby now.
А теперь это выглядело очень убого и некрасиво.
2746He hung his head and could not think of anything to say for a moment.
Том повесил голову и с минуту не мог ничего придумать себе в оправдание.
2747Then he said:
Потом сказал:
2748"Auntie, I wish I hadn't done it--but I didn't think."
- Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал.
2749"Oh, child, you never think.
- Ах, милый, ты никогда не думаешь.
2750You never think of anything but your own selfishness.
Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом.
2751You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow."
Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло.
2752"Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean.
- Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно.
2753I didn't, honest.
Я не хотел, честное слово.
2754And besides, I didn't come over here to laugh at you that night."
А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться.
2755"What did you come for, then?"
- Для чего же тогда ты приходил?
2756"It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded."
- Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули.
2757"Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom."
- Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было такое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том.
2758"Indeed and 'deed I did, auntie--I wish I may never stir if I didn't."
- Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было!
2759"Oh, Tom, don't lie--don't do it.
- Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему.
2760It only makes things a hundred times worse." "It ain't a lie, auntie; it's the truth.
Только во сто раз хуже. " - Я и не выдумываю, тетечка, это правда.
2761I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come."
Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел.
2762"I'd give the whole world to believe that--it would cover up a power of sins, Tom.
- Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить, - за одно это все твои грехи можно простить, Том.
2763I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad.
Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо.
2764But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?"
Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а?
2765"Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it.
- Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать?
2766So I just put the bark back in my pocket and kept mum."
И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить.
2767"What bark?"
- Какую кору?
2768"The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating.
- А на которой я написал, что мы ушли в пираты.
2769I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest."
Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко.
2770The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes.
Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью.
2771"DID you kiss me, Tom?"
- А ты меня вправду поцеловал, Том?
2772"Why, yes, I did."
- Конечно, а то как же.
2773"Are you sure you did, Tom?"
- Это ты правду говоришь, Том?
2774"Why, yes, I did, auntie--certain sure."
- А то как же, тетечка, конечно, правду.
2775"What did you kiss me for, Tom?"
- Почему же ты меня поцеловал, Том?
2776"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry."
- Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко.
2777The words sounded like truth.
Это походило на правду.
2778The old lady could not hide a tremor in her voice when she said:
Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть:
2779"Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more."
- Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне.
2780The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.
Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому.
2781Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:
Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе:
2782"No, I don't dare.
- Нет, рука не поднимается.
2783Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it.
Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала.
2784I hope the Lord--I KNOW the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it.
Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной.
2785But I don't want to find out it's a lie.
Даже и знать не хочу, если он соврал.
2786I won't look."
Не стану смотреть.
2787She put the jacket away, and stood by musing a minute.
Она положила куртку и призадумалась на минуту.
2788Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained.
Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее.
2789Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought:
На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью:
2790"It's a good lie--it's a good lie--I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket.
"Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман.
2791A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying:
Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала:
2792"I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!"
- Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион грехов!
2793CHAPTER XX
ГЛАВА XX
2794THERE was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again.
Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело.
2795He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane.
Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн.
2796His mood always determined his manner.
Вел он себя всегда в зависимости от настроения.
2797Without a moment's hesitation he ran to her and said:
Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал:
2798"I acted mighty mean to-day, Becky, and I'm so sorry.
- Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом.
2799I won't ever, ever do that way again, as long as ever I live--please make up, won't you?"
Я никогда, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо?
2800The girl stopped and looked him scornfully in the face:
Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза:
2801"I'll thank you to keep yourself TO yourself, Mr. Thomas Sawyer.
- Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер.
2802I'll never speak to you again."
Я с вами больше не разговариваю.
2803She tossed her head and passed on.
Она вздернула носик и прошла мимо.
2804Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say
Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать:
2805"Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by.
"Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно.
2806So he said nothing.
Так он ничего и не сказал.
2807But he was in a fine rage, nevertheless.
Зато разозлился ужасно.
2808He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.
Эх, если бы она была мальчишкой, уж и отлупил бы он ее!
2809He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed.
На школьном дворе он опять столкнулся с ней и послал ей вдогонку язвительное замечание.
2810She hurled one in return, and the angry breach was complete.
Она тоже не осталась в долгу, так что разрыв был полный.
2811It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.
Возмущенной Бекки казалось, что она никогда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку.
2812If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom's offensive fling had driven it entirely away.
Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно совсем пропало.
2813Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself.
Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей самой!
2814The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.
Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели.
2815The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster.
Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пустила его дальше сельской школы.
2816Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting.
Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки.
2817He kept that book under lock and key.
Книгу эту он держал под замком.
2818There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came.
Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось.
2819Every boy and girl had a theory about the nature of that book; but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case.